| Great care must be taken to appoint a competent and independent director in order to ensure the proper functioning of the school. | При этом необходимо проявить большую осмотрительность и назначить компетентного и независимого директора, чтобы обеспечить надлежащее функционирование школы. |
| The State Supervisory Council performs its duties with a view to developing the regular and efficient functioning of the administration and its conformity to laws. | Функции Государственного наблюдательного совета заключаются в том, чтобы налаживать регулярное и эффективное функционирование органов управления и соблюдение ими законов. |
| Provisions on feasible and effective monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the instrument for the purpose of ensuring its full implementation and functioning. | В документ должны войти положения о создании жизнеспособных и эффективных механизмов мониторинга и обеспечения выполнения, с тем чтобы гарантировать его надлежащее соблюдение и функционирование. |
| An open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that enables countries to improve their economic structures and the functioning of commodity markets is essential for achieving sustainable development. | Для обеспечения устойчивого развития особо важное значение имеет создание открытой, недискриминационной и равноправной многосторонней торговой системы, которая бы позволила странам улучшить свои экономические структуры и функционирование рынков сырьевых товаров. |
| The establishment and functioning of trade unions are governed by the 1966 Labour Code, which does not require them to seek any prior authorization. | Создание и функционирование профессиональных союзов регламентируется Кодексом законов о труде от 1966 года, который не предусматривает никаких требований в отношении предварительного санкционирования. |
| Was there not a risk of interference from Governments in the independent functioning of judicial authority? | Не несет ли эта формулировка риск вмешательства правительств в независимое функционирование судебной власти? |
| It provides important contextual information which will facilitate the assessment of compliance under the Protocol and thereby contribute to the functioning of the Protocol's compliance mechanism. | Эта отчетность служит источником важной контекстуальной информации, которая будет способствовать оценке соблюдения положений Протокола и, тем самым, явится вкладом в функционирование механизма соблюдения согласно Протоколу. |
| It would, however, be necessary in the future to devote more attention to rapidity, as proper functioning of the European Monetary Union largely depends on fast statistical information. | Однако в будущем необходимо уделять повышенное внимание оперативности разработки данных, поскольку надлежащее функционирование Европейского валютного союза в значительной степени зависит от быстроты представления статистической информации. |
| More than 20 years of war and political instability have destroyed the structures of Afghan society, completely disrupted the functioning of institutions and public services and brought immense human suffering. | Более 20 лет войны и политической нестабильности разрушили структуры афганского общества, полностью расстроили функционирование учреждений и государственных служб и принесли невероятные человеческие страдания. |
| The proper functioning of the multilateral trading system could only be achieved by ensuring the full participation of all countries, particularly the least developed countries. | Надлежащее функционирование многосторонней торговой системы может быть обеспечено лишь на основе полномасштабного участия всех стран, особенно наименее развитых из них. |
| A far more incisive examination of the functioning of the international trading system was needed, together with considerable strengthening of the provisions for special and differential treatment for developing countries. | В этой связи следует глубже проанализировать функционирование международной системы торговли и существенно укрепить положения, касающиеся особого и дифференцированного режима в интересах развивающихся стран. |
| The purpose of today's debate is not merely to assert the General Assembly's authority in the establishment and functioning of the Peacebuilding Commission. | Цель сегодняшней дискуссии состоит не только не том, чтобы подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи на создание и функционирование Комиссии по миростроительству. |
| The functioning of financial institutions in rural areas should be analysed by Governments and local authorities, with a view to making them more accessible to rural women. | Правительствам и местным органам власти следует проанализировать функционирование финансовых учреждений в сельских районах, с тем чтобы сделать их более доступными для сельских женщин. |
| The Joint Commission also called on the parties, particularly the Government of the Sudan, to address their differences and allow the full functioning of the second chamber. | Совместная комиссия также призвала стороны, прежде всего правительство Судана, уладить свои разногласия и обеспечить полное функционирование второй камеры. |
| As a result of these objections, and following interventions by MINURCA and the donor community, the President issued a decree on 1 May establishing a control mechanism designed to ensure the impartial functioning of the Commission. | В результате этих возражений и последующего вмешательства МООНЦАР и представителей сообщества доноров президент опубликовал 1 мая указ об учреждении контрольного механизма, позволяющего обеспечить беспристрастное функционирование Комиссии. |
| Internal rules and regulations, prepared with the assistance of UNDP, have been published, and their adoption should lead to an improved functioning of the prison administration. | Опубликованы внутренние правила и положения, подготовленные при содействии ПРООН, и их утверждение должно помочь улучшить функционирование тюремной администрации. |
| NGOs will have a role of monitoring, and of providing information and education to the population so as to support the democratic functioning of public institutions. | НПО будут выполнять задачи наблюдения и обеспечения информацией и просвещения населения, с тем чтобы поддержать демократическое функционирование государственных институтов. |
| Sustainable vaccine delivery systems functioning in targeted areas | Функционирование устойчивых систем обеспечения вакцинами в целевых областях |
| We encourage the people of Lebanon to overcome their differences so that the election of a President and the restoration of functioning institutions can take place. | Мы призываем народ Ливана преодолеть свои внутренние разногласия, с тем чтобы можно было провести выборы президента и возобновить функционирование институтов. |
| Daily and business travel often involves chains of different modes of travel and transport and their overall functioning has to be ensured. | Повседневные и деловые поездки нередко связаны с использованием разных видов пассажирского и грузового транспорта, поэтому необходимо обеспечить их слаженное функционирование. |
| In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. | Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
| In the past, this was aimed at improving the functioning of democracy; today, we also have economic motives. | В прошлом эта задача была связана с необходимостью обеспечить функционирование демократии, а сегодня мы руководствуемся и экономическими соображениями. |
| Ensure the continuous functioning of national environmental monitoring systems to produce data on environmental indicators and the regular use of indicators in environmental policy. | Обеспечить постоянное функционирование национальных систем мониторинга окружающей среды с целью подготовки данных об экологических показателях и о регулярном использовании показателей в экологической политике. |
| His delegation therefore solemnly appealed for adequate financing for the secretariat of the Convention and for stronger support for the functioning of the Global Mechanism. | Исходя из вышесказанного, Буркина-Фасо обращается с решительным призывом обеспечить достаточное финансирование секретариата Конвенции и более твердо поддерживать функционирование Глобального механизма. |
| To achieve that goal, other countries, including those with economies in transition, should be involved in the process of identifying rules governing the functioning of global and regional financial markets. | Для достижения этой цели другие страны, включая страны с переходной экономикой, должны участвовать в процессе определения норм, регулирующих функционирование мировых и региональных финансовых рынков. |