The future development and functioning of the clearing house depends to a large extent on the active participation of is information nodes by submitting relevant information to the clearing house and providing feedback and suggestions for its improvement. |
Будущее развитие и функционирование Информационного центра в значительной степени зависит от активного участия его информационных узлов, которые должны будут представлять в Информационный центр соответствующую информацию и отклики, а также предложения по совершенствованию его функционирования. |
In a number of other parts of this report, it is stated that the responsibility for the functioning of this new type of body is clearly in the hands of the forum (and the assembly) itself. |
В нескольких других местах настоящего доклада утверждается, что ответственность за функционирование такого органа нового типа со всей определенностью лежит на самом форуме (и ассамблее). |
The head of each Liaison Office represents UNMIK with local authorities and foreign ministries at those locations and deals with all matters which affect the functioning of the Mission, particularly as regards commercial and political issues. |
Начальник каждого отделения связи представляет МООНВАК в ее контактах с местными властями и министрами иностранных дел, посещающими эти места, занимается всеми вопросами, затрагивающими функционирование Миссии, в частности вопросами торговли и политики. |
Mention should also be made of the establishment of a multisectoral commission on the reform of the prison system to draw up a prison policy which will, inter alia, determine the rules, structure and institutional functioning of the system. |
Также следует отметить создание многосекторальной комиссии по преобразованию пенитенциарной системы в целях выработки политики в сфере пенитенциарных учреждений, которая, в частности, будет охватывать нормотворческую базу, организацию и институциональное функционирование этой системы. |
Construction of the Project was to be followed by a two-year maintenance and training period, during which time the Consortium and Energoprojekt were to ensure that the Project was functioning properly. |
За строительством объекта следовал двухлетний период эксплуатации и профессиональной подготовки, в течение которого "Консорциум" и "Энергопроект" должны были обеспечить нормальное функционирование объекта. |
Such disregard for the opinion of a number of States and the efforts undertaken by international organizations to resolve the Kosovo problem through non-violent means is a demonstration of utter contempt for universally recognized legal norms and jeopardizes the functioning of the entire system of international security. |
Игнорирование мнения ряда государств и усилий, предпринимаемых международными организациями для решения косовской проблемы ненасильственным путем, является грубым вызовом общепризнанным правовым нормам и ставит под угрозу функционирование всей системы международной безопасности. |
However, significant progress was achieved at this session in the sphere of the environment and human settlements through the adoption of a series of important measures and recommendations that will undoubtedly improve the functioning and efficiency of the Organization in this sphere. |
Однако на этой сессии был достигнут примечательный прогресс в сфере окружающей среды и населенных пунктов в результате принятия серии важных мер и рекомендаций, которые, несомненно, улучшат функционирование и эффективность Организации в этой сфере. |
In connection with paragraph 25 of the Secretary-General's comments, the Inspectors observe that the effects of staff competence as well as vacancy and turnover rates on the functioning of common services reflect the assessment of the users of those services as reported to the Inspectors. |
В связи с пунктом 25 замечаний Генерального секретаря инспекторы отмечают, что мнение о влиянии компетентности персонала, уровня вакансий и текучести кадров на функционирование общих служб отражает доведенную до сведения инспекторов оценку пользователей. |
Pakistan found it difficult to accept that such political considerations should be infused into the functioning of the Court, and therefore shared the view that the Council should not have a role in the Court. |
Пакистану трудно принять то обстоятельство, что такие политические соображения должны влиять на функционирование Суда, и поэтому он разделяет точку зрения о том, что Совет не должен играть в Суде никакой роли. |
especially the Commission on Narcotic Drugs, as the global forum for international cooperation against the world drug problem, and resolve to strengthen the functioning and governance of these organs; |
особенно Комиссии по наркотическим средствам, в качестве глобального форума для международного сотрудничества в решении мировой проблемы наркотиков и постановляем укрепить их функционирование и руководящую роль; |
Substantial progress had been made in the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, yet Switzerland was concerned by certain funding issues which undermined the functioning of the Debt Initiative. |
Значительный прогресс достигнут в осуществлении Инициативы в отношении задолженности бедных стран - крупных должников, однако Швейцария обеспокоена некоторыми вопросами финансирования, которые подрывают функционирование Инициативы в отношении задолженности. |
(a) The local election commissions must be trained and fully functioning well before the beginning of the registration process on 5 May; |
а) необходимо подготовить членов местных избирательных комиссий и обеспечить полноценное функционирование комиссий до начала регистрации 5 мая; |
The civilian component of the mandate encompasses the establishment of a temporary police force, the functioning of the civilian administration and public services, the return of refugees and displaced persons, the holding of elections, as well as other tasks under the Basic Agreement. |
