In the curriculum of the university, the Convention against Torture is discussed within the framework of legal subjects including organization and functioning of the police, crime investigation tactics, military skills and protection of the constitutional order. |
В рамках учебной программы университетов Конвенция против пыток обсуждается в связи с правоведческими дисциплинами, включая организацию и функционирование полиции, методы проведения расследований, военное дело и охрану конституционного порядка. |
To deny residence to all adults whose actions prove harmful to public order and to the functioning of public services, or to place them under house arrest; |
запрещать проживание или устанавливать местожительство для любого совершеннолетнего лица, действия которого нарушают общественный порядок и функционирование государственных служб; |
A state of emergency may in no circumstances interrupt the functioning of the powers of the state, the applicability of the Constitution or specifically habeas corpus. |
Чрезвычайное положение не может прерывать функционирование государственных органов, действие Конституции и в особенности порядок использования процедуры хабеас корпус. |
The issues reviewed were: the functioning of the network and the political-strategic significance of CLADEM's campaign entitled "Without women, rights are not human". |
Были затронуты следующие вопросы: функционирование сети и политическое и стратегическое значение кампании КЛАДЕМ под девизом «Без женщин права не являются правами человека». |
The proposed additional Communications Assistant position will ensure the proper functioning of the mission's very small aperture terminal, high frequency/very high frequency, Thuraya and private automatic branch exchange equipment. |
Предлагаемая дополнительная должность помощника по вопросам связи обеспечит надлежащее функционирование аппаратуры ВСАТ, ВЧ/ОВЧ, «Турайя» и учрежденческих автоматических АТС в миссии. |
The problem of protection of human rights is included in the training programmes for the Police and the Border Guard on all levels; c) Supervision carried out by superiors and functioning of units created with the view to consideration complaints. |
Проблематика защиты прав человека включена в учебные программы для сотрудников полиции и Пограничной службы на всех уровнях; с) надзор со стороны начальства и функционирование структур по рассмотрению жалоб. |
It welcomed the subprogramme's attention to longer-term development trends and questions, including systemic issues such as the functioning, sustainability, stability, transparency and equity of the global economic system. |
Делегация приветствует тот факт, что в подпрограмме уделяется внимание долгосрочным тенденциям развития, а также и системным аспектам - таким, как функционирование, постоянство. |
The total commitment of existing and expanded resources is equal to $1.273 billion, which would ensure the operation, functioning and maintenance of the Centre. |
Общий объем ресурсов как имеющихся, так и будущих взносов составит 1273000 долл. США, что обеспечит оперативную работу, функционирование и эксплуатацию Центра. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that, from the outset, the system-wide mandate of JIU had been its greatest strength, while its functioning had seemed somewhat erratic at times. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что с самого начала важнейшее преимущество ОИГ заключается в ее общесистемном мандате, хотя временами ее функционирование носит несколько сбивчивый характер. |
The Committee has been praised by States parties generally for its willingness to adopt procedures designed to improve the functioning of the system, and it has done so even in relation to the situation in which Governments have persistently failed to report. |
Государства-участники положительно расценивают готовность Комитета следовать процедурам, призванным улучшить функционирование системы, причем он поступает таким образом даже в таких ситуациях, когда правительства постоянно не представляют доклада. |
It goes without saying, that the use of authorized consignees and the possible introduction of a distinction in termination procedures, will have repercussions on the well functioning of the so-called IRU SafeTIR-system. |
Само собой разумеется, что использование понятия уполномоченного получателя и возможное проведение различия между процедурами прекращения окажут воздействие на надлежащее функционирование так называемой системы SafeTIR МСАТ. |
A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. |
2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
In accordance with the annex to decision 19/CMP., the NIS has to ensure the functioning of all institutional, legal and procedural arrangements required to evaluate GHG emissions and removals. |
В соответствии с приложением к решению 19/СМР. НКС должна обеспечивать функционирование всех институциональных, правовых и процедурных механизмов, необходимых для оценки выбросов и абсорбции ПГ. |
