The Presidency [Administrative Council] shall consult with the Prosecutor and include the Prosecutor or Deputy in their meetings on all matters of mutual concern including, for example, functioning of the Registry and security arrangements for defendants, witnesses and the Court. |
Президиум [Административный совет] консультируется с Прокурором и приглашает Прокурора или его заместителя на свои заседания для обсуждения всех вопросов, представляющих взаимный интерес, включая, например, функционирование Секретариата и меры по обеспечению безопасности обвиняемых, свидетелей и Суда . |
The design of the National Fund for Indigenous Peoples, for the establishment and functioning of which the Government has allocated 20 million quetzals (approximately $4 million), has also been supported. |
Оказывалась также помощь в разработке проекта учреждения Национального фонда для коренного населения, на создание и функционирование которого правительство выделило 20 млн. кетсалей (что равно примерно 4 млн. долл. США). |
Their annual meetings play an essential role in the coordination of activities and contribute substantially to the debate on human rights, including the functioning of the human rights machinery. |
Их ежегодные совещания играют важную роль в координации деятельности и вносят значительный вклад в обсуждение проблем прав человека, включая функционирование механизма в области прав человека. |
It will, however, be necessary to establish rules for more liberal access to the State-owned media and for the creation and functioning of new broadcast media both on the local and on the national level. |
Однако потребуется разработать нормы, которые обеспечивали бы более широкий доступ к государственным СМИ, а также создание и функционирование новых аудиовизуальных СМИ как на местном, так и на национальном уровнях. |
The Committee also recommends that the necessary measures be taken by the Government to give effect to the separation of executive and judicial functions and to ensure the full independence and proper functioning of the judiciary. |
Комитет также рекомендует правительству принять необходимые меры по реальному разделению функций исполнительной и судебной властей и обеспечить полную независимость и надлежащее функционирование судебной системы. |
The Assembly could thus reflect on aspects of the existing structure of the Commission, such as the organization of its high-level segment and general debate, the participation of major groups, side events and the functioning of its Bureau. |
Таким образом, Ассамблея могла бы проанализировать существующую структуру Комиссии, вопросы организации этапа совещания высокого уровня и характер общих прений, участие основных групп, побочные мероприятия и функционирование ее Бюро. |
In our attempt to ensure the functioning of the United Nations, we may be compromising its nature, and by the time we realize what we have done the damage may be irreparable. |
В попытке обеспечить функционирование Организации Объединенных Наций мы, возможно, подрываем саму ее природу, и к тому времени, когда нам станет ясно, что же мы наделали, нанесенный ей урон может быть уже необратим. |
National observances of the Year were mostly organized around a functionalist perspective on families, focusing on their real or potential contributions to development and on the problems within or external to families which undermined constructive family functioning. |
Национальные мероприятия по проведению Года преимущественно организовывались с учетом функциональных аспектов семьи, основное внимание при этом уделялось ее реальному или потенциальному вкладу в процесс развития и в решение тех возникающих в рамках семьи или вне ее проблем, которые нарушают плодотворное функционирование семьи. |
I should also like to take this opportunity to express our deep appreciation to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, not only for his brilliant report before us but for his significant contribution to the effectiveness and smooth functioning of the world body. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций д-ру Бутросу Бутросу-Гали не только за представленный им прекрасный доклад, но и за большой вклад, который он внес в эффективное и гладкое функционирование этого всемирного органа. |
The restitution of public power and the proper functioning of its instruments - especially those of judicial power, civil security and local administrations - are some other elements that are fundamental to the creation of appropriate conditions for respect for human rights and the securing of democracy. |
Реституция государственной власти и должное функционирование ее инструментов - особенно судебной власти, системы гражданской безопасности и местной администрации - это еще ряд элементов, лежащих в основе создания надлежащих условий для соблюдения прав человека и обеспечения демократии. |
It was necessary to open up new areas of work and establish more diverse working patterns to facilitate women's access to, and ensure the smooth functioning of, the labour market. |
Необходимо открывать дорогу женщинам в новые для них сферы занятости и устанавливать для них более разнообразные условия работы, с тем чтобы облегчить доступ женщин на рынок труда и обеспечить его надлежащее функционирование. |
The President is the head of the State; he represents it at home and abroad; ensures respect for the Constitution, the continued existence of the Republic and the regular functioning of governmental institutions. |
Президент является главой государства; он представляет его внутри страны и за границей, обеспечивает соблюдение Конституции, непрерывное существование Республики и регулярное функционирование государственных учреждений. |
Generally, the necessity of substantively reforming the United Nations, with a view to enhancing the effectiveness of the Organization while reducing at the same time the expenditures for its functioning, is a very serious problem. |
В целом, весьма серьезной проблемой является необходимость существенного реформирования Организации Объединенных Наций с целью значительного повышения эффективности Организации при одновременном снижении финансовых расходов на ее функционирование. |
