Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that a properly functioning internal justice system was essential to the effort to strengthen the Organization's accountability, oversight and human resources management. |
Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что надлежащее функционирование внутренней системы правосудия имеет важное значение для укрепления подотчетности, контроля и управления людскими ресурсами Организации. |
Intensify its efforts to appoint the Ombudsman, and ensure the full functioning of the National Human Rights Commission as soon as possible (Spain); |
89.15 активизировать усилия по назначению омбудсмена и обеспечить как можно скорее полное функционирование Национальной комиссии по правам человека (Испания); |
77.25. Intensify efforts to guarantee the good functioning of the Commissioner on Gender Equality by providing sufficient resources (Spain); |
77.25 приложить дополнительные усилия для того, чтобы гарантировать надлежащее функционирование Уполномоченного по вопросам гендерного равенства путем предоставления достаточных ресурсов (Испания); |
The approach was comprehensive and considered the individual situation in the State, and the functioning of specifically the penitentiary system, but also the system more broadly. |
Такой подход является всеобъемлющим и учитывает конкретную ситуацию в государстве, а также функционирование не только конкретно пенитенциарной системы, но и всей системы в целом. |
Availability refers to the fact that functioning public health and health-care facilities, goods and services, as well as programmes, have to be available in sufficient quantity. |
Наличие заключается в том, что функционирование общественных учреждений системы здравоохранения и ухода, а также соответствующие товары, услуги и программы должны иметься в наличии в необходимом количестве. |
However, the United Nations will be truly strengthened only if those countries that rightly insist on having greater participation also show themselves ready to accept greater responsibility for the Organization's proper functioning and its financial situation. |
Однако Организацию Объединенных Наций удастся действительно укрепить только в том случае, если страны, которые по праву настаивают на большей степени участия, также продемонстрируют готовность взять на себя более весомую ответственность за надлежащее функционирование Организации и за ее финансирование. |
For instance, some developing countries, including China and India, had been giving developmental orientation to the functioning of the financial sector, with demonstrably positive outcomes. |
Например, некоторые развивающиеся страны, включая Индию и Китай, ориентируют функционирование финансового сектора на процесс развития и при этом добились явно позитивных результатов. |
Improving public revenue collection, increasing efficiency in use of public resources, stemming capital flight and improving the functioning of the financial sector are necessary to boost domestic resource mobilization in the region. |
В интересах активной мобилизации внутренних ресурсов в регионе необходимо увеличивать государственные доходы, более эффективно использовать государственные ресурсы, бороться с бегством капитала и совершенствовать функционирование финансового сектора. |
Specialized courts, like mobile and domestic violence courts, can improve the functioning of justice for women and allow judges and judicial personnel to increase their expertise. |
Специальные суды, например передвижные суды или суды по вопросам бытового насилия, могли бы улучшить функционирование системы правосудия для женщин и позволить судьям и сотрудникам судов повысить свою квалификацию. |
At the same time, transport must ensure the efficient and secure functioning of our economies and international trade which are the foundations of prosperity, without becoming a burden on humans and the environment. |
В то же время транспорт должен обеспечивать эффективное и надежное функционирование нашей экономики и международной торговли, которые являются основами благосостояния, не создавая бремени для людей и окружающей среды. |
The Government of the United Kingdom and the Government of the Netherlands concluded an agreement regulating the sitting and functioning of the Lockerbie court in the Netherlands. |
Правительство Соединенного Королевства и правительство Нидерландов заключили соглашение, регулирующее заседания и функционирование Суда Локерби в Нидерландах. |
The functioning of the Government of national unity in Lebanon has been the best guarantee that calm will be maintained and dialogue promoted in the country, pursuant to the commitments undertaken by all Lebanese leaders in Doha in May 2008. |
Функционирование правительства национального единства в Ливане является наилучшей гарантией поддержания спокойствия и развития диалога в стране в соответствии с обязательствами, взятыми на себя всеми ливанскими лидерами в мае 2008 года в Дохе. |
The Committee considers that it will be necessary to monitor whether the functioning of the new system of budgeting based on the global needs assessment meets the operational requirements of UNHCR. |
Комитет считает, что необходимо будет следить за тем, отвечает ли функционирование новой системы составления бюджета на основе оценки глобальных потребностей оперативным нуждам УВКБ. |