In what is a clear systemic failure, a revaluation of the currency of the higher-inflation country fundamentally undermines the normal functioning of the "exchange rate mechanism" in the short term. |
В условиях явного системного сбоя револьвация валюты страны с более высоким уровнем инфляции в корне подрывает нормальное функционирование "механизма валютного курса" в краткосрочном плане. |
On the basis of operational trials with the SKNOU segment already deployed, the programme packages for ensuring the proper functioning of the SKNOU geodesic subsystem after data transmission sessions have been refined. |
По результатам проведения опытной эксплуатации фрагмента СКНОУ проведена доработка программных комплексов, обеспечивающих функционирование геодезической подсистемы СКНОУ в послесеансном режиме. |
Since the working of these arrangements would be subject to review after three biennia, UNHCR, in 2008, confirmed that it was satisfied with the functioning of the lump-sum/grant system. |
Поскольку по окончании трех двухгодичных периодов функционирование этого механизма должно подлежать обзору, в 2008 году УВКБ подтвердило, что оно удовлетворено функционированием системы единовременного перечисления/субсидии. |
The Steering Board Ambassadors have called upon the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council to set the State budget for 2011 at a level that allows effective and efficient functioning of the State institutions. |
Послы стран - членов Руководящего совета Совета по выполнению мирных соглашений призвали Финансовый совет Боснии и Герцеговины установить государственный бюджет на 2011 год на уровне, который позволил бы эффективное и действенное функционирование государственных учреждений. |
The evaluation of the Programme d'action sociale scolaire in Tunisia endorsed the approach, but also noted areas for improvement, such as the functioning of the counselling units for children. |
По итогам оценки программы социальных действий в интересах школы в Тунисе был одобрен применяемый подход, но при этом были выявлены области, нуждающиеся в улучшении, такие, как функционирование консультационных групп для детей. |
Could the very functioning of the capitalist system bring an end to the problem of scarcity - and hence to capitalism itself? |
Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме? |
But, in another paper presented at our session, Paul Willen of the Federal Reserve Bank of Boston argued that creating such a restriction is hardly the best way for a government to improve the functioning of financial markets. |
Но в другом докладе, представленном на нашем заседании, Пол Виллен из Федерального резервного банка Бостона заявил, что введение такого ограничения вряд ли окажется лучшей мерой из тех, что может предложить правительство, чтобы улучшить функционирование финансовых рынков. |
From 1995 to 1998, the European Community supported the creation and functioning of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda with an overall amount of over 8,607,000 ECU. |
В период с 1995 по 1998 год Европейское сообщество поддерживало создание и функционирование международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, выделив для этой цели ассигнования, совокупный объем которых превысил 8607000 экю. |
Library systems staff regularly add customizations to the software to enhance its functioning, such as local tags to represent unique United Nations information, and new indexed fields. |
Персонал библиотечных систем регулярно совершенствует программу, делая ее функционирование более эффективным, например добавляя ярлыки, помечающие уникальную информацию Организации Объединенных Наций, и новые индексированные поля. |
The need to finalize an agreement as soon as possible has to be balanced with the need to produce a legally sound document that will enable the effective and efficient functioning of the Court in the Host State for years to come. |
Помня о необходимости скорейшего завершения работы над этим соглашением, следует в то же время учитывать необходимость выработки юридически выверенного документа, который обеспечил бы эффективное функционирование Суда в принимающем государстве на много лет вперед. |
Detoxification may be defined as a process of medical care and pharmacotherapy that seeks to help the patient achieve abstinence and physiologically normal levels of functioning with minimum physical and emotional discomfort. |
Дезинтоксикацию можно определить как процесс, в рамках которого пациенту оказывается медицинская помощь и проводятся фармакотерапевтические мероприятия, с тем чтобы обеспечить его воздержание от наркотиков и нормальное функционирование организма с минимальными соматическими и эмоциональными расстройствами. |
The position must be filled once the prolonged term of the present incumbent comes to an end, lest the regular functioning of the political institutions remains impeded. |
Эта должность должна быть заполнена после того, как истечет продленный срок полномочий нынешнего президента, при условии, что не будет сорвано нормальное функционирование политических институтов. |