Her delegation condemned any disruption of the normal functioning of missions accredited to the United Nations and any attack on their security, as well as any violation of the privileges and immunities applicable to both the property and the staff of those missions. |
Она отвергает любые попытки нарушить нормальное функционирование представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и любые посягательства на их безопасность, а также любые нарушения привилегий и иммунитетов, распространяющихся как на имущество, так и на персонал этих представительств. |
Highly appreciative of the emerging positive developments in the process of post-conflict revitalization of Afghanistan, including the adoption of the Constitution, revival of a functioning National Government, strengthening of domestic political stability and measures taken to reconstruct the economy and infrastructure, |
высоко оценивая наметившиеся положительные сдвиги в процессе постконфликтного восстановления Афганистана, принятие Конституции, функционирование национального Правительства, укрепление внутриполитической стабильности, предпринимаемые шаги по воссозданию экономики и инфраструктуры, |
The proper functioning of the bill of lading system is based on the assumption that the holder of the document presents it to the carrier when the goods arrive at their destination and that subsequently the carrier delivers the goods to such holder against surrender of the document. |
Надлежащее функционирование системы коносамента основано на предположении о том, что держатель документа предъявляет его перевозчику в момент прибытия груза в место назначения и что после этого перевозчик сдает груз такому держателю против возврата этого документа. |
The activity of national security are carried out according to the terms of penal procedural law as well as to decrees establishing the organization and functioning of services of public information and of organs and internal services of the Republic of Angola. |
Деятельность органов национальной безопасности осуществляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, а также указами, определяющими организационную структуру и функционирование служб общественной информации, а также органов и внутренних служб Республики Ангола. |
Item 6: The functioning of the Commission on Science and Technology for Development, |
Пункт 6: Функционирование Комиссии по науке и технике в целях развития, включая ее роль в координации деятельности в области науки и техники в целях развития |
The functioning of the new performance appraisal system, PACE, would have a crucial impact on the pilot study and it was expected that the pilot would indicate how effectively this performance evaluation system functioned. |
Функционирование новой системы служебной аттестации - ПАСЕ окажет существенное влияние на экспериментальное исследование, которое, как ожидается, продемонстрирует эффективность работы этой системы служебной аттестации. |
In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. |
Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
The functioning of the organizations that violate the above-listed provisions may be suspended by court order, and prohibited from making use of the public information media, disposing of their funds and assets. |
Функционирование организаций, нарушающих вышеперечисленные нормы, может быть приостановлено постановлением суда, и им может быть запрещено пользоваться средствами публичной информации, а также своими финансовыми средствами и имуществом. |
The Health Metrics Network and its associated task forces and working groups will provide a vehicle for further stakeholder involvement in a number of the issues identified, including vital registration systems, national health accounts and health-system functioning. |
Сеть для оценки состояния здравоохранения (СОЗ) и связанные с ней целевые и рабочие группы обеспечат механизм дальнейшего участия заинтересованных сторон в решении ряда выявленных проблем, включая системы регистрации данных о естественном движении населения, национальные счета в области здравоохранения и функционирование систем здравоохранения. |
ensure a more transparent functioning of investigations being carried out by scientists... it is important to ensure the global dimension of this discussion and, in this respect, codes of conduct can play a very important role |
Чтобы обеспечить более транспарентное функционирование расследований, проводимых учеными... важно обеспечивать глобальное измерение этой дискуссии, и весьма важную роль в этом отношении могут сыграть кодексы поведения |
These measures are implemented by the National Employment Agency in order to improve the offer of labour on the labour market organizing training, increase demand for labour by granting subsidies to improve the functioning of labour market through mediation in employment. |
Такие меры осуществляются Национальным агентством по вопросам занятости с целью увеличить предложение рабочей силы на рынке труда за счет организации подготовки кадров, повысить спрос на рабочую силу через выделение субсидий, а также оптимизировать функционирование рынка труда за счет посредничества в трудоустройстве. |
The creation of the legal and economic mechanisms to ensure the functioning and development of the education system has made it possible to give effect to the constitutional right of citizens of Belarus to receive high-quality and accessible education. |
Создание правового и экономического механизмов, обеспечивающих функционирование и развитие системы образования, позволило реализовать конституционное право граждан Республики Беларусь на получение качественного и доступного образования. |
(e) Facilitate the lifting of the sanctions imposed on Libya, in particular the unfreezing of the Libyan assets abroad, to meet urgent humanitarian needs, support the functioning of the transitional institutions and other related priorities; |
