Moreover, the LNP in Zwedru does not have a copy of the photographs, or indeed a functioning computer to maintain digital photographs. |
Более того, либерийские полицейские в Зведру не имеют копий этих фотографий и даже работающего компьютера для хранения цифровых снимков. |
You seem like a normal, functioning person. |
Ты похож на обычного, работающего человека. |
But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. |
Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. |
Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. |
Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
P-3, Secretary Establishment of a functioning full-time Joint Appeals Board Secretary |
Учреждение должности секретаря Объединенного апелляционного совета, работающего на постоянной основе |
That special committee will thus be quite large, and the 25 June agreement envisages that it may require a technical committee of experts functioning under its auspices. |
Таким образом, этот специальный комитет будет довольно большим, и соглашение от 25 июня предусматривает, что может потребоваться создание технического комитета экспертов, работающего под его эгидой. |
On the one hand, larger ships allow economies of scale, which (in a functioning free market) would translate into lower freight costs to shippers. |
С одной стороны, увеличение размера судов позволяет получать экономию за счет масштаба, которая (в условиях работающего свободного рынка) выливается в снижение стоимости перевозок для грузоотправителей. |
The United Nations field representatives have encountered various constraints in the collection of information, including security problems, non-cooperation of parties and the absence of a coherent and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. |
Представители Организации Объединенных Наций на местах сталкивались с различными сложностями при сборе информации, в том числе с проблемами в плане безопасности, нежеланием сторон идти на сотрудничество и отсутствием отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners |
Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. |
введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
The lack of a functioning government and the weakness of Haitian institutions have had a negative impact on law and order and, in this context, on the protection, respect and promotion of human rights. |
Отсутствие работающего правительства и слабость гаитянских учреждений отрицательно сказываются на состоянии правопорядка и, как следствие этого, на положении в области защиты, уважения и поощрения прав человека. |
In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. |
При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
The absence of a functioning odometer/hours-run meter or associated records is not in itself a reason to declare the vehicle or equipment unserviceable for reimbursement purposes. |
Отсутствие работающего счетчика пробега/отработанных часов или соответствующих записей само по себе не может служить основанием для объявления того или иного автотранспортного средства или другого имущества неработающим для целей возмещения. |
He can't live without a functioning heart. |
А без работающего сердца - нет. |
Only a supporting budget has been included to facilitate the functioning of the Thematic Groups as well as dedicated staff within the Coordinating Team (equivalent to 1 full time professional staff). |
Будет включен только бюджет вспомогательных расходов для содействия функционированию тематических групп, а также специально выделенный персонал Координационной группы (из расчета одного работающего полное время сотрудника категории специалистов). |
(b) Training of staff at children's centres in guidelines on the functioning of centres and the importance of initial education, thus ensuring the rights of children; |
Ь) системой подготовки работающего в детских центрах персонала, знакомящей с правилами функционирования этих центров, а также с важностью начального образования, что гарантирует соблюдение прав детей; |
The existence of a functioning port is thus essential. |
Таким образом, существование эффективно работающего порта - это нечто большее, чем просто необходимость. |
He or she is a non-contentious mediator entitled to deal with all complaints from the public regarding "the functioning of the central administrative authorities, local authorities, public establishments and any other public-service body". |
Он выступает в роли защитника, работающего на безвозмездной основе, который может рассматривать любые жалобы граждан, связанные с "функционированием государственной администрации, территориальных органов власти, государственных учреждений и любого другого органа, выполняющего государственные функции обслуживания населения". |