| The Ministers committed to strengthening the functioning of domestic financial systems so that they can contribute more effectively to financial intermediation and cater to the long-term financing needs of investors. | Министры обязуются укреплять функционирование финансовых систем своих стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в финансовом посредничестве и приспосабливаться к долгосрочным финансовым потребностям инвесторов. |
| Besides impacting the implementation of the poverty reduction strategy, the delays and reduced revenues will also impact the functioning of the forestry reform systems themselves. | Задержки с выплатами и уменьшение доходов повлияет не только на ход осуществления стратегии по борьбе с нищетой, но и затронет функционирование самих систем реформирования лесного хозяйства. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| Establishment and functioning of all outstanding Commissions mandated by the Comprehensive Peace Agreement, particularly the Referendum Commission | Создание и функционирование всех предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением, но еще не созданных комиссий, особенно Комиссии по проведению референдума |
| UNOCI is working with other international partners to help the Independent Electoral Commission explore ways to resolve funding issues, with a view to ensure the uninterrupted functioning of these data processing centres. | ОООНКИ работает с другими международными партнерами над тем, чтобы помочь Независимой избирательной комиссии в изучении способов, позволяющих урегулировать проблемы с финансированием, обеспечив тем самым бесперебойное функционирование этих центров обработки данных. |
| Follow-up mechanisms functioning to ensure implementation of core elements of LNP strategic plan | Функционирование механизмов последующей деятельности для обеспечения осуществления ключевых элементов стратегического плана ЛНП |
| Not only is discrimination unacceptable from an ethical point of view, but racism, sexism and other forms of discrimination also hamper effective market functioning on a macro level. | Дискриминация является неприемлемой не только с этической точки зрения - расизм, сексизм и другие формы дискриминации затрудняют также эффективное функционирование рынка на макроуровне. |
| The establishment and functioning of institutions for protection of disabled persons and their association | создание и функционирование институтов по защите инвалидов и их ассоциацию, |
| Associations and constraints The international organization organizes and ensures the proper functioning of | Ассоциации и ограничения Международная организация организует и обеспечивает надлежащее функционирование |
| The biodiversity and functioning of ecosystems, including the delivery of ecosystem services such as food production; | с. биоразнообразие и функционирование экосистем, включая оказание таких экосистемных услуг, как производство продовольствия; |
| The smooth functioning of BSM and better coordination between DIS and the humanitarian community has strongly contributed to an improved security environment for humanitarian operations. | Бесперебойное функционирование ББП и повышение эффективности координации между СОП и гуманитарным сообществом в значительной мере способствовали улучшению ситуации в плане безопасности для проведения гуманитарных операций. |
| Support should also be provided for community reconciliation, including the establishment and functioning of mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. | Следует также содействовать процессу примирения на общинном уровне, включая создание и функционирование механизмов предотвращения, снижения степени интенсивности или урегулирования конфликтов, особенно на местном уровне. |
| Its research describes the effect of the financialization of commodities markets on the functioning of commodity markets and on price developments. | В ее исследовании описывается влияние "финансиализации" сырьевых рынков на функционирование сырьевых рынков и динамику цен. |
| It was further emphasized that the collaboration between educational and research institutions and the productive sector had a strong influence on the functioning of a national system of innovation. | Отмечалось также, что сотрудничество между учебными и научными учреждениями и производственным сектором оказывает сильное влияние на функционирование национальной системы инноваций. |
| This makes the functioning of government opaque and less adaptive as there is little systemic learning and the response to changing situations is often too slow. | Это делает функционирование государственных учреждений непрозрачным, менее адаптивным, так как системное обучение не развито и меры реагирования на изменение ситуации зачастую принимаются слишком медленно. |
| It underpins human health and economic activities, and sustains and is sustained by the proper functioning of ecosystems, which in their turn provide a wealth of valuable services. | Она поддерживает жизнедеятельность человека и экономическую деятельность и обеспечивает взаимозависимое надлежащее функционирование экосистем, которые в свою очередь оказывают многочисленные ценные услуги. |
| The Bureau shall be responsible to the Plenary for the open, transparent and efficient functioning of UN/CEFACT and the implementation of its programme of work. | Бюро отвечает перед Пленарной сессией за открытое, транспарентное и эффективное функционирование СЕФАКТ ООН и осуществление его программы работы. |
| Some States agreed with delimiting the definition of disaster so as to exclude other serious events that might disrupt the functioning of society. | Некоторые государства согласились с идеей ограничить определение бедствия, с тем чтобы исключить из него другие серьезные события, которые могут нарушить функционирование общества. |
| In order to prevent cases of torture and ill-treatment, States must examine those areas and ensure that they are functioning in a transparent and open manner. | Для того чтобы предотвратить случаи применения пыток и жестокого обращения, государства должны изучить эти области и обеспечить их транспарентное и открытое функционирование. |
| A functioning health system requires adequate supplies, equipment and infrastructure, as well as an efficient and effective system of communication, referral and transport. | Функционирование системы здравоохранения требует адекватных ресурсов, оборудования и инфраструктуры, а также действенной и эффективной системы коммуникации, информации и транспорта. |
| The Ministers stress the need for a more systemic and integrated approach to the three pillars of sustainable development, taking into consideration the negative impact of human activities on ecosystem dynamics and functioning. | Министры подчеркивают необходимость более системного и комплексного подхода, базирующегося на трех основных компонентах устойчивого развития, с учетом негативного воздействия деятельности человека на динамику и функционирование экосистем. |
| The Office of Administration of Justice continued to be the focal point for the functioning of the system of justice. | Управление по вопросам отправления правосудия продолжало выступать в качестве инстанции, курирующей функционирование системы юстиции. |
| C. Objectives and functioning of the Management Evaluation Unit | С. Цели Группы управленческой оценки и ее функционирование |
| Is convinced that raising public awareness of political party funding enhances the functioning of democratic institutions and limits corruption; | убеждена в том, что повышение уровня информированности общественности о финансировании политических партий улучшает функционирование демократических институтов и ограничивает коррупцию; |
| The aim of the Paris Principles is to ensure the independence, proper functioning and effectiveness of national institutions responsible for the promotion and protection of human rights. | К сведению: Парижские принципы призваны обеспечить независимость, надлежащее функционирование и эффективность национальных институтов, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |