The adequate functioning of the list system, including the listing and the delisting of individual and entities, continues to require the utmost attention. |
Приоритетного внимания по-прежнему требует надлежащее функционирование системы списка, в том числе включение в него имен физических лиц и названий образований и исключение их из него. |
The Costa Rican authorities are aware that the proper functioning of a prison system is based on an appropriate classification method whereby the prison population is placed in groups according to profile, and suitable technical and security programmes are devised to establish order, discipline and adequate care. |
Коста-риканские власти сознают, что надлежащее функционирование учреждений уголовно-исполнительной системы зависит от правильной политики содержания контингента в зависимости от его специфики и разработке надлежащих программ перевоспитания и обеспечения безопасности с целью поддержания порядка, дисциплины и соблюдения режима. |
With respect to elevators, the vendor informed us that their functioning was not date-dependent but that nonetheless they had been satisfactorily tested; moreover, an employee from the company will be on-site in case of any malfunction. |
Что касается лифтов, то их поставщик информировал нас, что их функционирование не зависит от каких-то определенных дат, но тем не менее они были соответствующим образом испытаны; кроме того, работник компании будет на месте в случае каких-либо неполадок. |
The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister's office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. |
Представители некоторых кругов поставили под сомнение беспристрастность и добросовестность президентской власти, которая обеспечивает нормальное функционирование всех институтов власти, когда она взяла на себя функции вакантной должности премьер-министра таким путем, что это стало напоминать традиционное президентское правление. |
He also continued, in his report of 13 December 2002,20 to call on the international community to provide urgent budgetary assistance to Guinea-Bissau so that the Government can address pressing short-term obligations and guarantee the minimum functioning of the State. |
В своем докладе от 13 декабря 2002 года20 он вновь обратился к международному сообществу с призывом оказать неотложную бюджетную помощь Гвинее-Бисау, с тем чтобы правительство могло погашать основные краткосрочные обязательства и гарантировать минимальное функционирование государства. |
The design and functioning of these offices is targeted at women, as a positive measure for equalizing conditions of access to information for men and women. |
Структура и функционирование этих бюро призваны защищать интересы женщин в рамках проактивных действий, для того чтобы обеспечить доступ женщин к информации наравне с мужчинами. |
The new legal framework for action against the crime of money-laundering had allowed easier access to bank information and the successful functioning of financial intelligence units which had resulted in an increase in cases identified and confiscated. |
Создание новой правовой основы для борьбы с отмыванием денег обеспечило расширение доступа к банковской информации и успешное функционирование подразделений финансовой разведки, в результате чего возросло количество случаев обнаружения такой деятельности и конфискаций. |
In addition, opportunities for reflection to look critically and analytically at the functioning of the gender theme groups, which is part of the action learning process, was identified as an important element for strengthening their practice. |
Кроме того, к числу важных элементов укрепления этой практики были отнесены возможности для анализа с тем, чтобы под критическим и аналитическим углом зрения рассмотреть функционирование тематических групп по гендерным вопросам, что является частью процесса обучения без от отрыва от производства. |
Just as important, however, is the essential contribution the majority of older men and women can continue to make to the functioning of society if adequate guarantees are in place. |
Вместе с тем не менее важным является и то обстоятельство, что большинство мужчин и женщин пожилого возраста могут и далее вносить важнейший вклад в функционирование общества, если им будут гарантированы для этого соответствующие условия. |
In this regard, it may be useful to seek inspiration from voluntary instruments developed by non-governmental organizations, corporations, and other groups that are of direct relevance to the proper functioning of foreign investment relations. |
В этом отношении, возможно, целесообразно обратить внимание на опыт добровольных инструментов, разрабатываемых неправительственными организациями, корпорациями и другими объединениями, от которых самым непосредственным образом зависит надлежащее функционирование механизмов иностранных инвестиций. |
The presence of functioning subregional teams that meet regularly and backstop each other effectively, and an open, consultative, staff-oriented division management have contributed to good morale in one division. |
Высокому моральному духу в одном из отделов способствует функционирование субрегиональных групп, которые проводят регулярные встречи и оказывают друг другу эффективную поддержку, а также осуществление руководства на основе открытости с задействованием механизма консультаций и с учетом интересов сотрудников. |
The structure and functioning of the Court of Cassation is established in an Organization Act, and it should be noted that this Court is not a third level of jurisdiction. |
Помимо того, что организация и функционирование Кассационного суда регламентированы Конституцией, следует отметить, что этот суд не является судебным органом третьей инстанции. |
Twenty offices showed often-multiple weaknesses in monitoring practices, including poor definition of indicators for monitoring programme performance, inadequate activity monitoring, and inadequate functioning of monitoring and evaluation systems. |
У 20 отделений обнаружились недостатки, причем нередко не один, в практике мониторинга, включая нечеткое определение показателей контроля за осуществлением программ, недостаточный мониторинг практической деятельности и ненадлежащее функционирование систем контроля и оценки. |
Thermocouple functioning is checked and data logging is started, with a time set between thermocouple readings not exceeding 10 seconds, and preferably shorter. |
Проверяется функционирование термопар, и приводится в действие устройство регистрации данных, при этом временной интервал между считыванием данных термопар не превышает 10 сек., но предпочтительно принятие более короткого интервала. |
The molecule of the factor of transference provides to the immune system with the information needs for: to identify a problem, to balance the reaction of the body and to accelerate the immune positive functioning. |
Молекула фактора перенесения снабжает в иммунную систему информацией нуждается для: идентифицировать проблему, уравновешивать реакцию тела и ускорять положительное иммунное функционирование. |
Due to this, it is of particular importance to undertake serious reforms in the health sector, because declarative support for changes has not produced effects on the financing and functioning of the health-care system. |
Ввиду перечисленных причин кардинальные реформы в секторе здравоохранения имеют особую важность, поскольку декларативная поддержка изменений никак не влияет на финансирование и функционирование системы здравоохранения. |
Fuel supply and multilateralization and guarantee schemes should not have any negative impact on the functioning of the market but should, on the contrary, widen its geographical basis on the supply side. |
Планы гарантирования поставок топлива и многосторонние подходы в этой области не должны оказывать никакого негативного влияния на функционирование рынка. |
The draft resolution had programme budget implications which would be covered through the United Nations budget, and it was cause for concern that they might impair the normal functioning of the United Nations financial system. |
В этой связи ее делегация обеспокоена тем, что эти расходы могут затруднить нормальное функционирование финансовой системы Организации Объединенных Наций. |
The entry into force of START II, the commencement of negotiations on START III, and the functioning of the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 remain the most important priority of the nuclear disarmament process. |
Вступление в силу Договора СНВ-З и функционирование Договора об ограничении системы противоракетной обороны 1972 года остается первостепенной задачей процесса ядерного разоружения. |
They also want to see the arrival of security and of the rule of law. Equally, Iraqis want to see the restoration of basic services: reliable electricity, clean water, schools back up and running, hospitals functioning and so on. |
Аналогичным образом они хотят восстановить базовые службы: надежное снабжение электричеством, питьевой водой, функционирование школ и больниц и так далее. |
In this connection the article in the regulations on the establishment and functioning of private children's centres relating to the awarding of grants is applied; such grants total 10 per cent of the total quota. |
Для этого используется статья, касающаяся выделения мест, которая предусмотрена в Положении, регулирующем учреждение и функционирование частных детских центров. |
As part of its 2009 Programme of Work, the JIU reviewed the role and functioning of the Global Compact in its Programme of Work for 2009. |
В рамках своей программы работы на 2009 год ОИГ проанализировала роль и функционирование Глобального договора. |
According to article 1, the aim of the Act on the Alba-Keneth Warning System is to regulate the functioning of the Alba-Keneth Warning System for finding and rescuing missing or disappeared children. |
Закон Альбы - Кеннета призван регулировать функционирование системы предупреждения (носящей такое же название) для розыска и незамедлительной защиты похищенных или пропавших детей. |
In practical terms, compared to large-adherent churches, the contribution for wages and tax payment of the clergymen and contribution for functioning of the religious centre calculated per number of adherents is higher for small churches. |
На практике небольшие церкви получают в расчете на одного прихожанина более значительные ассигнования на выплату зарплат и налогов священнослужителей, а также на функционирование религиозного центра, чем более крупные приходы. |
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. |
Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |