In the short run, the resulting net employment effects could be positive or negative, depending on such country-specific factors as the functioning of the labour and product markets. |
В краткосрочной перспективе чистый результат в сфере занятости может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от таких характерных для конкретных стран факторов, как функционирование рынков труда и товаров. |
We emphasize that it should contribute to eradicating poverty as well as sustained economic growth, enhancing social inclusion, improving human welfare and creating opportunities for employment and decent work for all, while maintaining the healthy functioning of the Earth's ecosystems. |
Мы подчеркиваем, что она должна содействовать ликвидации нищеты, а также поступательному экономическому росту, способствуя социальной интеграции, улучшению благосостояния человека и созданию возможностей для занятости и достойной работы для всех, и при этом обеспечивать нормальное функционирование экосистем планеты. |
His delegation joined in advocating reform of the Security Council to reflect the existence of new international actors, make its functioning more democratic and transparent and eliminate the use of the veto, which unfairly benefited some countries. |
Его делегация присоединяется к тем, кто выступает в поддержку реформы Совета Безопасности, которая отражала бы существование новых международных субъектов, делала бы его функционирование более демократичным и прозрачным и исключала бы применение вето, которое дает несправедливое преимущество некоторым странам. |
Moreover, oral traditions, rather than written documentation, may provide for the functioning of indigenous peoples' organizations; |
Кроме того, функционирование организаций коренных народов может основываться не на письменных документах, а на традициях, существующих только в устной форме; |
The number of seizures of their property had risen in 2011; the functioning of their schools was impeded; and their right of freedom of worship was violated. |
В 2011 году возросло число случаев конфискации их имущества; затруднено функционирование их школ; и нарушается их право на свободу отправления культа. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations and the administrative heads of missions enforce the proper functioning of controls at all missions for the prevention of the use of United Nations vehicles for private purposes (para. 220). |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира и административным руководителям миссий обеспечивать надлежащее функционирование механизмов контроля во всех миссиях для недопущения несанкционированного использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях (пункт 220). |
It was decided that the tenth session of the Governing Board would be held in May 2008 in Khartoum, in order to resolve several outstanding issues affecting the operations and smooth functioning of the Institute. |
Десятую сессию Совета управляющих было решено провести в Хартуме в мае 2008 года, чтобы обсудить на ней ряд нерешенных вопросов, затрудняющих работу и нормальное функционирование Института. |
In many countries with a considerable population of African descent, national institutions exist to guide and implement policy concerning this sector of the community but the functioning of these institutions will be impaired if they lack adequate funding, autonomy or political legitimacy. |
Во многих странах, где лица африканского происхождения составляют значительную долю населения, существуют национальные учреждения, направляющие и осуществляющие политику в отношении этого сектора общества, но функционирование этих учреждений будет затруднено, если они не будут обладать достаточными финансовыми средствами, автономией или политической законностью. |
The Committee noted the important impact of the UNECE reform on its future functioning, and in this context, adopted the proposal by its Bureau to appoint a second Vice-Chairperson. |
Комитет отметил значительное воздействие реформы ЕЭК ООН на его функционирование в будущем и в этой связи принял предложение своего Бюро о назначении второго заместителя Председателя. |
Without prejudice to ownership of the property in protective zones, specific restrictions shall apply to activities within those zones to guarantee the peaceful existence and functioning of major religious and cultural sites. |
Без ущерба для права собственности на имущество в охранных зонах на деятельность в этих зонах будут распространяться специфические ограничения, призванные гарантировать спокойное функционирование важных религиозных и культурных объектов. |
(e) the role and functioning of the governmental sector and the importance of informal networks differ widely between countries due to the cultural context. |
е) роль и функционирование государственного сектора и значение неформальных сетей характеризуются значительными различиями в зависимости от страны, что обусловлено культурным контекстом. |
Supporting the reform of the civil service through improved and harmonized recruitment, training and career management is a short- and medium-term investment in the functioning of ministries, which should improve absorptive capacities. |
Поддержка реформы гражданской службы с помощью улучшения и упорядочения процесса набора, подготовки и карьерного роста кадров является краткосрочным и среднесрочным капиталовложением в функционирование министерств, что должно улучшить их возможности в плане освоения средств. |
Ms. Motoc wondered whether the first suggestion by Mr. Shearer ("must also be publicly perceived to be impartial") did not entail a risk of making the functioning of the courts subject to public opinion. |
Г-жа Моток интересуется, не создает ли первое предложение г-на Ширера («должен также восприниматься общественностью в качестве беспристрастного») опасность того, что функционирование судов будет зависеть от общественного мнения. |
The plan of action to promote the universality of the Convention, including the functioning of the CCW Sponsorship Programme - which was now fully operational - would also be discussed. |
Среди затрагиваемых вопросов будет также фигурировать План действий по поощрению универсальности Конвенции и функционирование Программы спонсорства, которая уже функционирует в полной мере. |
The experience acquired during the exercises carried out under this initiative has improved Spain's response capacity by identifying practices, obstacles and procedures which will help enhance the functioning of its system for the control of transfers. |
Опыт осуществления мероприятий в рамках этой инициативы позволил расширить потенциал Испании по принятию ответных мер, определить практику, препятствия и процедуры, которые дают возможность совершенствовать функционирование нашей системы контроля за передачей. |
Avoiding competitive depreciations and other monetary distortions that have negative effects on the functioning of the international trading system is more important in today's highly interdependent world than at any other time in history. |
Недопущение конкурентного обесценения обменных курсов и других денежно-кредитных перекосов, которые оказывают негативное влияние на функционирование международной системы в условиях сегодняшнего чрезвычайно взаимосвязанного мира, важнее, чем когда бы то ни было ранее в истории человечества. |
These shortcomings clearly hamper the functioning of the labour market. Consequently a project for the reform of the vocational education system is in course of implementation to improve productivity and the quality of the labour force. |
Разумеется, это несоответствие затрудняет надлежащее функционирование рынка, в связи с чем осуществляется проект реформы системы профессионального образования для повышения производительности и качества рабочей силы. |
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. |
Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте. |
Weekly meetings to facilitate consensus-building on strategic issues, such as the functioning of the State, ratification of the Prime Minister and approval of the Electoral Law |
Еженедельные совещания для содействия формированию консенсуса по таким стратегическим вопросам, как функционирование государства, утверждение премьер-министра и одобрение избирательного закона |
The Tribunals argue that a high rate of departures could impede their smooth functioning and entail considerable costs for the recruitment and training of new staff. |
Трибуналы утверждают, что выбытие большого числа сотрудников может нарушить их бесперебойное функционирование и повлечь за собой значительные расходы, связанные с наймом и обучением новых сотрудников. |
3.3.2 Peace and Reconciliation Commissions and Traditional Leaders mediation networks established and functioning at the local and state levels |
3.3.2 Создание и функционирование на местном уровне и на уровне штатов комиссий по обеспечению мира и примирения и механизмов посредничества с участием традиционных руководителей |
The discussion enabled the Member States present to obtain clarifications on their questions, with the broader aim of seeing that UNMEE was conducted in a manner that also ensured the safety and smooth functioning of United Nations peacekeepers. |
Это обсуждение позволило участвовавшим в нем государствам-членам получить разъяснения на свои вопросы с более широкой целью, которая заключалась в том, чтобы выяснить, что деятельность МООНЭЭ организована таким образом, чтобы обеспечивать также безопасность и беспрепятственное функционирование миротворцев Организации Объединенных Наций. |
It would also allow more time for the measures to have an impact on the functioning of the United Nations system and on the situation in programme countries. |
Это также предоставило бы больше времени для оказания с помощью этих мер воздействия на функционирование системы Организации Объединенных Наций и на положение в странах, в которых осуществляются программы. |
We have responded to this contribution not only with natural gratitude, but also with concrete commitments and with joint and coordinated work programmes in the fields of good governance, institutional functioning and economic growth and in the fight against organized crime and corruption. |
На этот вклад мы ответили не только словами естественной благодарности, но и конкретными обязательствами, а также совместными и скоординированными программами работы в таких сферах, как благое управление, институциональное функционирование, экономический рост и борьба с организованной преступностью и коррупцией. |
However, according to the Advisory Commission, there are some gaps in the bill that could hamper the smooth functioning of the national preventive mechanism provided for in article 17 of the Optional Protocol. |
По мнению ККПЧ, в тексте законопроекта имеются некоторые пробелы, которые способны затруднить бесперебойное функционирование национального превентивного механизма (НПМ), который предусмотрен статьей 17 Протокола. |