| UCPN-M-led protests calling for "civilian supremacy" disrupted daily life as well as the functioning of Government offices around the country. | Возглавляемые ОКПН-М акции протеста с требованием установить «гражданский контроль» нарушали повседневную жизнь, а также функционирование правительственных учреждений по всей стране. |
| Inter-community dialogue, functioning local conflict-resolution mechanisms, strong administrative authorities and the creation of a secure environment remain necessary prerequisites for the voluntary return of IDPs. | Необходимыми предпосылками для добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц остаются межобщинный диалог, функционирование местных механизмов разрешения конфликтов, наличие надежных административных органов и создание условий безопасности. |
| The Inspectors believe that better understanding and cooperation between UNODC and INCB secretariat would ensure the smooth functioning of INCB. | Инспекторы полагают, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между ЮНОДК и секретариатом МККН обеспечит бесперебойное функционирование МККН. |
| Supply chains, given their increasing globalization, have the potential for profound influence on the global market structure and its functioning. | С учетом усиления глобализации производственно-сбытовых систем они могут оказывать серьезное воздействие на структуру и функционирование мировых рынков. |
| It also urges the State party to ensure the independent functioning of this institution through provision of adequate financial and human resources. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить независимое функционирование этого учреждения посредством представления надлежащих финансовых и кадровых ресурсов. |
| Reiterating that allocated resources must be commensurate with mandates, he cautioned that austerity measures would likely jeopardize the Organization's proper functioning. | Вновь повторив, что выделяемые ресурсы должны быть соизмеримыми с мандатами, оратор высказывает предостережение насчет того, что жесткие меры экономии, вероятно, поставят под угрозу надлежащее функционирование Организации. |
| The proper functioning of the Organization depended heavily on the establishment of a harmonious working relationship between OIOS and the Secretariat departments. | Надлежащее функционирование Организации в значительной степени зависит от создания гармоничных рабочих отношений между УСВН и департаментами Секретариата. |
| In particular, the definition was qualified by the requirement that the event or events seriously disrupted the functioning of society. | В частности, в данном определении присутствует оговорка, в соответствии с которой то или иное событие или события должны серьезно нарушать функционирование общества. |
| There is a stable and fully functioning system of language teaching in the country. | В Республике организовано и обеспечено стабильное функционирование полноценной системы обучения языкам. |
| However, it was not functioning properly, due to a lack of appropriate equipment for the required measurements. | Вместе с тем ее функционирование не налажено должным образом ввиду отсутствия соответствующего оборудования для проведения необходимых измерений. |
| The Special Rapporteur explained the functioning of her mandate in dealing with individual complaints, urgent appeals and country visits. | Специальный докладчик объяснила функционирование ее мандата, в том что касается индивидуальных жалоб, срочных апелляций и поездок в страны. |
| Here is where the central decisions that determine the functioning of the other bodies are made. | Именно здесь принимаются основные решения, определяющие функционирование остальных органов. |
| However, the functioning of the system is crucial, for that is what generates social, territorial and gender inequality. | Однако функционирование системы имеет ключевое значение, потому что именно это порождает социальное, территориальное и гендерное неравенство. |
| Fair trial guarantees were widely disregarded and the functioning of the specialized criminal court was unconstitutional. | Нормы справедливого судебного разбирательства повсеместно не соблюдаются, и функционирование специальных уголовных судов является антиконституционным. |
| The formation and functioning of this new order would require two decisive factors: a theoretical basis and essential structures and managerial methods. | Формирование и функционирование такого нового порядка потребует двух решающих факторов: теоретических основ и фундаментальных структур и методов управления. |
| The report highlighted the plight of human rights defenders, including journalists, as well as the poor functioning of the justice system. | В сообщении освещается тяжелое положение правозащитников, в том числе журналистов, а также слабое функционирование системы правосудия. |
| The evaluation policy commits UNICEF offices to improving the functioning of the evaluation system across all levels. | Утвержденная политика в области оценки обязывает отделения ЮНИСЕФ совершенствовать функционирование системы оценки на всех уровнях. |
| The functioning of media outlets is governed by a separate law. | Отдельным законом регулируется функционирование средств массовой информации. |
| However, party politics appeared to have affected the functioning of this committee in a most negative manner. | Однако, как представляется, партийная политика оказала самое негативное воздействие на функционирование этого комитета. |
| However, without a minimum level of funding ensured in advance, the sustainable functioning of the Mechanism cannot be guaranteed. | Однако если заранее не будет обеспечен хотя бы минимальный объем финансирования, гарантировать устойчивое функционирование Механизма будет невозможно. |
| Nevertheless, restrictions on the free establishment and functioning of media in minority languages have been witnessed in a number of countries. | Тем не менее в ряде стран существуют ограничения на свободное создание и функционирование средств массовой информации на языках меньшинств. |
| CESCR recommended strengthening the CNCPPDH to bring it fully into line with the Paris Principles and ensure its independent functioning. | КЭСКП рекомендовал укрепить НККПЗПЧ, с тем чтобы привести ее в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить ее независимое функционирование. |
| The vacancies in the Court of Cassation have been filled in order to ensure the proper functioning of the judiciary. | С целью обеспечить надлежащее функционирование судебной власти были заполнены вакантные должности в Кассационном суде. |
| Given that the system had only begun operating on 1 April 2012, assessment of its functioning was premature at present. | Поскольку эта система начала действовать лишь 1 апреля 2012 года, в данный момент оценивать ее функционирование было бы преждевременно. |
| The Group and the Unit should be provided with adequate resources from the regular budget to ensure their proper functioning. | Обеим группам должны быть выделены достаточные по объему ресурсы из регулярного бюджета с целью обеспечить их надлежащее функционирование. |