| Under the terms of the agreement, UNPROFOR was asked to take on full operational responsibility for the functioning and security of Sarajevo airport. | В соответствии с положениями этого соглашения СООНО было предложено взять на себя полную оперативную ответственность за функционирование аэропорта Сараево и обеспечение безопасности там. |
| A trust fund has been established to receive voluntary contributions to finance the costs of the functioning of public services and utilities and the salaries of local civil servants. | Учрежден целевой фонд, куда следует направлять добровольные взносы для финансирования расходов на функционирование государственных служб и объектов и на выплату окладов местным гражданским служащим. |
| The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. | Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
| They not only have to be equipped to operate in these markets, but they also have to ensure their efficient functioning. | Они не только должны быть готовыми работать на этих рынках, но и должны обеспечивать их эффективное функционирование. |
| Some experts pointed out that such measures imply direct action by public authorities in the functioning of the distribution market and have not necessarily led to the expected results. | Некоторые эксперты указывали на то, что такие меры предполагают непосредственное вмешательство государственных органов в функционирование рынка распределительных услуг и не всегда приводили к ожидаемым результатам. |
| The theme addressed was 'The functioning of international financial markets and stability in financing for development', a topic closely tied to the globalization process. | На заседании рассматривалась тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития", тесно связанная с процессом глобализации. |
| In the last 15 years, the world had witnessed unprecedented changes and economic reforms, based on the creation and consolidation of markets in which smooth functioning was ensured by competition. | В последние 15 лет мир стал свидетелем беспрецедентных изменений и экономических реформ, основывающихся на создании и консолидации рынков, плавное функционирование которых обеспечивается конкуренцией. |
| Skills in the management of effective meetings and proper follow-up contributes to the functioning of the resident coordinator system. | Привлечение людей, умеющих правильно организовывать совещания и надлежащим образом контролировать принятые решения может сделать функционирование системы координаторов-резидентов более эффективным. |
| The challenge was therefore to improve the functioning of democracy, beginning with a recognition of its weaknesses and thus of the need for institutional and legal reforms. | Поэтому необходимо совершенствовать функционирование демократии, начиная с признания его недостатков, в связи с чем возникает необходимость проведения институциональных и правовых реформ. |
| International migration is a complex phenomenon that affects many aspects of the lives of people and societies, as well as the functioning of States. | Международная миграция - это сложное явление, оказывающее воздействие на многие стороны жизни людей и общества, а также на функционирование государств. |
| It calls on all parties to respect the constitutional functioning of that entity and to take vigorous action to reform the police and to establish freedom of the press. | Он призывает все стороны уважать конституционное функционирование этого образования и принять решительные меры с целью реформирования полицейских сил и обеспечения свободы средствам массовой информации. |
| It is our hope that actions of this kind can be prevented in the future in order to facilitate the functioning of the Council. | Мы надеемся, что в будущем действия такого рода удастся предотвращать, что облегчило бы функционирование Совета. |
| It is acknowledged that the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is responsible for the functioning of the Secretariat in accordance with the Charter. | Признается, что Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации отвечает за функционирование Секретариата в соответствии с положениями Устава. |
| The proper functioning of these group settlements will require considerable investments in resources for the supply of water, electricity, education and health services. | Надлежащее функционирование таких групповых поселений потребует значительных инвестиций в обеспечение водоснабжения, электроэнергии, в сферу образования и здравоохранения. |
| Impact of Internet dissemination on the structure, functioning and resource requirements of public relations offices in NSOs | ё) Воздействие распространения данных через Интернет на структуру, функционирование и потребности в ресурсах в отделах НСУ по связям с общественностью. |
| The evaluation reviewed the work of UNIFEM over the period from 1990 to 1995, including UNIFEM programmes and the functioning of the organization itself. | В ходе оценки анализировалась работа ЮНИФЕМ за период с 1990 по 1995 год, включая программы ЮНИФЕМ и функционирование самой организации. |
| The Committee notes with satisfaction the institution and functioning of the Consultative Commission on Human Rights which includes participation by non-governmental organizations and serves as an independent consultative body. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение и функционирование Консультативной комиссии по правам человека, в работе которой принимают участие неправительственные организации и которая выступает в качестве независимого консультативного органа. |
| Establishment and functioning of the following parties and movements is prohibited: | Запрещается создание и функционирование следующих партий и движений: |
| The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. | Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах. |
| The second are complementary measures that reside within the jurisdiction of Member States, including the structure and functioning of intergovernmental bodies, which require their approval. | Второй тип - это дополняющие меры, входящие в компетенцию государств-членов, включая структуру и функционирование межправительственных органов, которые должны быть ими одобрены. |
| Second, the efficient functioning of financial markets depended mainly on a strong national capacity to manage both those markets and the banking sector. | Во-вторых, эффективное функционирование финансовых рынков зависит главным образом от сильного национального потенциала по управлению как этими рынками, так и банковским сектором. |
| Mr. Sychou (Belarus) said that the Organization's stability and successful financial functioning were heavily dependent on the methodology for the apportionment of its expenses. | Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что стабильность и успешное финансовое функционирование Организации во многом зависит от методологии распределения ее расходов. |
| The trigger mechanism proposed in the draft statute was too complicated: the many cumulative conditions set out in article 21 would complicate the functioning of the court. | Механизм задействования, предложенный в проекте устава, является слишком сложным: большое число совокупных условий, сформулированных в статье 21, усложнит функционирование суда. |
| If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. | Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами. |
| UNDCP, in partnership with WHO and other national, regional and international organizations, should enhance the functioning of the existing network of epidemiology groups through Internet linkages. | ЮНДКП на основе партнерских связей с ВОЗ и другими национальными, региональными и международными организациями следует обеспечить более эффективное функционирование существующей сети эпидемиологических групп, используя связи через "Интернет". |