Fourthly, in the same spirit, the European Union deplores the late issuance of many reports, which has a negative impact on the functioning of intergovernmental bodies. |
В-четвертых, Европейский союз выражает сожаление в связи с несвоевременным распространением многих докладов, что оказывает негативное воздействие на функционирование межправительственных органов. |
United Nations Corporate corporate partnerships: The the role and functioning of the Global Compact |
Партнерские отношения Организации Объединенных Наций с корпоративным сектором: роль и функционирование Глобального договора |
In its reply, OECD indicated that it supports a smooth functioning of the rules-based multilateral trading system under which economic sanctions are enacted following a dispute settlement ruling. |
В своем ответе ОЭСР сообщила, что она поддерживает бесперебойное функционирование многосторонней торговой системы на основе соответствующих правил, согласно которым экономические санкции вводятся по итогам процедуры об урегулирования спора. |
While this creates a privileged relationship between the resident coordinator and that government, it may, strictly speaking, compromise his/her functioning as a neutral broker of the United Nations system. |
Хотя это формирует привилегированные взаимоотношения между координатором-резидентом и данным правительством, строго говоря, это может поставить под угрозу его/ее функционирование в качестве нейтрального посредника системы Организации Объединенных Наций. |
Noting that the bodies were not yet functioning, UNHCR encouraged Cameroon to operationalize the Commissions and issue identity cards to all refugees. |
Отметив, что эти органы еще не приступили к работе, УВКБ ООН призвало Камерун обеспечить функционирование этих комиссий и выдать удостоверения личности всем беженцам. |
To promote a participatory, collegial and accountable functioning of the resident coordinator system (para. 59) |
Поощрять функционирование системы координаторов-резидентов на основе участия, коллегиальности и подотчетности (пункт 59) |
Likewise, the functioning of an independent judiciary is urgently needed for the restoration of law and order and the protection of human rights in Somalia. |
Функционирование независимой судебной системы также остро необходимо для восстановления законности и порядка и защиты прав человека в Сомали. |
Countries most affected by HIV/AIDS suffer from a depletion of the workforce, which directly affects the functioning of institutions and governance. |
Страны, в которых ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, страдают от истощения рабочей силы, которое напрямую оказывает пагубное влияние на функционирование институтов и органов управления. |
He would like to know what impact its activities had had on human rights awareness among the public at large and on the functioning of State institutions. |
Ему хотелось бы узнать, какое значение ее деятельность оказала на осведомленность о правах человека среди населения в целом и на функционирование государственных учреждений. |
Extend the individual's responsibility to the functioning of the segment of the system used; and |
распространить личную ответственность за функционирование используемого сегмента системы; |
Authorization for the organization and functioning of the guarantee system in the year 2005 |
Разрешение на организацию и функционирование системы гарантий в 2005 году. |
be responsible for regular functioning of lines of reporting in accordance with the Program; |
отвечать за регулярное функционирование системы представления сообщений в соответствии с Программой; |
Nevertheless all actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. |
Тем не менее все субъекты, участвующие в процедурах выдачи лицензий, по-прежнему анализируют действие своих внутренних механизмов и функционирование всей системы для выяснения, потребуются ли какие-либо дополнительные меры в этой области. |
The functioning of joint Kosovo Serb-Kosovo Albanian municipal administrations also improved slightly during the reporting period, particularly in the Gnjilane region. |
Функционирование совместных муниципальных администраций, состоящих из косовских сербов и косовских албанцев, также несколько улучшилось в течение отчетного периода, особенно в районе Гнилане. |
Nevertheless, their ability to re-establish public order and the normal functioning of State institutions after a crisis, paving the way to socio-economic rehabilitation and political reconciliation, is relatively limited. |
Тем не менее их способность восстанавливать общественный порядок и нормальное функционирование государственных институтов после кризиса, создавая возможности для социально-экономической реабилитации политического применения, является относительно ограниченной. |
How can the financial functioning of the Fund be more efficient? |
с) Как сделать функционирование Фонда с финансовой точки зрения более эффективным? |
Article 19 was primarily intended to prevent enforced disappearances, obligating States parties to ensure the proper functioning of services that might otherwise unwittingly abet an enforced disappearance. |
Так, статья 19 содержит прежде всего положение о предупреждении актов насильственного исчезновения, обязывающее государства-участники гарантировать надлежащее функционирование служб, без которого они, сами того не зная, могли бы способствовать насильственному исчезновению. |
Successful functioning of the said Mother and Child boarding house is an example for emulation for the crisis centres opened in the territories of other municipalities. |
Успешное функционирование этого пансионата матери и ребенка служит примером для подражания кризисным центрам, открытым на территории других муниципалитетов. |
For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. |
Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
Funds and programmes seeking to increase the reliability of "core" funding could consider introducing a system of assessed contributions for meeting core expenses that guarantee their basic functioning. |
Фонды и программы, добивающиеся повышения надежности «основного» финансирования, могли бы рассмотреть возможность внедрения системы начисленных взносов для покрытия основных расходов, гарантирующих их базовое функционирование. |
Surprisingly, the report argued that the principal challenge facing developing countries was the need to develop sound institutional foundations for the effective and efficient functioning of markets. |
Неожиданным образом в докладе в качестве главной задачи, стоящей перед развивающимися странами, названо создание прочных институциональных основ, обеспечивающих эффективное и действенное функционирование рынков. |
Rapid growth of global markets had not, however, been accompanied by parallel development of economic and social institutions to cater for change in trade orientation or to ensure the smooth and equitable functioning of those markets. |
Однако быстрый рост мировых рынков не сопровождался параллельным развитием социально-экономических институтов, создающих условия для изменения направленности в торговле или обеспечивающих беспрепятственное и справедливое функционирование этих рынков. |
The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. |
Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения. |
The CTBT requires a fully functioning verification regime by entry into force, to provide assurance that all States are complying with their Treaty obligations. |
В соответствии с ДВЗЯИ, для обеспечения выполнения всеми государствами своих договорных обязательств необходимо гарантировать полное функционирование режима проверки. |
At UNFPA, a risk database had been implemented but was not yet functioning as effectively as intended. |
В ЮНФПА была создана база данных для оценки возникающих рисков, однако все еще не удалось обеспечить ее нормальное функционирование, как планировалось. |