Bearing this in mind, the Haitian authorities and their development partners should make every effort to ensure the efficient functioning of the Commission and the Fund, with maximum guarantees that funding will be used to produce concrete outcomes. |
Принимая это во внимание, властям Гаити и их партнерам по процессу развития следует сделать все возможное с целью обеспечить эффективное функционирование Комиссии и Фонда, при максимальных гарантиях того, что выделяемые средства будут направляться на достижение конкретных результатов. |
The Committee also recommends that the State party protect the activities of the Human Rights Procurator's Office from any undue interference or external pressure so as to ensure its proper functioning and independence. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять защиту деятельности Прокуратуры по правам человека от любого ненадлежащего вмешательства и внешнего воздействия, с тем чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и независимость. |
He encouraged the Committee to reflect on the functioning of the pre-sessional Working Group, which had recently come up against some difficulties, in order to seek new alternatives to the current system of considering communications outside plenary meetings. |
Было бы интересно, если бы Комитет изучил функционирование предсессионной рабочей группы, которая недавно столкнулась с определенными трудностями, с тем чтобы взамен нынешней системы рассмотрения сообщений найти новые формы работы по их рассмотрению вне пленарных заседаний. |
States and parties to an armed conflict should ensure the establishment and day-to-day functioning of an independent and impartial national institution, which could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. |
Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны обеспечить создание и повседневное функционирование независимого и беспристрастного национального органа, способного играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
The President of the Republic of Armenia is the head of the State and oversees the observance of the Constitution, ensures the smooth functioning of legislative, executive, and judicial powers. |
Главой государства является Президент Республики Армения, который обеспечивает соблюдение Конституции, нормальное функционирование законодательной, исполнительной и судебной властей. |
Overall role and functioning of United Nations development cooperation and overview of progress in the implementation of resolution 62/208 |
Общая роль и функционирование системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития и обзор хода осуществления резолюции 62/208 |
However, both policies and institutions of the system have become fragmented and specialized, thus weakening the coordinati ve functioning of its environmental governance (e.g. to ensure synergies among the MEAs). |
Однако как стратегии, так и институты системы оказались фрагментированы и специализированы, что ослабляет скоординированное функционирование механизма руководства экологической деятельностью (например, для обеспечения синергизма между МЭС). |
The Global Ministerial Environment Forum, established 10 years earlier, could rightfully be expected to continue ensuring the effective and efficient functioning of the governance mechanisms of UNEP. |
Есть все основания рассчитывать на то, что Глобальный экологический форум на уровне министров, созданный 10 лет назад, будет продолжать обеспечивать эффективное и действенное функционирование управленческих механизмов ЮНЕП. |
However, I have also asked myself if, in addition to making such statements, we are putting the same energy into ensuring the proper functioning of global governance and the fulfilment of our primary mandates, which are peace and security. |
Однако я также стал размышлять о том, действительно ли мы, помимо выступлений с такими заявлениями, с такой же энергией стремимся обеспечить надлежаще функционирование системы глобального управления и осуществить наши основные полномочия, относящиеся к миру и безопасности. |
We have also encouraged the autonomous functioning of national sports federations and are happy to see that today all sections of our society, including the media and the business sector, are actively involving themselves in the promotion of sports. |
Мы поощряем также самостоятельное функционирование национальных спортивных федераций, и нам приятно отметить, что сегодня все структуры нашего общества, включая средства массовой информации и деловые круги, активно участвуют в пропаганде спорта. |
The President of the Republic shall ensure the coordinated functioning of all branches of State power and the responsibility of the institutions of power to the people. |
З. Президент Республики обеспечивает согласованное функционирование всех ветвей государственной власти и ответственность органов власти перед народом . |
Despite the challenges presented by the ongoing capital master plan, which has resulted in a significant dispersal of production teams and led to technical constraints, the Department was able to ensure the smooth functioning of all of its news and media support services. |
Несмотря на трудности, вызванные осуществлением генерального плана капитального ремонта, что привело к значительному распылению групп, подготавливающих информационные материалы, и возникновению ряда технических затруднений, Департаменту удалось обеспечить беспрерывное функционирование всех своих новостных и медийных вспомогательных служб. |