Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
Neuromuscular Therapy, also known as the myothérapie is to apply pressure of the fingers and thumb on the "trigger points" to break cycles of spasm and muscle pain and improve overall functioning. Нервно-мышечная терапия, также известная как myothérapie является применение давления пальцев и мизинца на "триггерных точек", чтобы разорвать порочный круг спазмы и боли в мышцах и улучшить общее функционирование.
As attachment theory offers a broad, far-reaching view of human functioning, it can enrich a therapist's understanding of patients and the therapeutic relationship rather than dictate a particular form of treatment. Так как теория привязанности предлагает широкий взгляд на функционирование человека, она может обогатить знания терапевта о пациентах и терапевтических отношениях, а не просто диктовать единственно правильное лечение.
By the Act of 1770, Stanisław introduced permanent street names, which greatly facilitated the administration of the city and its functioning, especially facilitating registration and correspondence. Указом 1770 года он ввел постоянные названия улиц, что значительно облегчило администрирование города и его функционирование, упорядочивая вопросы прописки или облегчая доставку корреспонденции.
Among the formal powers of the president: The president ensures respect of the constitution and ensures the proper functioning of the public authorities and institutions as well as the continuity of the State. Официальные полномочия президента: Президент обеспечивает соблюдение Конституции и надлежащее функционирование государственных органов и учреждений, а также преемственность государства.
Until the end of the Crimean crisis, these formations provided control over strategic objects and local authorities, their protection and functioning, and blocked Ukrainian military units and headquarters. Вплоть до окончания крымских событий российские войска и пророссийские формирования обеспечивали контроль над стратегическими объектами и местными органами власти, их охрану и функционирование, блокировали украинские военные объекты, воинские части и штабы.
The smooth functioning of the domestic and international long-distance telecommunications infrastructure, which serves as the major supply line for the Internet, has never been so critical as it is now. Бесперебойное функционирование местной и международной инфраструктуры дистанционной связи, которая служит основной магистралью для Интернета, сегодня важно как никогда.
Nor was it clear which models provide the most reasonable account of the functioning of the economy, especially in a case where more or less heterogeneous countries were to form a monetary union. Не было ясно и то, какие модели позволяют наиболее разумно объяснить функционирование экономики, особенно в случае, когда предстояло образование валютного союза между более или менее разнородными странами.
Indeed, the proper functioning of EU institutions requires that no important constituency (left or right, East or West, and so forth) feels left out. Действительно, надлежащее функционирование институтов ЕС требует, чтобы ни один важный избирательный округ (левый или правый, восточный или западный и т.д.) не чувствовал себя отстраненным.
The ongoing shift in Europe's economic and political power dynamics is likely to have a major impact on the EU's functioning - and especially that of the eurozone. Продолжающееся изменение в динамике экономической мощи и политической власти стран Европы, вероятно, окажет большое влияние на функционирование ЕС - и особенно в странах еврозоны.
Both the success of the euro and the smooth functioning of the common monetary policy show that important "European" projects can be accomplished even without the benefit of full political union. И успех евро, и ровное функционирование общей кредитно-денежной политики показывают, что важные «европейские» проекты могут осуществляться даже без преимуществ, которые даёт полное политическое единство.
Nevertheless, the United Nations is a platform and a forum for negotiations at the global level, and we should therefore exert every effort to ensure its smooth functioning. Тем не менее Организация Объединенных Наций является платформой и форумом для переговоров на глобальном уровне, и поэтому мы должны приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование.
The multilateral framework will also offer the advantage of avoiding direct dealings between a given country and aid providers, which experience has often shown to be a source of misunderstandings that may hamper the smooth functioning of national economies. Многосторонние рамки помогут также избежать необходимости прямого контакта между данной страной и поставщиками помощи, что, как свидетельствует опыт прошлого, зачастую приводит к недоразумениям, которые могут подорвать бесперебойное функционирование национальной экономики.
A considerable amount of work will need to be carried out during the interim period leading to the first meeting of the Conference of the Parties with a view to ensuring its smooth functioning as well as the prompt implementation of the various operative provisions of the Convention. Необходимо будет проделать значительный объем работы в промежуточный период до первой сессии Конференции участников, с тем чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование, а также безотлагательное осуществление различных положений постановляющей части Конвенции.
In view of the assistance provided by electronic tools, he welcomed the introduction of the Galaxy system and hoped that its functioning would be evaluated in 2003. Учитывая пользу применения электронных средств, представитель Польши одобряет создание системы "Гэлакси" и надеется, что ее эффективное функционирование станет предметом проведения оценки в 2003 году.
The process has also involved the allocation of adequate budgetary resources, a new, efficiently functioning curriculum, full access and the necessary level of funding, bearing in mind that education requires an economic commitment that must be reflected in State budgets. С учетом того, что функционирование сектора образования требует вложения финансовых средств, которые должны находить отражение в государственном бюджете, важное значение имеет выделение достаточных бюджетных ресурсов, составление новой и эффективной учебной программы, полный доступ к бюджетным средствам, их достаточный объем и соответствующий качественный уровень.
If joint-venture operations with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council shall issue a directive pursuant to article 170, paragraph 2, of the Convention providing for such independent functioning. Если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам, Совет издает на основании пункта 2 статьи 170 Конвенции директиву, предусматривающую такое независимое функционирование.
Only in this way - in our judgement - would it be possible to silence the voices of those who consider that the current composition and functioning of the Council represent a departure from the principle of the juridical equality of States. По нашему мнению, только таким образом можно было бы заставить замолчать тех, кто считает, что нынешние состав и функционирование Совета представляют собой отход от принципа юридического равенства государств.
In terms of logistics, the re-imposition and tightening of sanctions led to difficulties in the supply of fuel, spare parts and office supplies which impeded the normal functioning of the Mission. Что касается материально-технического обеспечения, то повторное введение и ужесточение санкций привело к перебоям в поставках продовольствия, горючего, запасных частей и конторского оборудования, что нарушало нормальное функционирование Миссии.
However, I wish to draw the Council's attention to some novel features in the agreement referred to (paras. 3 and 4 above) which could impinge upon the functioning of UNOMIG. Вместе с тем я хотел бы обратить внимание Совета на некоторые новые элементы в вышеупомянутом соглашении (пункты 3 и 4 выше), которые могут затронуть функционирование МООННГ.
The Council's composition, its functioning and methods of work should be modified without affecting the efficiency of its activities in its main field, which is ensuring international peace and security. Состав Совета Безопасности, его функционирование и методы работы должны быть изменены, без нарушения эффективности его деятельности в основной сфере, которой является обеспечение международного мира и безопасности.
In addition, we readjusted the fiscal system and improved the functioning of the banking and financial system in order to align them with this trend. Кроме того, мы внесли коррективы в налоговую систему и усовершенствовали функционирование банковской и финансовой систем, с тем чтобы привести их в соответствие с данной тенденцией.
There is no doubt that the specific functioning of the Security Council deserves careful consideration, and that this body must become democratic, with an enlarged membership more representative of the countries of the third world. Несомненно, что конкретное функционирование Совета Безопасности заслуживает тщательного рассмотрения и что этот орган должен стать демократическим и благодаря расширению его членского состава более представительным, в большей степени отражающим мнения стран "третьего мира".
It first considers the problems of planning and management of peace-keeping operations at Headquarters and in the field, including the functioning of the relevant structures and measures being carried out to improve coordination and interaction between different departments and other organizational units involved. Сначала освещаются проблемы планирования операций по поддержанию мира и руководства ими в Центральных учреждениях и на местах, включая функционирование соответствующих структур и меры, которые принимаются в целях улучшения координации и взаимодействия между различными департаментами и другими участвующими в этой деятельности организационными подразделениями.
Removing existing distortions in the scale of assessments was in the interest of all Member States as it would improve the democratic functioning of the Organization by increasing or expanding participation in the work of the General Assembly. Ликвидация искажающих элементов, которые сегодня существуют в шкале взносов, соответствует интересам всех государств-членов, так как она сделает более демократичным функционирование Организации и позволит активизировать или расширить участие в работе Генеральной Ассамблеи.
It is with these considerations in mind that the Secretariat attempted to arrive at a draft set of rules likely to ensure a smooth and efficient functioning of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. С учетом этих соображений секретариат попытался подготовить проект правил процедуры, который мог бы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование Конференции Сторон и ее вспомогательных органов.