Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
Privatization increases the volume of equity listed and has a positive effect thereby on the functioning of the capital market by enhancing liquidity and depth, and increasing the diversity of private ownership by widening the investor base in the market. Приватизация приводит к увеличению объема зарегистрированного акционерного капитала и тем самым оказывает положительное воздействие на функционирование рынка капитала за счет повышения степени ликвидности и увеличения масштабов, а также за счет увеличения числа частных владельцев на основе расширения базы инвесторов на рынке.
Formation of international law; norms, sources of international law; progressive development of international law; forms of international law; interpretation of international law; functioning of international law in municipal courts; international law and municipal law; law of treaties. Формирование международного права; нормы и источники международного права; прогрессивное развитие международного права; формы международного права; толкование международного права; функционирование международного права в муниципальных судах, международное право и муниципальное законодательство; право договоров.
The new constitutional provision clearly states that "the normal functioning of the branches of Government power and other Government bodies shall not be interrupted" (art. 214, para. 3, of the Constitution); Согласно новому конституционному положению "нормальное функционирование всех ветвей государственной власти и других государственных органов не нарушается" (пункт З статьи 214 Конституции)
The State of Guatemala therefore recognizes the existence of certain limiting factors as regards respect for and observance of civil and political rights. It is, however, fully determined to improve the functioning of its machinery for ensuring observance of and respect for those rights. Таким образом, Гватемала признает наличие определенных недостатков в деле обеспечения уважения и соблюдения гражданских и политических прав, но вместе с тем она полна решимости улучшить функционирование своих институтов в области соблюдения и уважения прав человека.
In the long run, if that trend continued, it would have an adverse impact on the orderly functioning of the Assembly and on the organization of the Assembly's session in a manner consistent with the interests of all. Если эта тенденция будет продолжаться, то в долгосрочном плане она окажет неблагоприятное воздействие на надлежащее функционирование Ассамблеи и на организацию сессий Ассамблеи в соответствии с интересами всех сторон.
It is very clear to us that the functioning of local public-service bodies and the level of their activities and those of their institutions depend on the qualifications of the staff of these bodies, that is, on the level of their knowledge, professional capacities and activities. Для нас совершенно очевидно, что функционирование местных органов государственной службы и уровень их деятельности и деятельности их подразделений зависят от профессионального уровня их персонала, т.е. от уровня их знаний, профессиональных навыков и конкретной деятельности.
Recalling that the Conference of the Parties, at its first session, in accordance with Article 8.3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, shall designate a permanent secretariat and make arrangements for its functioning, напоминая о том, что Конференция Сторон на своей первой сессии в соответствии с пунктом З статьи 8 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата назначает постоянный секретариат и организует его функционирование,
The SBSTA expressed strong support for the continued functioning of the IPCC as one of the independent and prominent sources of scientific and technical information relevant to the implementation of the Convention, as specified in Article 9; а) ВОКНТА решительно поддерживает дальнейшее функционирование МГЭИК как независимого и важнейшего источника научно-технической информации, касающейся осуществления Конвенции, как это предусмотрено в статье 9;
In the opinion of Cuba, much more than the customary amount of time for restoring security had elapsed to ensure the normal functioning of the Cuban Mission and remedy the offensive act of the Mayor of New York against Cuba, its Mission and diplomats. По мнению Кубы, прошло гораздо больше времени, чем обычно требуется для восстановления условий безопасности, для того чтобы обеспечить нормальное функционирование Постоянного представительства Кубы и исправить последствия оскорбительных действий мэра Нью-Йорка в отношении Кубы, ее Постоянного представительства и дипломатов.
This can be done provided that a national public security policy is formulated and implemented, the appropriate legal framework is fully developed and steps are taken to ensure the functioning and strengthening of public security institutions and bodies. Это станет возможным по мере того, как будет разрабатываться и проводиться в жизнь национальная политика в области общественной безопасности, когда будет полностью создана соответствующая нормативная база и гарантировано функционирование и укрепление институтов и учреждений, отвечающих за поддержание общественной безопасности.
The successful functioning of this arrangement will very much depend on the sensitivity of the executive heads concerned and of the head of the Convention secretariat to the needs of the arrangement and their respective roles therein. Успешное функционирование такого организационного устройства будет во много зависеть от умения исполнительных глав соответствующих органов и главы секретариата Конвенции оперативно удовлетворять потребности этого организационного устройства, а также от функций, которые они выполняют в рамках этой схемы.
We also collectively recognized the detrimental effect of the withholding of assessed contributions on the functioning of the United Nations, and we recognized further that late payments adversely affect the Organization's financial stability. Мы также коллективно признали пагубное воздействие неуплаты начисленных взносов на функционирование Организации Объединенных Наций, и мы также признали, что выплаты с опозданием неблагоприятно сказываются на финансовой стабильности Организации.
As for the specific restructuring measures outlined in the report of the Secretary-General, his delegation would support the implementation of those which were clearly within the purview of the Secretary-General and which had a potential or actual positive impact on programmes and on the functioning of the Secretariat. Что касается конкретных мер по перестройке Секретариата, изложенных в докладе Генерального секретаря, то его делегация поддерживает осуществление тех из них, которые относятся к сфере ведения Генерального секретаря и могут потенциально или реально оказать положительное влияние на программы и функционирование Секретариата.
