With the removal of some obstacles that had impeded the functioning of the Tribunal at the initial stage, responsibility now rests upon this legal body to intensify its endeavours to achieve the objectives set out in the relevant Security Council resolutions. |
После устранения некоторых препятствий, которые сдерживали функционирование Трибунала на первоначальном этапе, в настоящее время на этот судебный орган возлагается ответственность за то, чтобы активизировать свои усилия в направлении достижения целей, определенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
Within the overall effort to reform the United Nations, South Africa believes that the structure and functioning of the Security Council should be reformed to make it more representative, democratic and transparent. |
В рамках общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций Южная Африка считает, что структура и функционирование Совета Безопасности должны быть реформированы таким образом, чтобы сделать его более представительным, демократичным и транспарентным. |
An assessment of the functioning of this mechanism, which was originally proposed by the European Union, has to be positive, although it is to be hoped that the number of countries submitting data will progressively increase. |
Функционирование этого механизма, который был изначально предложен Европейским союзом, должно быть оценено положительно, хотя надо надеяться, что число стран, предоставляющих информацию, будет постепенно расти. |
The legislature and the executive must also be independent, because their concentration in the hands of the same individuals would certainly have adverse repercussions on the functioning of the administrative authorities and would imperil public freedoms, which are essential to the respect of human rights. |
Эта независимость касается также исполнительной и законодательной властей, поскольку их концентрация в руках одних и тех же лиц, несомненно, окажет негативное воздействие на функционирование администрации и будет угрожать политическим свободам, необходимым для обеспечения уважения прав человека. |
All these factors are indicators of the mass of obstacles and their influence on the functioning of the institutions of a country and other social, economic and political groups. |
Эта совокупность элементов представляет собой важные показатели масштабов препятствий и их воздействия на функционирование институтов той или иной страны и на другие социальные, экономические и политические структуры. |
In its resolution 50/161, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure an effectively functioning secretariat, within which clear responsibility was assigned to assist with the implementation of and follow-up to the Summit and the servicing of the intergovernmental bodies involved. |
В своей резолюции 50/161 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить эффективное функционирование Секретариата, на который возложена четкая ответственность за оказание помощи в осуществлении решений Встречи на высшем уровне и последующей деятельности, а также за обслуживание участвующих в этом межправительственных органов. |
The Ministers pointed out that the proper functioning of the United Nations depends on the resources its Member States put at its disposal, notably by the full and punctual payment of their financial contributions. |
Министры указали, что надлежащее функционирование Организации Объединенных Наций зависит от ресурсов, выделяемых в ее распоряжение государствами-членами, а именно от полной и пунктуальной уплаты их финансовых взносов. |
The process of political harmonization and reconciliation initiated by the Government encouraged the individual and collective participation of civil society in all activities, promoting a climate of trust that to date has facilitated the functioning of a growing free market economy with social justice. |
Процесс политической гармонизации и примирения, начатый правительством, содействовал индивидуальному и коллективному участию гражданского общества во всех видах деятельности, способствуя созданию обстановки доверия, которая уже облегчает функционирование растущей экономики свободного рынка, характеризующейся социальной справедливостью. |
However, in an increasingly interdependent world facing an uncertain future, the International Secretariat remains an essential instrument for international cooperation, so that the rules governing its functioning need more than ever to be upheld. |
Однако во все более взаимозависимом мире с неопределенным будущим международный секретариат остается незаменимым инструментом международного сотрудничества, и поэтому, как никогда, необходимо обеспечивать соблюдение норм, регулирующих его функционирование. |
GSP schemes and their functioning had been the subject of debate after the conclusion of the Uruguay Round, which had resulted in tariff preferences being eroded by the MFN system and WTO agreements. |
Схемы ВСП и их функционирование широко обсуждаются после завершения Уругвайского раунда, который привел к уменьшению размеров тарифных преференций в результате принятия системы НБН и соглашений ВТО. |
Furthermore, the efficient functioning of the international human rights machinery, which assists the implementation of the international human rights standards, depends on the cooperation of the Member States. |
Кроме того, эффективное функционирование международного механизма в области прав человека, содействующего осуществлению международных правозащитных стандартов, зависит от сотрудничества государств-членов. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. |
Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. |
В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов. |
The establishment and proper functioning of a clearing-house is a sine qua non for exchanging among banks primary financial claims represented by checks, drafts, travellers' checks and other liquid payments instruments. |
Создание и надлежащее функционирование расчетной палаты являются непременным условием обслуживания межбанковского обмена первичными финансовыми требованиями в виде чеков, трат, дорожных чеков и других ликвидных платежных инструментов. |
A further meeting is to take place in autumn 1995 and the Commission is committed to finding ways of improving both the maintenance and the functioning of the post adjustment system. |
Еще одно заседание планируется провести осенью 1995 года, и Комиссия полна решимости найти пути усовершенствовать как использование, так и функционирование системы коррективов по месту службы. |
As regards the specific issues that are dealt with in the chapter of the report of the Secretary-General entitled "Preventive diplomacy and peacemaking", we wish to emphasize the establishment and good functioning of the Situation Centre. |
Что касается конкретных вопросов, которые рассматриваются в главе доклада Генерального секретаря, озаглавленной "Превентивная дипломатия и миростроительство", мы хотели бы подчеркнуть учреждение и хорошее функционирование Ситуационного центра. |
We would also be supportive of a coordinated functioning of United Nations agencies, funds and programmes, but the unique and distinctive capabilities of each have to be maintained. |
Мы также поддерживаем координированное функционирование учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ, но надо сохранять уникальные и отличительные особенности каждого из них. |
What I have particularly in mind is the functioning of the Global Environment Facility, which is operated by two United Nations agencies and the World Bank. |
Я имею в виду, в частности, функционирование Глобального экологического фонда, который находится под контролем двух учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
Elementary principles of democratic government, observance of the Charter and Kingdom legislation, and the adequate functioning of the organs of the country are matters of concern to the whole of the realm. |
Основополагающие принципы демократического правления, соблюдение положений Хартии и законодательства Королевства, а также надлежащее функционирование органов каждой страны являются вопросами, касающимися всего Королевства. |
Given that this is a serious matter which affects the very functioning of the Organization, I felt compelled to carry out consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the statement of the Secretary-General. |
Учитывая тот факт, что этот вопрос является весьма серьезным и затрагивает само функционирование Организации, я должен был провести консультации с государствами-членами, чтобы надлежащим образом откликнуться и отреагировать на заявление Генерального секретаря. |
The proper functioning of the Security Council, its close and coordinated relationship with the General Assembly, and the widest possible representation are the best guarantees that the United Nations will be able to carry out its tasks. |
Соответствующее функционирование Совета Безопасности, его тесная и скоординированная связь с Генеральной Ассамблеей, а также наиболее широкое представительство - наилучшие гарантии того, что Организация Объединенных Наций добьется выполнения своих задач. |
The functioning of United Nations bodies and organs should be simplified and the number and length of reports and resolutions should be reduced as much as possible. |
Функционирование организаций и органов системы Организации Объединенных Наций следует упростить, а также в максимальной степени сократить число и объем докладов и резолюций. |
While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. |
Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность. |
It could not see any prospect of agreement being reached on a draft code or that the proper functioning of an international criminal court would depend on one. |
Она не видит каких-либо перспектив достижения договоренности по проекту кодекса, равно как и аргументов в пользу того, что надлежащее функционирование международного уголовного суда будет зависеть от наличия такого кодекса. |
Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. |
Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения. |