Although article 5 of the Constitution of 1993 guarantees the preservation, equality, and free development and functioning of Russian and other languages used by the population, Kyrgyz is designated the official language. |
Хотя в статье 5 Конституции 1993 года гарантируется сохранение, равноправное и свободное развитие и функционирование русского и других языков, которыми пользуется население, кыргызский указан в качестве официального языка. |
Without going into details, the TIRExB felt that it was important to underline that a satisfactory functioning of the guarantee system presupposes effective Customs control over the goods from the Customs office of departure until the Customs office of destination. |
Не вдаваясь в подробности, ИСМДП счел важным подчеркнуть то обстоятельство, что удовлетворительное функционирование гарантийной системы предполагает осуществление эффективного таможенного контроля за грузом начиная от таможни места отправления и кончая таможней места назначения. |
The delegation stated that the inefficient functioning of the international guarantee chain resulted in serious damage to the economic interests of the Russian Federation and jeopardized the application of the TIR Convention in the Russian Federation. |
Делегация заявила, что неэффективное функционирование международной гарантийной цепи нанесло серьезный ущерб экономическим интересам Российской Федерации и поставило под угрозу применение Конвенции МДП в Российской Федерации. |
It recommended that the Bureau and the secretariat should take all necessary steps for the early convening at Yaoundé of the meeting of experts to the documents governing the organization and functioning of the Centre. |
Он рекомендовал Бюро и секретариату принять все необходимые меры для скорейшего проведения в Яунде совещания экспертов по рассмотрению документов, регулирующих организацию и функционирование Центра. |
The proper functioning of the Office of the Human Rights Ombudsman is essential for protecting human rights in Guatemala, and should be a top priority. |
Надлежащее функционирование Канцелярии омбудсмена по правам человека имеет существенно важное значение для защиты прав человека в Гватемале, и этому вопросу необходимо придавать приоритетное значение. |
The obstacles to effective municipal self-government further underline that civil service training and capacity-building is key to the future functioning of self-government, both at the municipal and central levels. |
Трудности с налаживанием эффективного муниципального самоуправления лишний раз свидетельствуют о том, что без подготовки гражданских служащих и создания потенциала будущее функционирование системы самоуправления как на муниципальном, так и на центральном уровне невозможно. |
Those that may have long-term implications on the functioning of the Council and the United Nations, and that might possibly have a bearing on Member States themselves, cannot be considered the sole preserve of the Council. |
Те системы, которые могут оказывать долгосрочное воздействие на функционирование Совета и Организации Объединенных Наций и, возможно, повлечь за собой последствия для самих государств-членов, не должны рассматриваться в качестве монополии Совета. |
As the main systematic contribution for training in the ECE area is provided by the Training programme of Eurostat (TES), it is important to ensure a good functioning of the programme. |
Поскольку профессиональная подготовка на систематической основе в регионе ЕЭК ведется в основном в рамках учебной программы Евростата (КПЕС), важно обеспечить надлежащее функционирование этой программы. |
During consultations in all of the regions, defenders expressed the concern that in many countries, national laws regulating the functioning of association impose a wide range of restrictive conditions on the management, operation and financing of non-governmental organizations. |
Во время консультаций во всех регионах правозащитники высказали обеспокоенность в отношении того, что во многих странах законы, регулирующие функционирование ассоциаций, предусматривают целый ряд ограничений в отношении управления, деятельности и финансирования неправительственных организаций. |
Ukraine has always been an advocate of further practical approaches to United Nations preventive action, and has spoken in favour of the creation and subsequent functioning of regional centres for conflict prevention. |
Украина всегда выступала в поддержку практических подходов в том, что касается превентивных действий Организацией Объединенных Наций, и всегда выступала за создание региональных центров по предотвращению конфликтов и их последующее функционирование. |
In its relevant resolutions, the General Assembly has rejected proposals to reduce services directly affecting Member States and regional groups, specifically conference services and the functioning of substantive departments, including the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В своих соответствующих резолюциях Генеральная Ассамблея отвергает предложения по сокращению объема услуг, непосредственно затрагивающих государства-члены и региональные группы, а именно конференционное обслуживание и функционирование существенных департаментов, включая Департамент по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
It has further prevented the adoption of decisions in line with the calendar of conferences and has caused the cancellation of several meetings of the Group of 77 and China - whose functioning has, in practice, been hampered and limited. |
В дальнейшем это помешало принятию решений в соответствии с календарем конференций и привело к отмене различных заседаний Группы 77 и Китая, фактически затруднив и ограничив их функционирование. |
At the time of the writing of the present report, the financial situation of OHCHR/Cambodia does not allow for the activities and the functioning of the Office to continue through the end of the year 2000. |
Финансовое положение ОВКПЧ/Камбоджа, сложившееся на момент подготовки настоящего доклада, не обеспечивает деятельность и функционирование Отделения до конца 2000 года. |
It also highlighted the 2003 law on private surveillance and security and the 2005 law on subcontracting, which regulated the functioning of private military security companies. |
Оно также сообщило о законе о частной оперативной и охранной деятельности 2003 года и о законе о подряде 2005 года, которые регулируют функционирование частных военных и охранных компаний. |
In a sufficient period of time prior to the end of the initial duration of the cooperation, the functioning of the "UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System" should be reviewed by a "Review Group" consisting of interested UN/ECE member countries. |
В течение достаточного периода времени до конца первоначального срока сотрудничества функционирование "Системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН" должно рассматриваться "Группой по рассмотрению", состоящей из представителей заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН. |
The re-emergence of militias is certainly one of the most disturbing developments over the past six months, in view of the persistent political crisis, and raises the spectre of possible armed clashes that would further restrict the functioning of the State's institutions. |
Восстановление нерегулярных формирований, несомненно, является одним из наиболее тревожных факторов, возникших в течение последних шести месяцев ввиду сохранения политического кризиса, ибо это является предвестником возможных боевых столкновений, с тем чтобы еще больше ограничить функционирование государственных учреждений. |
In market economies, confidence of market players in the quality of the services provided by conformity assessment bodies is widely based on the proper functioning of the market itself, competition eliminates the less efficient structures. |
В странах с рыночной экономикой, доверие операторов рынка в качество услуг различных организаций по оценке соответствия широко опирается на функционирование самого рынка, поскольку конкуренция упраздняет наименее эффективные структуры. |
We know that such rules have been outlined by the Commission, and we trust that their prompt definition will help to improve its functioning, leading to a fruitful outcome. |
Мы знаем, что такие правила намечены Комиссией, и надеемся, что их оперативная выработка поможет улучшить ее функционирование, что приведет к плодотворным результатам. |
The main problems to address are the instability of the macro-economic environment, the structural weakness of the institutional and legal framework, the poorly functioning markets, especially capital markets, and the high costs of communication and transportation. |
Главная проблема, которую предстоит решить, - это нестабильность макроэкономической среды, структурные слабости институциональной и нормативно-правовой базы, плохое функционирование рынков, прежде всего рынков капитала, а также высокая стоимость транспорта и связи. |
The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. |
Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
As for the Register of Conventional Arms, we remain convinced that its functioning cannot be ensured without universal and honest participation involving all aspects linked to weapons and all categories of arms. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что функционирование Регистра обычных вооружений не может быть обеспечено без всеобщего и искреннего участия, охватывающего все аспекты вооружений и все категории оружия. |
The National Assembly decides on fundamental domestic and foreign policies, national socio-economic, defence and security tasks, on the basic principles governing the organization and functioning of the State apparatus, and on the social relations and the activities of citizens. |
Национальное собрание принимает решения, относящиеся к основополагающим направлениям внутренней и внешней политики, национальным задачам в области экономики, обороны и безопасности, основным принципам, регулирующим организацию и функционирование государственного аппарата, а также социальным отношениям и деятельности граждан. |
The October 1993 events were so disruptive of the functioning of the country's political institutions that, even one year later, international organizations still had no one to speak with because many officials who had fled the country had not resumed their posts. |
События, имевшие место в октябре 1993 года, настолько нарушили функционирование политических институтов страны, что год спустя международные организации так и не имели партнеров для переговоров, поскольку многие должностные лица бежали из страны и к этому времени еще не возобновили работу. |
Engines fitted with an exhaust after-treatment system shall be checked for the correct functioning of this system in the context of the installation, interim and special checks. |
На двигателях, оборудованных системой последующей очистки выхлопных газов, функционирование вышеупомянутой системы следует проверять в рамках контроля за установкой, промежуточного контроля или специального контроля. |
The societies which have created internal stability and a functioning market economy recognize that to a great degree this was achieved thanks to an effective system for registering private land rights and an inexpensive system of real estate transfers. |
Страны, добившиеся внутренней стабильности и обеспечившие функционирование рыночной экономики, признают, что это удалось сделать в значительной степени благодаря наличию эффективной системы регистрации прав частных лиц на землю и недорогой системы передачи прав собственности на недвижимость. |