ё) будет содействовать отмене санкций, введенных в отношении Ливии, в частности, разморозит зарубежные ливийские активы, с тем чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, поддерживать функционирование переходных органов и решать другие смежные приоритетные задачи; |
They focus, inter alia, on: the United Nations system and its functioning; international law and policy, peace and security, migrations, negotiations, United Nations reform and sustainable development. |
Освещаются такие темы, как система Организации Объединенных Наций и ее функционирование, международное право и политика, мир и безопасность, миграция, ведение переговоров, реформа Организации Объединенных Наций и устойчивое развитие. |
In the area of international transport of goods by road, measures are being taken to ensure the efficient functioning of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of the TIR Carnet, used in over 50 UNECE member countries. |
В сфере международной перевозки грузов автомобильным транспортом принимаются меры, обеспечивающие эффективное функционирование действующей в 50 с лишним странах-членах ЕЭК ООН системы, предусмотренной Таможенной конвенцией о международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
The Committee Bureau shall be responsible for overseeing the implementation of Committee's programme of work and the open, transparent and efficient functioning of the Committee in between sessions as well as for inter-sessional decision-making process. |
Бюро Комитета несет ответственность за наблюдение за осуществлением программы работы Комитета и открытое, транспарентное и эффективное функционирование Комитета в период между сессиями, а также за процедуру принятия решений между сессиями. |
3.4 The Executive Director advises the Secretary-General on systemic issues relating to the administration of internal justice, including by recommending changes to regulations, rules and other administrative issuances that would improve the functioning of the system of administration of justice. |
3.4 Директор-исполнитель консультирует Генерального секретаря по системным вопросам, касающимся отправления внутреннего правосудия, в том числе рекомендует изменения к положениям, правилам и другим административным документам, которые позволяют улучшить функционирование системы отправления правосудия. |
Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. |
В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
UNCT noted the functioning of various national bodies entrusted with human rights protection, including the commissions on the rights of the child and on the implementation of Tajikistan's international obligations in human rights. |
СГООН отметила функционирование различных национальных учреждений, занимающихся вопросами защиты прав человека, в том числе комиссий по правам ребенка и по осуществлению международных обязательств Таджикистана в области прав человека. |
95.21. Monitor the functioning of media regulatory bodies and the application of penalties in order to ensure they remain separated from outside influence (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 95.22. |
95.21 контролировать функционирование органов, регулирующих деятельность средств массовой информации, и применение наказаний, с тем чтобы обеспечить их независимость от внешнего влияния (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The European Union and the States that associate themselves with this statement highly value the proper functioning of the executive bodies created by the Convention, namely, the International Tribunal of the Law of the Sea and the International Seabed Authority. |
Европейский союз и государства, которые присоединяются к этому заявлению, высоко ценят надлежащее функционирование исполнительных органов, созданных на основе Конвенции: это Международный трибунал по морскому праву и Международный орган по морскому дну. |
The organization works through an integrated approach on five specific sectors concerning emergency prevention, which reflect the functioning of its Global Prevention Network and its integrated emergency prevention system: |
Организация работает в рамках комплексного подхода в пяти конкретных направлениях, связанных с предотвращением чрезвычайных ситуаций, которые отражают функционирование ее Глобальной сети по предотвращению чрезвычайных ситуаций и комплексной системы по предотвращению чрезвычайных ситуаций: |
The review of the status of the Council here in New York as well as of the work and functioning of the Council in Geneva provides a welcome opportunity to address these and other issues. |
Прекрасную возможность для рассмотрения этих и других проблем обеспечивают проведенный здесь, в Нью-Йорке, обзор статуса Совета, а также работа и функционирование Совета в Женеве. |
Welcomes the efforts of the Government to improve governance and fight against corruption, in particular the establishment of the Ombudsman institution and the allocation of resources for its functioning in 2010; |
З. приветствует усилия правительства, направленные на улучшение управления и борьбу с коррупцией, прежде всего создание института омбудсмена и выделение ресурсов на его функционирование в 2010 году; |
Undertake regular and systematic user surveys on urban transport, particularly public transport system, to identify critical elements and develop corrective measures and actions which could enhance the efficiency and functioning of public transport and improve mobility in urban areas. |
Проводить регулярные и систематические опросы пользователей по проблемам городского транспорта, особенно системы общественного транспорта, для выявления критических элементов и разработки корректирующих мер и шагов, которые могут улучшить эффективность и функционирование общественного транспорта, а также положение в сфере мобильности в городских районах. |