| The sporadic functioning of fragile government structures poses serious problems for good governance. | Нестабильное функционирование еще не укрепившихся государственных структур создает серьезные проблемы для благого управления. |
| As these needs are being met, longer-term issues which are the foundation of development and functioning of democratic institutions should be faced. | По мере удовлетворения этих потребностей следует решать более долгосрочные вопросы, к которым относятся развитие и функционирование демократических институтов. |
| The proper and smooth functioning of those institutions is crucial. | Очень важно обеспечить должное и гладкое функционирование этих органов. |
| In the context of increased demands on limited resources, the functioning of the Voluntary Trust Fund is also of particular relevance. | В условиях повышенного спроса на ограниченные ресурсы особо важное значение имеет также функционирование Целевого фонда добровольных взносов. |
| In that connection, he maintains that the Swiss authorities have completely ignored the normal functioning of memory. | В этой связи автор упрекает швейцарские власти в том, что они полностью игнорируют нормальное функционирование его памяти. |
| Cambodia already has a judicial system, although its legal foundations are somewhat imprecise and its functioning deficient in most important areas. | Камбоджа уже имеет судебную систему, хотя ее правовые основы несколько расплывчаты, а ее функционирование страдает от недостатков в наиболее важных областях. |
| We must strengthen and improve it, bringing its structure and functioning in line with the requirements of new needs and challenges. | Мы должны укрепить и улучшить ее, приведя ее структуры и функционирование в соответствие с требованиями новых нужд и задач. |
| The Defence Counsel Management Section is responsible for the administration and functioning of the legal aid system. | Секция управления Группой адвокатов защиты отвечает за управление системой юридической помощи и ее функционирование. |
| The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. | Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
| The United Nations and Rwanda are negotiating a comprehensive agreement which will regulate the establishment and the functioning of the Tribunal in Rwanda. | Организация Объединенных Наций и Руанда разрабатывают всестороннее соглашение, которое будет регулировать учреждение и функционирование Трибунала в Руанде. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| The legitimacy and authority of the Commission will not be affected by the functioning of the extended bureau in the inter-sessional period. | Функционирование расширенного бюро в межсессионный период не повлияет на легитимность и полномочия Комиссии. |
| Develop the modelling bases of selected POPs and verify the functioning of the models. | Разработать основные модели для отдельных СОЗ и проверить функционирование этих моделей. |
| Sponsor and introduce the legislative proposal regulating the functioning of the new National Civil Police. | Разработать и представить проект закона, регулирующего функционирование новой национальной гражданской полиции. |
| An independent and fully functioning judiciary must be protected. | Необходимо обеспечить независимость и безотказное функционирование судебных органов. |
| The opposite of impunity is the properly functioning administration of justice. | Безнаказанности можно противопоставить надлежащее функционирование системы отправления правосудия. |
| This situation endangered the facilities provided by the Convention in all Contracting Parties world-wide and jeopardized the functioning of its international guarantee system. | Данная ситуация ставит под угрозу предусмотренные Конвенцией возможности во всех Договаривающихся сторонах во всемирном масштабе, а также функционирование установленной ею международной системы гарантий. |
| A uniform classification system of all economic information has been established with the CSB responsible for its functioning and maintenance. | В стране создана единообразная система классификации всей экономической информации, функционирование и ведение которой возложено на ЦСУ. |
| The number should be the strict minimum necessary for the smooth functioning of the Court. | Их число должно быть минимальным, но обеспечивающим нормальное функционирование Суда. |
| It also implies a decision to ensure the proper functioning and regionally harmonious development of democratic institutions. | Такой подход также отражает решительное стремление обеспечивать надлежащее функционирование демократических институтов и их гармоничное развитие на региональном уровне. |
| Unfortunately there has been no significant progress in agreements where the Government is responsible for the functioning and operation of the social infrastructure. | К сожалению, не отмечено сколь-либо существенных успехов в осуществлении соглашений, в соответствии с которыми на правительство возлагается ответственность за функционирование социальной инфраструктуры и управление ей. |
| A proposal was accordingly made to consider whether the Panel was functioning in an optimal manner. | Соответственно, было внесено предложение рассмотреть вопрос о том, осуществляется ли функционирование Группы оптимальным образом. |
| The observer for Amnesty International stated that reservations would threaten the efficient functioning of the Subcommittee and that none should be permitted. | Наблюдатель от "Международной амнистии" заявил, что оговорки поставят под угрозу эффективное функционирование подкомитета и что не следует допускать никаких оговорок. |
| The lack of infrastructure and equipment hampers the functioning of the inexperienced and overburdened National Penitentiary Administration. | Отсутствие инфраструктуры и оборудования затрудняет функционирование неопытного и перегруженного Национального управления пенитенциарных учреждений. |
| The action by Rwanda was taken in complete ignorance of all the texts that govern the functioning of the Security Council. | Действия Руанды предприняты с полным незнанием положений, регулирующих функционирование Совета Безопасности. |