If the engine for global progress and development is to carry mankind to a brighter future in the next century, then its parts must be brought into a more balanced, synergistic relationship and its functioning be made more effective and efficient. |
Если двигатель глобального прогресса и развития будет вести человечество к более благополучному будущему в следующем столетии, то тогда его составные части необходимо привести к более уравновешенным синергитическим взаимоотношениям, а его функционирование должно стать более эффективным и производительным. |
The request was being submitted on an emergency basis in order to ensure the functioning of UNAMIR, which had been expanded from 2,548 military personnel, including 331 military observers, to 5,500 troops to be deployed as quickly as possible. |
Запрос направляется в чрезвычайном порядке, с тем чтобы обеспечить функционирование МООНПР, численность которой возросла с 2548 военнослужащих, включая 331 военного наблюдателя, до 5500 военнослужащих, которых планируется развернуть в ближайшее время. |
There are several proposals suggesting the creation of different mechanisms for space activities, whose functioning could also contribute to enhancing and/or contributing to confidence-building in outer space activities. |
Есть несколько предложений, касающихся создания различных механизмов для космической деятельности, функционирование которых могло бы также способствовать расширению деятельности по укреплению доверия в открытом космическом пространстве и/или способствовать этой деятельности. |
To ensure the safety of hospitals, schools and other important public facilities and to maintain their functioning as bases in an emergency, effective regulations on building design should be established and disseminated. |
Чтобы обеспечить безопасность больниц, школ и других важных государственных учреждений и их функционирование как базовых учреждений во время чрезвычайного положения, необходимо разработать и внедрить эффективные положения по нормативам строительства зданий. |
The mandate could specifically include the following: increased membership, including size of and criteria for membership; effective and transparent functioning of the Council; and the relationship between the general membership and the Security Council. |
Мандат этот должен конкретно включать следующие элементы: расширение членского состава, включая масштабы и критерии членства; эффективное и транспарентное функционирование Совета; а также взаимосвязь между общим членским составом и Советом Безопасности. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that his delegation attached great importance to the full and efficient functioning of the Tribunal and believed that the Committee should lose no time in providing stable financing to ensure the Tribunal's sound operation. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что его делегация придает большое значение полному и эффективному функционированию Трибунала и считает, что Комитету не следует терять время в деле обеспечения стабильного финансирования с целью гарантировать эффективное функционирование Трибунала. |
In addition to taking his/her place on one of the four mixed shifts, the incumbent would have the added responsibility for the day-to-day control and management of personnel assigned to the Situation Room and would be in charge of the shift system ensuring proper staffing and functioning. |
Помимо своей работы в одной из четырех смешанных смен занимающий эту должность сотрудник будет выполнять дополнительную обязанность по ежедневному контролю и управлению персоналом, переданным в распоряжение Оперативного центра, и будет отвечать за организацию работы по сменам, обеспечивая надлежащее укомплектование штатов и функционирование Центра. |
The majority of our countries share trends that affect the composition, the structure and the functioning of families: demographic transition, poverty, inequities in the distribution of income, rapid socio-cultural change, and the progressive transformation of the role of the State. |
Большинство наших стран разделяет тенденции, которые влияют на состав, структуру и функционирование семей: демографические перемещения, бедность, несправедливость в распределении доходов, быстрые социально-культурные изменения и прогрессивная трансформация роли государства. |
This situation is giving rise to peace-keeping operations, and their frequency and diversity have had an effect - and in future will have an even greater effect - on the functioning of the Organization. |
Эта ситуация увеличивает количество операций по поддержанию мира, и их частота и разнообразие оказывают влияние и в будущем будут оказывать даже еще большее влияние на функционирование Организации. |
"the success and proper functioning of the United Nations depend above all on the political support of its Member States and on the resources they put at its disposal, notably by full, punctual and unconditional fulfilment of their financial obligations". |
"успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций зависят прежде всего от политической поддержки ее со стороны государств-членов и от тех ресурсов, которые они ей предоставляют, особенно в результате полного, пунктуального и безоговорочного выполнения своих финансовых обязательств". |
As already mentioned, the Constitution, the Criminal Code and the Code of Civil Procedure, as well as the organization and functioning of the courts, guarantee equal and effective protection for every person against the violation of his individual rights and fundamental freedoms. |
Как уже упоминалось, Конституция, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также организация и функционирование судов гарантируют равную и эффективную защиту всех граждан от нарушений основных прав и свобод личности. |
He noted that while the Secretary-General had sanctioned hybrid courts, the structure and functioning of these courts warranted further study, as did the issue of how third-party States could cooperate with these hybrid courts. |
Он отметил, что, хотя Генеральный секретарь санкционировал создание смешанных судов, их структура и функционирование заслуживают дальнейшего исследования, равно как и вопрос о том, каким образом государства, являющиеся третьими сторонами, могут осуществлять сотрудничество с такими судами. |