| Furthermore, the proper functioning of the Tribunal can heal the wounds resulting from war crimes in the Balkans. | Кроме того, правильное функционирование Трибунала поможет залечить раны, нанесенные военными преступлениями на Балканах. |
| It goes without saying that reform of the Security Council should not decrease its effectiveness or its efficient functioning. | Без сомнения, реформа Совета Безопасности не должна снижать его эффективность или рациональное функционирование. |
| Economic prosperity is not a universal medicine; the functioning of human communities is more complex. | Экономическое процветание не является универсальным лекарством, функционирование человеческих общин является более сложным процессом. |
| An essential element of international disarmament negotiations is the functioning of the disarmament machinery, or institutions. | Важным элементом международных переговоров по разоружению является функционирование механизма, или институтов, разоружения. |
| The second phase was based on reducing the costs of the functioning of public administration. | Второй этап основывался на сокращении затрат на функционирование государственной администрации. |
| The phenomenon of corruption exists when private interests condition and determine the functioning of the public sphere. | Когда частные интересы обусловливают и определяют функционирование государственной сферы, приходится сталкиваться с явлением коррупции. |
| The Committee appreciates that the copious emergency legislation and the inadequate functioning of the judiciary also make it difficult to implement the Convention. | Комитет осознает, что осуществлению Конвенции препятствует также наличие многочисленных чрезвычайных законодательных актов и неадекватное функционирование органов правосудия. |
| The establishment and functioning of the Tribunal constitute important components of the developments relating to the Convention. | Создание и функционирование Трибунала являются важными элементами деятельности, связанной с Конвенцией. |
| The organization and functioning of higher education in Macau is regulated by special legislation. | Организация и функционирование системы высшего образования в Макао регулируется особым законодательством. |
| Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. | Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества. |
| However, the leaders of the parties should avoid any interference in the functioning of the Council. | Вместе с тем руководители сторон должны избегать любого вмешательства в функционирование Совета. |
| The lack of a functioning judicial system, and deeply rooted social and economic problems, affect the application of the Covenant. | Неадекватное функционирование судебной системы, а также глубоко укоренившиеся социальные и экономические проблемы отрицательно сказываются на осуществлении Пакта. |
| This involved reviewing the extent to which national legislation regulating the structure and functioning of national institutions accorded with the Paris Principles. | Речь шла о том, чтобы привести национальное законодательство, регулирующее структуру и функционирование национальных учреждений, в соответствие с Парижскими принципами. |
| The Inspectors intend to examine the functioning of the current system with a view to suggesting measures for its improvement. | Инспекторы намерены изучить функционирование нынешней системы, с тем чтобы впоследствии предложить меры по ее совершенствованию. |
| It was... as if the functioning of international society depended only on financial and economic mechanisms. | Казалось..., что функционирование международного сообщества зависит лишь от финансовых и экономических механизмов . |
| Along with reforming its decision-making bodies, the United Nations must continue to improve its functioning and restructure its operations. | Одновременно с преобразованием своих органов по принятию решений Организация Объединенных Наций должна и далее совершенствовать функционирование и осуществлять перестройку своей оперативной деятельности. |
| Accordingly, we deem it essential to ensure the normal functioning of our Parliament, the Assembly of the Republic. | В соответствии с этой целью мы считаем необходимым обеспечить нормальное функционирование нашего парламента, Ассамблеи Республики. |
| We feel that clear, stable leadership will make it possible to revitalize the Centres' functioning and programmes of activities. | Мы полагаем, что четкое и стабильное руководство позволит оживить функционирование центров и активизировать программы их деятельности. |
| It is also recognized that the proper functioning of peace-keeping operations is intimately linked to the availability of financial resources. | Признается также, что должное функционирование операций по поддержанию мира тесно связано с наличием финансовых ресурсов. |
| The fundamental political, social and economic transformations in today's world have a bearing of their own on the functioning of families. | Коренные политические, социальные и экономические изменения в сегодняшнем мире влияют на функционирование семьи. |
| The proper functioning of oversight machinery was crucial to building confidence in the United Nations. | Надлежащее функционирование механизма контроля имеет исключительно важное значение для укрепления доверия к Организации Объединенных Наций. |
| The quality, timeliness and efficiency of conference services had a direct bearing on the functioning of the United Nations system. | Функционирование системы Организации Объединенных Наций непосредственно зависит от качества, своевременности и эффективности конференционного обслуживания. |
| The same could be said for its contribution to the smooth functioning of international organizations and the progress of international law. | То же самое можно сказать о ее вкладе в эффективное функционирование международных организаций и прогрессивное развитие международного права. |
| If those functions were not performed, the harmonious functioning of peace-keeping operations would be affected. | Если эти функции не будут выполняться, то это повлияет на скоординированное функционирование операций по поддержанию мира. |
| The Secretary-General would nevertheless make every effort to ensure the orderly functioning of all aspects of those operations. | Тем не менее Генеральный секретарь будет прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить надлежащее функционирование всех элементов этих операций. |