Under the terms of the agreement, UNPROFOR was asked to take on full operational responsibility for the functioning and security of Sarajevo airport. |
В соответствии с положениями этого соглашения СООНО было предложено взять на себя полную оперативную ответственность за функционирование аэропорта Сараево и обеспечение безопасности там. |
A trust fund has been established to receive voluntary contributions to finance the costs of the functioning of public services and utilities and the salaries of local civil servants. |
Учрежден целевой фонд, куда следует направлять добровольные взносы для финансирования расходов на функционирование государственных служб и объектов и на выплату окладов местным гражданским служащим. |
The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. |
Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
They not only have to be equipped to operate in these markets, but they also have to ensure their efficient functioning. |
Они не только должны быть готовыми работать на этих рынках, но и должны обеспечивать их эффективное функционирование. |
Some experts pointed out that such measures imply direct action by public authorities in the functioning of the distribution market and have not necessarily led to the expected results. |
Некоторые эксперты указывали на то, что такие меры предполагают непосредственное вмешательство государственных органов в функционирование рынка распределительных услуг и не всегда приводили к ожидаемым результатам. |
The theme addressed was 'The functioning of international financial markets and stability in financing for development', a topic closely tied to the globalization process. |
На заседании рассматривалась тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития", тесно связанная с процессом глобализации. |
In the last 15 years, the world had witnessed unprecedented changes and economic reforms, based on the creation and consolidation of markets in which smooth functioning was ensured by competition. |
В последние 15 лет мир стал свидетелем беспрецедентных изменений и экономических реформ, основывающихся на создании и консолидации рынков, плавное функционирование которых обеспечивается конкуренцией. |
Skills in the management of effective meetings and proper follow-up contributes to the functioning of the resident coordinator system. |
Привлечение людей, умеющих правильно организовывать совещания и надлежащим образом контролировать принятые решения может сделать функционирование системы координаторов-резидентов более эффективным. |
The challenge was therefore to improve the functioning of democracy, beginning with a recognition of its weaknesses and thus of the need for institutional and legal reforms. |
Поэтому необходимо совершенствовать функционирование демократии, начиная с признания его недостатков, в связи с чем возникает необходимость проведения институциональных и правовых реформ. |
International migration is a complex phenomenon that affects many aspects of the lives of people and societies, as well as the functioning of States. |
Международная миграция - это сложное явление, оказывающее воздействие на многие стороны жизни людей и общества, а также на функционирование государств. |
It calls on all parties to respect the constitutional functioning of that entity and to take vigorous action to reform the police and to establish freedom of the press. |
Он призывает все стороны уважать конституционное функционирование этого образования и принять решительные меры с целью реформирования полицейских сил и обеспечения свободы средствам массовой информации. |
It is our hope that actions of this kind can be prevented in the future in order to facilitate the functioning of the Council. |
Мы надеемся, что в будущем действия такого рода удастся предотвращать, что облегчило бы функционирование Совета. |
It is acknowledged that the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is responsible for the functioning of the Secretariat in accordance with the Charter. |
Признается, что Генеральный секретарь как главное административное должностное лицо Организации отвечает за функционирование Секретариата в соответствии с положениями Устава. |
The proper functioning of these group settlements will require considerable investments in resources for the supply of water, electricity, education and health services. |
Надлежащее функционирование таких групповых поселений потребует значительных инвестиций в обеспечение водоснабжения, электроэнергии, в сферу образования и здравоохранения. |
Impact of Internet dissemination on the structure, functioning and resource requirements of public relations offices in NSOs |
ё) Воздействие распространения данных через Интернет на структуру, функционирование и потребности в ресурсах в отделах НСУ по связям с общественностью. |
The evaluation reviewed the work of UNIFEM over the period from 1990 to 1995, including UNIFEM programmes and the functioning of the organization itself. |
В ходе оценки анализировалась работа ЮНИФЕМ за период с 1990 по 1995 год, включая программы ЮНИФЕМ и функционирование самой организации. |
The Committee notes with satisfaction the institution and functioning of the Consultative Commission on Human Rights which includes participation by non-governmental organizations and serves as an independent consultative body. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение и функционирование Консультативной комиссии по правам человека, в работе которой принимают участие неправительственные организации и которая выступает в качестве независимого консультативного органа. |
Establishment and functioning of the following parties and movements is prohibited: |
Запрещается создание и функционирование следующих партий и движений: |
The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. |
Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах. |
The second are complementary measures that reside within the jurisdiction of Member States, including the structure and functioning of intergovernmental bodies, which require their approval. |
Второй тип - это дополняющие меры, входящие в компетенцию государств-членов, включая структуру и функционирование межправительственных органов, которые должны быть ими одобрены. |
Second, the efficient functioning of financial markets depended mainly on a strong national capacity to manage both those markets and the banking sector. |
Во-вторых, эффективное функционирование финансовых рынков зависит главным образом от сильного национального потенциала по управлению как этими рынками, так и банковским сектором. |
Mr. Sychou (Belarus) said that the Organization's stability and successful financial functioning were heavily dependent on the methodology for the apportionment of its expenses. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что стабильность и успешное финансовое функционирование Организации во многом зависит от методологии распределения ее расходов. |
The trigger mechanism proposed in the draft statute was too complicated: the many cumulative conditions set out in article 21 would complicate the functioning of the court. |
Механизм задействования, предложенный в проекте устава, является слишком сложным: большое число совокупных условий, сформулированных в статье 21, усложнит функционирование суда. |
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. |
Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами. |
UNDCP, in partnership with WHO and other national, regional and international organizations, should enhance the functioning of the existing network of epidemiology groups through Internet linkages. |
ЮНДКП на основе партнерских связей с ВОЗ и другими национальными, региональными и международными организациями следует обеспечить более эффективное функционирование существующей сети эпидемиологических групп, используя связи через "Интернет". |