Гражданский компонент мандата охватывает: создание временных полицейских сил, функционирование гражданской администрации и общественных служб, возвращение беженцев и перемещенных лиц, проведение выборов, а также другие задачи, предусмотренные Основным соглашением. |
Before the 13 April elections, the Civil Affairs Unit coordinated the functioning of 25 UNTAES document centres, which combined Ministry of Administration and Ministry of Interior functions for the issuance of the documents necessary for voting (citizenship certificates, identification cards and passports). |
До состоявшихся 13 апреля выборов Группа по гражданским вопросам координировала функционирование 25 центров документации ВАООНВС, которые объединили в себе функции министерства администрации и министерства внутренних дел по выдаче документов, необходимых для участия в голосовании (свидетельства о гражданстве, удостоверения личности и паспорта). |
Australia, Canada, Denmark, Netherlands, Norway, Sweden, the European Union and the United Nations (ONUSAL, UNDP and UNICEF) have provided technical and financial assistance for the Office's functioning and for the development of its managerial capacity. |
С целью обеспечить функционирование ПЗПЧ и развитие ее управленческого потенциала техническую и финансовую помощь оказывали Австралия, Дания, Канада, Нидерланды, Норвегия, Швеция, Европейский союз и Организация Объединенных Наций (МНООНС, ПРООН, ЮНИСЕФ). |
However, the failures of the Council in the past few years, among them those in Somalia, Bosnia and Rwanda, point to the need for a more fundamental exploration of the role, composition and functioning of the Council. |
Однако постигшие Совет в последние несколько лет неудачи, в том числе в Сомали, Боснии и Руанде, говорят о необходимости более фундаментально изучить роль, состав и функционирование Совета. |
The structure and functioning of the Secretariat and the support services that it provides in the economic, social and related fields are important and must be strengthened and improved in order to increase the effectiveness of the United Nations in the field of development. |
Структура и функционирование Секретариата и оказываемые им вспомогательные услуги в экономической, социальной и смежных областях имеют важное значение и должны укрепляться и совершенствоваться в целях повышения эффективности Организации Объединенных Наций в области развития. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. |
Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
The operations and the functioning of the three organs of the Tribunals are, given the constraints to which they are subject, reasonably effective in carrying out the missions mandated by the Security Council. |
Деятельность и функционирование трех органов трибуналов с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, являются в разумной степени эффективными с точки зрения выполнения задач, возложенных на них Советом Безопасности. |
The most recent precedent was the bipartisan agreement reached earlier this year on another fiscal issue that threatened to disrupt the normal functioning of government: the absence of a formally approved budget for this year. |
Самым последним прецедентом было двухпартийное соглашение, достигнутое раньше в этом году по другой финансовой проблеме, которая угрожала нарушить нормальное функционирование правительства: по проблеме отсутствия формально одобренного бюджета на этот год. |
In the light of this request and in order to provide some continuity with the 1998 meeting, the theme selected for the present meeting is the functioning of international financial markets and stability in financing for development. |
С учетом высказанной просьбы и в целях обеспечения определенной преемственности по отношению к заседанию 1998 года для нынешнего заседания была выбрана следующая тема "Функционирование международных финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития". |
The Committee also endorsed its decision, taken at its thirty-seventh session, granting the IRU authorization for the organization and functioning of the TIR guarantee system in 2005, bearing in mind the above-mentioned transfer of funds in mind. |
Учитывая вышеупомянутое перечисление средств Комитет также одобрил свое решение, принятое на тридцать седьмой сессии, в отношении выдачи МСАТ разрешения на организацию и функционирование системы гарантий МДП в 2005 году. |
In this context, the successful functioning of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is imperative for the full implementation of the Dayton Peace Agreement, as well as for the establishment of lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи успешное функционирование Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии необходимо для полного осуществления Дейтонского мирного соглашения, а также для установления прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
More generally, MICIVIH stressed that the functioning of the judicial system, including criminal justice, should be considered as the core element of the public security system. |
В более общем плане МГМГ выступала за то, чтобы функционирование судебной системы, в том числе системы уголовного правосудия, рассматривалось в качестве основного элемента системы общественной безопасности. |
The functioning of the resident coordinator system continues to rely too heavily on the personal qualities of the resident coordinator and members of the country team, with less attention being given to more structured and systemic coordination. |
Функционирование системы координаторов-резидентов по-прежнему слишком сильно зависит от личных качеств координатора-резидента и членов страновой группы, а вопросам координации на более структурной и систематической основе уделяется менее значительное внимание. |