Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
We now see a relatively smooth functioning of the various institutions or organs that have been established in Kosovo: the Joint Interim Administrative Structure, the Interim Administrative Council and the Kosovo Transitional Council. Сейчас мы наблюдаем относительно гладкое функционирование различных институтов и органов, созданных в Косово: Совместной временной административной структуры, Временного административного совета и Переходного совета Косово.
Developing countries, in turn, are increasingly putting their own houses in order and are taking responsibility for the quality of their policies, their governance and the functioning of their institutions. Развивающиеся страны в свою очередь принимают все более активные меры по наведению порядка в своих собственных странах и берут на себя ответственность за проведение эффективной политики, налаживание ответственного управления и функционирование их учреждений.
This is linked to the fact that despite the official willingness of social and economic institutions and organizations to introduce a market for land and to carry out radical land reforms, the actual day-to-day functioning of these organizations proceeds largely along former lines. Связано это с тем, что, несмотря на формальную готовность социальных и экономических институтов и структур к введению рынка земли и проведения радикальной земельной реформы, реальное повседневное функционирование этих структур происходит преимущественно по старым технологиям.
The proper functioning of these services is a pre-requisite to attracting investments and stimulating economic growth and social stability, and ultimately to improving the living conditions and health standards in the region. Должное функционирование этого сервиса является необходимым предварительным условием привлечения инвестиций и стимулирования экономического роста и социальной стабильности, и, в конечном счете, условием жизненных условий и стандартов здоровья в регионе.
For example, the United Nations global conferences on, for instance, population, women, social development and the environment have influenced the functioning of national institutions and promoted the establishment of new institutions. Например, глобальные конференции Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения, положения женщин, социального развития и окружающей среды оказали влияние на функционирование национальных институтов и содействовали созданию новых учреждений.
As concerns the functioning of social groups: decision-making level, administrative and customary area boundaries (terroir), land tenure rules applied to access to resources. Функционирование социальных групп: уровни принятия решений, административное и привычное деление территории, правила доступа к земельным ресурсам;
We have made efforts to share the experiences of our own peacebuilding process by sharing a comprehensive vision of what that process involves, including specific topics such as demobilization and reintegration of armed forces and the creation and functioning of the national civilian police, among others. Мы поделились своим опытом в области миростроительства в нашей стране, представив всеобъемлющее видение того, что подразумевает под собой этот процесс, в том числе охватив конкретные темы, в частности демобилизацию и реинтеграцию вооруженных сил и создание и функционирование национальной гражданской полиции, и другие темы.
Such rhetoric not only undermines the functioning of the State and the progress made in reforms, it also challenges the very foundations of that State as established by the Dayton Peace Agreement and the Constitution of Bosnia and Herzegovina. Такая риторика не только подрывает функционирование государства и достигнутый прогресс по проведению реформ, но и представляет собой угрозу для самих основ этого государства, определенных в Дейтонском мирном соглашении и Конституции Боснии и Герцеговины.
However, the international community must guarantee the proper functioning of the international criminal tribunals and must also emphasize the promotion of greater knowledge about the principles of international humanitarian law, which remains the basis for all activities aimed at protecting civilians in armed conflict. Однако международное сообщество должно гарантировать надлежащее функционирование международных уголовных трибуналов и должно также сделать акцент на обеспечении большей информированности о принципах международного гуманитарного права, которое остается основой всей деятельности, направленной на защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте.
This period was set in consideration of the fact that as long as the necessary pressure complies with the requirements the functioning of the extinguishers with regard to pressure conditions is guaranteed. Эта периодичность была установлена исходя из того, что до тех пор, пока необходимое давление отвечает требованиям, нормальное функционирование огнетушителей с точки зрения режима давления гарантировано.
It is now realized that the governance structure requires sound institutions, laws and regulations for the proper functioning of the market economy, and that there is a synergy between state and market which needs to be supported to accelerate development. Сейчас понятно, что структуры управления нуждаются в надежных институтах, законах и предписаниях, обеспечивающих должное функционирование рыночной экономики, и что между государством и рынком существуют взаимосвязи, которые необходимо поддерживать в интересах ускоренного развития.
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда.
The composition of the Committee, the functioning of its Bureau, the frequency of session and organization of work, including the regional inputs, as well as the nature of the review and methodology used, have been cited among the various indicators to be used. В числе различных подлежащих использованию показателей были упомянуты состав Комитета, функционирование его президиума, периодичность проведения сессий и организация работы, включая региональные ресурсы, характер анализа и используемые методологии.
The establishment of THE PEP Clearing House and its efficient functioning, in line with the objectives and under the institutional framework of the THE PEP, requires the preparation of a clear strategy addressing all and certainly more than the issues addressed above. Создание координационного центра ОПТОСОЗ и его эффективное функционирование в соответствии с намеченными целями в институциональных рамках ОПТОСОЗ требуют разработки четкой стратегии, охватывающей широкий диапазон тем в дополнение ко всем рассмотренным выше вопросам.
The representative of Finland underscored his support of the EU and OSCE effort to promote democracy and civil society development in Central Asia and South Caucasus, and noted the existence of various Government restrictions on creation and functioning of voluntary organizations. Представитель Финляндии выразил свою поддержку усилиям ЕС и ОБСЕ, направленным на развитие демократии и гражданского общества в Центральной Азии и Южном Кавказе, и отметил различные ограничения, которые правительства накладывают на создание и функционирование общественных организаций.
Many shortcomings still prevail as the low amount of information exchanged, the obstacle represented by the various languages used, the low level of access and participation of the focal points, continue to challenge the functioning and usefulness of the desertification website for the region. По-прежнему сохраняется множество недостатков, поскольку низкий объем обмена информацией, препятствия, связанные с использованием различных языков, низкий уровень доступа и участия координационных центров продолжают осложнять функционирование вебсайта по опустыниванию и ограничивать его полезность для региона.
Mr. Qu Wensheng said that the adoption of the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence before the deadline and after a year of hard work provided a solid foundation for the smooth functioning of the International Criminal Court in the future. Г-н Цюи Вэньшэн отмечает, что принятие Элементов преступлений и правил процедуры и доказывания в установленные сроки после года напряженной работы является солидной основой, обеспечивающей эффективное функционирование Международного уголовного суда в будущем.
The Board made recommendations to improve the functioning of internal audits, to increase the training of internal audit staff and to establish better internal audit documentation and guidance. Комиссия вынесла рекомендации совершенствовать функционирование внутренней ревизии, повышать профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся внутренней ревизией, и совершенствовать документацию и руководящие принципы в области внутренней ревизии51.
Provisions on the equal use of the languages of both national minorities in nationally mixed areas are included in laws and rules governing the functioning of the administration, state and judicial authorities as well as in provisions on external bilingual status. Положения о равноправном использовании языков обоих национальных меньшинств в национально-смешанных районах включены в законы и правила, регламентирующие функционирование административных, государственных и судебных органов, а также в предписания о двуязычном статусе этих меньшинств в общении с внешними партнерами.
The expression "public order" as used in the Covenant may be defined as the sum of rules which ensures the functioning of society or the set of fundamental principles on which a society is founded. Выражение "общественный порядок" в том смысле, в каком оно используется в Пакте, может быть определено как совокупность норм, обеспечивающих функционирование общества, или как ряд основополагающих принципов, на которых построено общество.
The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы.
The recent increase in migration, particularly undocumented migration, and the visibility of the phenomenon were having vast and direct effects on the lives and welfare of peoples and the functioning of States. Рост в последнее время миграции, особенно без надлежащих документов, и явный характер этого явления оказывают масштабное и прямое влияние на жизнь и благополучие народов и функционирование государств.
In a number of cities in the developing countries, the poor functioning of city administrations, the collapsing infrastructure and the rise in violence and crime have had negative effects on economic growth, the quality of life and working conditions. В ряде городов развивающихся стран неэффективное функционирование городской администрации, развал инфраструктуры и рост насилия и преступности оказал отрицательное влияние на темпы экономического роста, качество жизни и условия работы.
This future requires democratic standards, such as the consolidation of democratic institutions, the strengthening of the rule of law, the return of Serbs and the normal functioning of a multi-ethnic society there. Это будущее требует таких демократических стандартов, как развитие демократических институтов, укрепление правопорядка, возвращение сербов и нормальное функционирование там многоэтнического общества.
He described OIA's strategy in the audit of field offices, which was to assess the functioning of an office's internal controls in the performance of its programme and operations responsibilities, identify areas of risk, and make recommendations to strengthen controls over those risks. Он описал стратегию УВР при ревизии отделений на местах, которая заключается в том, чтобы оценить функционирование внутренних рычагов контроля того или иного отделения при выполнении им своих программных и оперативных обязанностей, определить области риска и представить рекомендации по усилению контроля в отношении этих рисков.