The core group's disappointment was largely due to the countries' misunderstanding of the functioning of the Convention, even when assessing areas of work for which specific training sessions had been organized. |
Разочарование основной группы было обусловлено в основном тем, что страны неправильно понимают функционирование Конвенции даже при оценке тех областей работы, по которым были организованы специальные учебные сессии. |
His delegation was in favour of the proposal that a forum should be organized to introduce the candidates to the Member States, so that they could put forward their vision on the functioning and the future of UNIDO. |
Его делегация поддерживает предложение о создании соответствующего форума для представления государствам-членам соответствующих кандидатов, с тем чтобы они могли изложить свои мнения по таким вопросам, как функционирование и будущее ЮНИДО. |
The initiative further aims to guide donor assistance throughout the period of austerity to ensure the continued functioning of the Government and prevent a retraction of progress made in the Government's State-building efforts since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Инициатива также имеет своей целью обеспечить руководство помощью доноров в течение всего периода жесткой экономии с тем, чтобы гарантировать бесперебойное функционирование правительства и не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого правительством в деле государственного строительства после принятия Всеобъемлющего мирного плана. |
Growing scientific evidence shows that humanity has reached a point in history at which a prerequisite for development, the stable functioning of the Earth system as we know it, is at risk. |
Увеличение научных данных показывает, что человечество достигло момента в истории, когда под угрозой находится необходимое условие для развития, стабильное функционирование земной системы в привычном нам виде. |
The Committee further recommends that the State party allocate the necessary funds for cultural institutions in order to prevent their closure and to maintain their functioning, as well as to reopen the ones which have been closed due to financial constraints. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику выделять необходимые средства для культурных учреждений, с тем чтобы предотвращать их закрытие и поддерживать их функционирование, а также вновь открыть те из них, которые были закрыты из-за финансовых трудностей. |
The challenge is how to translate this into policies governing urban planning, the allocation of investment and credit, the functioning of local economies, both formal and informal, land-based financing for urban development and the functional spatial form of cities. |
Проблема заключается в том, чтобы отразить это понимание в политике, регулирующей городское планирование, распределение капиталовложений и кредитов, функционирование местной экономики, - как формальной, так и неформальной - финансирование градостроительства с использованием земельных ресурсов и функциональность пространственной городской структуры. |
Trends in land productivity or functioning of the land |
Тенденции, характеризующие продуктивность земель или функционирование земель |
It should also be noted that effects of excessive nitrogen deposition on the structure and functioning of ecosystems and its biodiversity may not occur instantly, it may take several decades over which the resilience of soils and vegetation is weakened and impacts become apparent. |
Следует также отметить, что воздействие избыточного осаждения азота на структуру и функционирование экосистем и их разнообразие может проявляться не сразу, а растягиваться на несколько десятилетий, в течение которых сопротивляемость почв и растительности ослабляется и последствия становятся видимыми. |
To improve commodity market functioning, there is a need for increased transparency in physical and derivatives markets, as well as for internationally coordinated tighter regulation of financial investors - for instance, by imposing position limits or a transaction tax. |
Чтобы улучшить функционирование товарных рынков, необходимо повысить прозрачность рынков физических товаров и производных инструментов, а также согласовать на международном уровне меры по ужесточению регулирования деятельности финансовых инвесторов, например путем введения ограничений на размеры открываемых позиций или налога на финансовые операции. |
In this respect, serious consideration should be given to the abolishment of the Special Heavy Penal Courts or to legislation regulating their functioning, in order to bring them into compliance with human rights standards. |
В связи с этим следует уделить серьезное внимание возможности упразднения специальных судов по тяжким уголовным преступлениям или законодательства, регулирующего их функционирование, с тем чтобы привести их деятельность в соответствие со стандартами в области прав человека. |
However, that same fact had been identified as a systemic issue that affected the functioning of the system, generating hidden costs and delays and reducing the likelihood of resolution of many disputes. |
Однако этот же факт отражает системную проблему, негативно влияющую на функционирование системы, что проявляется в скрытых издержках и задержках, а также снижении вероятности урегулирования многих споров. |
