Quick functioning of the control system is essential. |
В данном случае важнейшую роль играет оперативная работа систем контроля. |
In Korhogo, the functioning of the main hospitals was ensured thanks to fuel supplies provided by UNOCI. |
В Корого работа основных медицинских учреждений обеспечивалась благодаря поставкам топлива ОООНКИ. |
The last is the harmonious functioning of the special War Crimes Chambers. |
И последнее - это согласованная работа специальных палат по военным преступлениям. |
A professional police force and functioning judiciary are essential to the establishment of internal security. |
Профессиональные полицейские силы и работа судебных органов являются непременным условием обеспечения внутренней безопасности. |
The functioning of these bodies reflects the strength of Guatemalan society's desire for change and participation. |
Работа этих органов свидетельствует о том, насколько сильно стремление гватемальцев к переменам и к участию в жизни общества. |
Efficient functioning of the Fiscal Council made it possible for us to lead a responsible budgetary policy with the view to reducing public spending. |
Эффективная работа Финансового совета позволила нам проводить ответственную бюджетную политику в целях сокращения государственных расходов. |
Medical facilities have stopped functioning due to a lack of electricity and basic materials. |
Из-за отсутствия электричества и основных медикаментов прекращена работа медицинских учреждений. |
The functioning of the current session should not be seen as setting a precedent for future meetings. |
Работа нынешней сессии не должна рассматриваться в качестве прецедента для будущих совещаний. |
The functioning of the treaty bodies has also evolved in a way which requires considerably more support than in the early years of their existence. |
Кроме того, работа договорных органов развивается в направлении, требующем гораздо большего объема поддержки, чем на заре их деятельности. |
The actual functioning of the new institutions may create momentum for peace to succeed. |
Реальная работа новых институтов может создать движущую силу для установления мира. |
This shows that the Security Council depends on the General Assembly for its very existence and functioning. |
Это свидетельствует о том, что само существование и работа Совета Безопасности зависят от Генеральной Ассамблеи. |
The functioning of each must be considered on its own terms. |
Работа каждого из них должна рассматриваться с точки зрения стоящих перед ними целей. |
From this year on, these councils will cease functioning. |
С этого года прекращается работа этих советов. |
The second important development at the UNCTAD level is the establishment and functioning of the interdivisional Project Review Committee (PRC). |
Вторым крупным изменением на уровне ЮНКТАД является учреждение и работа межотдельского Комитета по обзору проектов (КОП). |
In addition, the functioning of at least 12 schools in South Kordofan was disrupted since fighting began in June 2011. |
Кроме того, с начала боев в июне 2011 года в Южном Кордофане была нарушена работа не менее 12 школ. |
The functioning of ToS may nevertheless be improved and their results and contribution to the Programme of Work are of varying quality. |
Тем не менее работа ГС может быть улучшена, при этом достигнутые ими результаты и их вклад в осуществление программы работы не являются одинаковыми. |
Excessive rigidity characterizes the functioning of the bodies, which is compounded by political sensitivities regarding the appropriate role and membership of each. |
Работа этих органов характеризуется чрезмерной жесткостью, к которой добавляется политически болезненная восприимчивость относительно соответствующих функций и членского состава каждого из них. |
The efficient functioning of the Central Emergency Response Fund (CERF) as a key enabler of an initial humanitarian response serves as an excellent example. |
Прекрасным примером такой деятельности является эффективная работа Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) как одной из основных структур для оказания гуманитарной помощи на первоначальном этапе. |
One of the cardinal principles, which govern the over-all functioning of the institute, is strong belief in the equality of all the nationalities or non-partisanship. |
Одним из основополагающих принципов, на которых строится работа этого Института, является глубокая вера в равенство всех национальностей и непредвзятое отношение. |
The functioning of the two-chamber system would be in place for four sessions until the Committee's fifty-sixth session in January 2011. |
Работа в формате двух секций будет продолжаться в течение четырех сессий до пятьдесят шестой сессии Комитета в январе 2011 года. |
The functioning of the Deployment Steering Committee lends transparency to the system of support, avoiding duplication and ensuring appropriate and timely capacity response. |
Работа Руководящего комитета по вопросам развертывания обеспечивает транспарентность системы поддержки, позволяет избежать дублирования усилий и гарантирует своевременное принятие соответствующих мер. |
It should consistently be borne in mind that peacekeeping and peacebuilding were complementary and parallel tasks, and that the functioning of each mission needed regular review. |
Следует всегда помнить о том, что миротворчество и миростроительство являются взаимодополняющими и параллельными задачами и что работа каждой миссии должна регулярно подвергаться обзору. |
The functioning of the Kosovo Assembly continued to improve; there were more regular meetings and greater transparency, as well as increased debates before the adoption of laws. |
Работа Скупщины Косово продолжала улучшаться по мере увеличения числа регулярных заседаний и повышения степени транспарентности, а также активизации прений до принятия законов. |
Moreover, it has been functioning on the basis of coordinated action in which the nature of each of its three component institutions has been respected and understood. |
Кроме того, работа этой комиссии строится на принципах координации и согласования при понимании и учете особенностей каждого из входящих в ее состав ведомств. |
Concerning the Global Migration Group, the Special Representative felt that, in its functioning as a group, it has not necessarily met all expectations, but he did recognize the important contribution made by a number of individual members to the Forum. |
Касаясь работы Группы по глобальной миграции, Специальный представитель указал, что ее работа как группы не оправдала всех ожиданий, однако ее отдельные члены внесли важный вклад в работу Форума. |