In addition, each satellite operator, irrespective of the mission of the satellite, has to notify the International Frequency Registration Board (IFRB) of its plans, thus ensuring an optimal functioning as well as avoiding harmful interference. 14 Кроме того, каждый оператор спутника независимо от выполняемых спутником задач обязан уведомить Международный комитет регистрации частот (МКРЧ) о своих планах, обеспечивая тем самым оптимальное функционирование и не допуская вредных помех 14/.
In our view, the discussions must necessarily examine the increase of membership as well as other matters related to the Security Council, such as the effective and efficient functioning of the Security Council and the Council's relations with other organs of the United Nations. На наш взгляд, дискуссии обязательно должны включать в себя вопрос о расширении членского состава, так же, как и другие вопросы, связанные с Советом Безопасности, такие, как эффективное функционирование Совета Безопасности и его взаимоотношения с другими органами Организации Объединенных Наций.
The example of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda showed that such a role for the Security Council would not interfere with the independent functioning of the court, and that such a procedure would eliminate the need to create ad hoc tribunals in the future. Пример трибуналов по бывшей Югославии и Руанде свидетельствует о том, что такая роль Совета Безопасности не предусматривает вмешательства в независимое функционирование суда и что такая процедура устранит необходимость создания в будущем специальных трибуналов.
Bearing in mind the role of the Conference of the Parties as the governing body of the Convention, the head of the Secretariat will be directly accountable to the Conference of the Parties for his/her independent decisions on matters affecting the functioning of the secretariat. Принимая во внимание роль Конференции Сторон в качестве руководящего органа Конвенции, глава секретариата будет непосредственно подотчетен Конференции Сторон за свои самостоятельные решения по вопросам, затрагивающим функционирование секретариата.
The reason for having similar rules of procedure and evidence for the two Tribunals and a common Appeals Chamber was the desire to harmonize, to the extent possible, the procedures and functioning of the two Tribunals. Причиной того, что аналогичные Правила процедуры и доказывания существуют для двух трибуналов, а также то, что они имеют общую Апелляционную камеру, стало стремление в максимальной степени согласовать процедуры и функционирование двух трибуналов.
Subprogramme 5.4 addressed the purpose and functioning of the Division for Sustainable Development, which had a key role to play in the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development and to the other major conferences on development issues. Подпрограмма 5.4 затрагивает задачи и функционирование Отдела по устойчивому развитию, который призван играть ведущую роль в деле выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и других крупных конференций по вопросам развития.
With the consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, coupled with the existing external oversight mechanisms, it is hoped that the financial functioning of the Organization will be more cost-effective. При консолидации внутренних механизмов контроля в Управлении служб внутреннего надзора в сочетании с существующими механизмами внешнего контроля надо надеяться на то, что финансовое функционирование Организации станет более рентабельным.
Welcomes the intention of the Secretary-General to establish a Trust Fund available for, inter alia, the rehabilitation of essential infrastructure, including the building of basic institutions, the functioning of public services and utilities, and the salaries of local civil servants; приветствует намерение Генерального секретаря создать Целевой фонд, средства которого использовались бы, в частности, на восстановление основной инфраструктуры, включая создание базовых учреждений, функционирование государственных служб и предприятий коммунального хозяйства, и на выдачу заработной платы местным гражданским служащим;
In fact, States are not even expected to monitor and evaluate the functioning of the Commission on Human Rights mechanisms, which are expected to deal with these matters themselves and draw up best practices along with the High Commissioner for Human Rights. Фактически даже не предусматривается, что государства будут контролировать и оценивать функционирование механизмов Комиссии по правам человека, которые, как ожидается, будут сами заниматься указанными вопросами и разрабатывать наилучшую практику вместе с Верховным комиссаром по правам человека.
Maintain that instead of overburdening the valuable resource, the family and its functioning, often under difficult circumstances, for the benefit of both the individual and society, should be supported and strengthened. настаиваем на том, что, вместо того чтобы перегружать ценные ресурсы, необходимо поддерживать и укреплять семью и ее функционирование, часто в трудных условиях, на благо как отдельного человека, так и общества.
The Expert Group convened pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/37 has examined the progress and functioning of the international drug control system since the establishment of UNDCP, as well as major issues and trends in drug control. З. Группа экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 1997/37 Экономического и Социального Совета, рассмотрела ход развития и функционирование международной системы контроля над наркотиками со времени учреждения ЮНДКП, а также основные проблемы и тенденции в области контроля над наркотиками.
It may be necessary to accompany (or precede) the introduction of an economic instrument with policies which improve the functioning of markets and the availability of information on emission reduction options and environmental benefits; Может оказаться необходимым сопровождать (или произвести заблаговременно) введение в действие экономических инструментов, проведением политики, которая улучшит функционирование рынков и обеспечит наличие информации о вариантах сокращения выбросов и экологических выгодах;