Nevertheless, the national authorities were taking all possible measures to address the situation through conducting demining and disposal operations in liberated territories and thus ensure the safety of civilians and the stable functioning of infrastructure. |
Тем не менее, национальные власти принимают все возможные меры, с тем чтобы урегулировать ситуацию посредством проведения операций по разминированию и удалению опасных предметов на освобожденных территориях и тем самым обеспечить безопасность гражданского населения и стабильное функционирование инфраструктуры. |
Since the problem of delayed appointments is not unique to the Securities Commission, my Office has also encouraged a solution that would ensure the functioning of all public institutions in the Federation during such appointment gaps. |
Поскольку проблема задержек с назначениями актуальна не только для Комиссии по ценным бумагам, моя Канцелярия попыталась также содействовать выработке решения, которое позволяло бы обеспечить функционирование всех госучреждений Федерации в такие периоды. |
These included threats to non-governmental organization accreditation, which sought to create a climate of fear and intimidation, undermining the credibility and the functioning of the United Nations system. |
К таким действиям относятся угрозы лишить аккредитации одну неправительственную организацию, которые высказывались с целью создать атмосферу страха и запугивания, подрывающую доверие к системе Организации Объединенных Наций и ее функционирование. |
134.25 Speed up its efforts to ensure the functioning of the Commission in accordance with the Paris Principles on national human rights institutions (Indonesia); |
134.25 ускорить свои усилия с целью обеспечить функционирование Комиссии в соответствии с Парижскими принципами относительно национальных правозащитных учреждений (Индонезия); |
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. |
Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения. |
The rationale behind those provisions was that the above-mentioned offences infringed citizens' identity data and right of privacy, destroyed the normal functioning of the market and seriously harmed society. |
Наличие таких положений обусловлено тем, что вышеуказанные преступления являются посягательством на личные данные граждан и их права на неприкосновенность частной жизни и нарушают нормальное функционирование рынка, а также наносят серьезный вред обществу. |
While awaiting a definitive solution to the current legal ambiguity through a prompt legal reform, today's functioning of the NPM as one institution could be improved with a better communication and an improved coordination of work between the Centre for Human Rights and the Consultative Council. |
В ожидании окончательного преодоления наблюдаемой в настоящее время юридической неоднозначности с помощью быстрой правовой реформы сегодняшнее функционирование НПМ как единого учреждения может быть улучшено за счет налаживания связей и более качественной координации работы между Центром по правам человека и Консультативным советом. |
Please also provide information on the existence of customary justice mechanisms and, if any, describe their functioning and their relationship with the formal justice system. |
Просьба также предоставить информацию о наличии общепринятых механизмов правосудия и, если таковые имеются, описать их функционирование и соотношение с формальной системой правосудия. |
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. |
В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
The goal is therefore to enable them, while still at school, to understand the existing participation procedures, fundamental rights and freedoms and the functioning of democracy. |
Поэтому в период посещения школы им нужно дать возможность осознать существующие процедуры участия в общественной жизни, основные права и свободы, функционирование демократической системы. |
With regard to differentiated learning, it intends to improve the functioning of multidisciplinary teams, strengthen their presence and availability in schools and collaborate with teachers to provide better support for students. |
В области дифференциации школьного обучения оно намерено улучшить функционирование многодисциплинарных групп, усилить присутствие или доступность в школах преподавателей и сотрудничество с ними с целью более активной работы с учениками. |
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. |
Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды. |
The organisation and functioning of the Local Defence service is governed by the referred law and as a result any improper behaviour or acts are punished by the law. |
Упомянутый закон регулирует организационные вопросы и функционирование сил местной самообороны, и любые нарушения подлежат наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
However, as some contiguous countries have not acceded to all of the conventions, there is a territorial discontinuity in their application, which significantly affects their functioning in the region. |
Однако, так как некоторые сопредельные страны не присоединились ко всем конвенциям, есть территориальный разрыв в их применении, что существенно влияет на их функционирование в регионе. |