If the matter of deciding whether a group was an ethnic group was accepted by the Committee, that would impair the functioning of the human rights treaty system. |
Если Комитет займется решением вопроса о том, является ли какая-либо группа этнической, то это затруднит функционирование договорной системы в области прав человека. |
In that connection, he raised the issue of due recognition of such associations by the States concerned, based on an agreed set of rules designed, inter alia, to ensure their democratic functioning, transparency and, thus, overall credibility and legitimacy. |
В этой связи он затронул вопрос о надлежащем признании таких ассоциаций соответствующими государствами на основе утвержденного свода норм, призванных обеспечивать, в частности, их функционирование на принципах демократии и гласности, гарантируя им, таким образом, статус авторитетных и законных образований. |
It is necessary to strengthen the transparency of the Security Council, improve upon its functioning, methods of work, decision-making process and relations with States non-members of the Council. |
Необходимо повысить транспарентность деятельности Совета Безопасности, улучшить его функционирование, методы работы, процесс принятия решений и отношения с государствами - нечленами Совета. |
10.27 Scientific research is necessary to understand the functioning of natural systems, which ultimately determine the carrying capacity of the Earth and the ecological basis of sustainable development. |
10.27 Чтобы понять функционирование природных систем, от которых, в конечном счете, зависят потенциальная емкость Земли как экологической системы и экологические предпосылки устойчивого развития, необходимы научные исследования. |
The achievements also include the establishment and functioning of the common institutions, the holding of free elections and the commencement of economic reconstruction, which are prerequisites for the three constituent peoples to live peacefully together. |
К числу достигнутых успехов относятся также создание и функционирование общих институтов, проведение свободных выборов и начало восстановления экономики, что является необходимыми условиями для того, чтобы три составляющих народа могли жить мирно вместе. |
Regrettably, so far, it has been impossible to achieve an agreement on the creation of a mechanism which would ensure the safety and the normal functioning of the Observer Mission and its personnel. |
К сожалению, до сих пор не представляется возможным достичь соглашения о создании механизма, который обеспечивал бы безопасность и нормальное функционирование Миссии наблюдателей и ее персонала. |
Since the Tribunal was due to commence its functioning in the host country without any agreement on the granting of the requisite privileges and immunities, facilities and prerogatives, the Legal Counsel of the United Nations requested the German authorities to take an early initiative. |
Поскольку Трибунал должен был начать свое функционирование в стране пребывания без какого-либо соглашения о предоставлении необходимых привилегий и иммунитетов, льгот и прерогатив, Юрисконсульт Организации Объединенных Наций просил немецкие власти рассмотреть соответствующие вопросы самым скорейшим образом. |
Second, it would help preserve the confidences of that office from unauthorized disclosures or attempts to remove materials or disrupt the functioning of the office. |
Во-вторых, это позволит сохранять конфиденциальные материалы этой канцелярии от несанкционированного раскрытия или от попыток их изъять или нарушить функционирование канцелярии. |
(a) The nature and functioning of commercial organizations, including sole proprietorships, partnerships and companies (corporations) |
а) Характер и функционирование коммерческих организаций, в том числе предприятий, находящихся в единоличной собственности, товариществ и компаний (корпораций) |
The second special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, held in New York on 29 April 1999, addressed the theme "The functioning of international financial markets and stability in financing for development", a topic closely tied to globalization and poverty. |
Второе специальное совещание Совета высокого уровня с участием представителей бреттон-вудских учреждений, состоявшееся в Нью-Йорке 29 апреля 1999 года, было посвящено теме "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в области развития", которая тесно связана с глобализацией и проблемой нищеты. |
Whatever approach is appropriate, effective land management, productive land reform, and a functioning land market are dependent on accessible land information based on national mapping maintained to specified standards of accuracy. |
Независимо от того, какой подход является правильным, рациональное землепользование, эффективность земельной реформы и функционирование земельного рынка зависят от наличия доступной информации о земле, в основе которой лежат результаты картирования национальной территории, осуществляемого с соблюдением определенных стандартов точности. |
(e) It must be ensured that the conditions for implementing the proposed methodology take existing structures into account and provide for the functioning of existing procedures; |
ё) необходимо обеспечить, чтобы условия осуществления предлагаемой методологии учитывали существующие структуры и предусматривали функционирование существующих процедур; |
Another issue which has a major influence on the situation of human rights is the functioning of the State institutions responsible for the prevention, investigation, trial and punishment of violations and crimes. |
Другой важной темой, касающейся прав человека, является функционирование государственных институтов, которым поручено предупреждение нарушений и преступлений, их расследование, уголовное преследование и наказание за них. |
One must keep in mind too that vestiges of the pre-war system still seriously affect the functioning of governmental institutions, with functionaries of the ruling parties often exercising decision-making power without legal authorization. |
Необходимо также помнить о том, что рудименты довоенной системы все еще серьезным образом влияют на функционирование государственных институтов, причем должностные лица правящих партий зачастую выполняют распорядительные функции, не имея на то юридических полномочий. |
Thus, countries hit by financial crises that are linked to domestic financial imbalances should address those imbalances, such as: large fiscal deficits; inadequate functioning of the banking sector due to lack of banking regulations; and rigidities of exchange rates. |
В этой связи странам, страдающим от финансовых кризисов, связанных с внутренними финансовыми диспропорциями, необходимо заняться устранением этих диспропорций, таких, как крупный дефицит бюджета, неадекватное функционирование банковского сектора из-за отсутствия положений, регулирующих его деятельность, и неэластичность валютных курсов. |
Many disasters, such as earthquakes, are usually limited in time as well as in space and are disruptive to the social structure and functioning of communities. |
Многие стихийные бедствия, например землетрясения, как правило, ограничены во времени и в пространстве и нарушают социальную структуру и функционирование общин. |
Inflation, rising prices, the transition to a market economy, unemployment and other destructive phenomena are having a destabilizing effect on the functioning of the family as a social structure concerned with the upbringing of children. |
Инфляция, рост цен, переход к рыночным отношениям, безработица и другие деструктивные явления оказывают дестабилизирующее влияние на функционирование семьи как социальной структуры, влияющей на воспитание детей. |
We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. |
Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
The representative of Cuba stated that as States Parties were responsible for the functioning of mechanisms in which they participated, the experts proposed by States Parties must be nationals of those States. |
Представитель Кубы заявила, что поскольку государства-участники несут ответственность за функционирование механизмов, участниками которых они являются, то предлагаемые государствами-участниками эксперты должны быть гражданами этих государств. |
What was now needed was to pursue the implementation of existing legislation and to ensure the proper functioning of the judicial, legislative and executive institutions in order to ensure that the laws were effectively implemented. |
В настоящее время требуется приступить к осуществлению существующего законодательства и обеспечить надлежащее функционирование судебных, законодательных и исполнительных институтов, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление законов. |
Acceleration will be needed for the continuing tasks to succeed - including the return of refugees and displaced persons, the holding of free and fair elections, getting the economy moving and new political institutions of the country functioning. |
Для обеспечения успеха необходимо ускорить реализацию текущих задач, включая возвращение беженцев и перемещенных лиц, проведение свободных и справедливых выборов, активизацию экономической деятельности и функционирование новых политических институтов страны. |
Although each initiative has a different scope, a common objective is to outlaw, prevent and effectively punish practices that undermine the functioning of the economic system, competitive conditions in international markets and democratic principles of equality, transparency and accountability. |
Хотя каждая инициатива осуществляется в своей сфере, общая цель заключается в том, чтобы поставить вне закона, предотвратить и эффективно пресечь практику, которая подрывает функционирование экономической системы, конкуренцию на международных рынках и демократические принципы равенства, гласности и отчетности. |
As more water is withdrawn for human uses, there is an increasing need to make certain that an adequate water supply to wetlands, lakes, rivers and coastal areas is maintained to ensure the healthy functioning of ecosystems. |
Поскольку для удовлетворение потребностей людей расходуется все больше воды, возникает настоятельная необходимость в мерах по поддержанию необходимого гидрологического режима болот, озер, рек и береговых районов, чтобы обеспечить нормальное функционирование экосистем. |
Exclusionary impulses in the multilateral system of trade and development slowed down its functioning and undermined its credibility, reinforcing tendencies to revert to bilateral approaches and hence to retreat from the ideas enshrined in the Midrand Declaration. |
Попытки изолировать отдельные страны в многосторонней системе торговли и развития тормозят ее функционирование и подрывают ее авторитетность, усиливая тенденции движения назад к двусторонним подходам и, следовательно, отхода от идей, воплощенных в Мидрандской декларации. |
The issues considered referred to cooperation with UNDP and the role and functioning of the resident coordination system which should also support ECE advisory services, training, post-conflict rehabilitation and reconstruction, monitoring and evaluation. |
К обсуждавшейся проблематике относится сотрудничество с ПРООН, а также роль и функционирование системы координаторов-резидентов, представители которой должны также оказывать поддержку ЕЭК в области консультативных услуг, подготовки кадров, послевоенного восстановления и реконструкции, контроля и оценки. |