Great care must be taken to appoint a competent and independent director in order to ensure the proper functioning of the school. |
При этом необходимо проявить большую осмотрительность и назначить компетентного и независимого директора, чтобы обеспечить надлежащее функционирование школы. |
The State Supervisory Council performs its duties with a view to developing the regular and efficient functioning of the administration and its conformity to laws. |
Функции Государственного наблюдательного совета заключаются в том, чтобы налаживать регулярное и эффективное функционирование органов управления и соблюдение ими законов. |
Provisions on feasible and effective monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the instrument for the purpose of ensuring its full implementation and functioning. |
В документ должны войти положения о создании жизнеспособных и эффективных механизмов мониторинга и обеспечения выполнения, с тем чтобы гарантировать его надлежащее соблюдение и функционирование. |
An open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that enables countries to improve their economic structures and the functioning of commodity markets is essential for achieving sustainable development. |
Для обеспечения устойчивого развития особо важное значение имеет создание открытой, недискриминационной и равноправной многосторонней торговой системы, которая бы позволила странам улучшить свои экономические структуры и функционирование рынков сырьевых товаров. |
The establishment and functioning of trade unions are governed by the 1966 Labour Code, which does not require them to seek any prior authorization. |
Создание и функционирование профессиональных союзов регламентируется Кодексом законов о труде от 1966 года, который не предусматривает никаких требований в отношении предварительного санкционирования. |
Was there not a risk of interference from Governments in the independent functioning of judicial authority? |
Не несет ли эта формулировка риск вмешательства правительств в независимое функционирование судебной власти? |
It provides important contextual information which will facilitate the assessment of compliance under the Protocol and thereby contribute to the functioning of the Protocol's compliance mechanism. |
Эта отчетность служит источником важной контекстуальной информации, которая будет способствовать оценке соблюдения положений Протокола и, тем самым, явится вкладом в функционирование механизма соблюдения согласно Протоколу. |
It would, however, be necessary in the future to devote more attention to rapidity, as proper functioning of the European Monetary Union largely depends on fast statistical information. |
Однако в будущем необходимо уделять повышенное внимание оперативности разработки данных, поскольку надлежащее функционирование Европейского валютного союза в значительной степени зависит от быстроты представления статистической информации. |
More than 20 years of war and political instability have destroyed the structures of Afghan society, completely disrupted the functioning of institutions and public services and brought immense human suffering. |
Более 20 лет войны и политической нестабильности разрушили структуры афганского общества, полностью расстроили функционирование учреждений и государственных служб и принесли невероятные человеческие страдания. |
The proper functioning of the multilateral trading system could only be achieved by ensuring the full participation of all countries, particularly the least developed countries. |
Надлежащее функционирование многосторонней торговой системы может быть обеспечено лишь на основе полномасштабного участия всех стран, особенно наименее развитых из них. |
A far more incisive examination of the functioning of the international trading system was needed, together with considerable strengthening of the provisions for special and differential treatment for developing countries. |
В этой связи следует глубже проанализировать функционирование международной системы торговли и существенно укрепить положения, касающиеся особого и дифференцированного режима в интересах развивающихся стран. |
The purpose of today's debate is not merely to assert the General Assembly's authority in the establishment and functioning of the Peacebuilding Commission. |
Цель сегодняшней дискуссии состоит не только не том, чтобы подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи на создание и функционирование Комиссии по миростроительству. |
The functioning of financial institutions in rural areas should be analysed by Governments and local authorities, with a view to making them more accessible to rural women. |
Правительствам и местным органам власти следует проанализировать функционирование финансовых учреждений в сельских районах, с тем чтобы сделать их более доступными для сельских женщин. |
The Joint Commission also called on the parties, particularly the Government of the Sudan, to address their differences and allow the full functioning of the second chamber. |
Совместная комиссия также призвала стороны, прежде всего правительство Судана, уладить свои разногласия и обеспечить полное функционирование второй камеры. |
As a result of these objections, and following interventions by MINURCA and the donor community, the President issued a decree on 1 May establishing a control mechanism designed to ensure the impartial functioning of the Commission. |
В результате этих возражений и последующего вмешательства МООНЦАР и представителей сообщества доноров президент опубликовал 1 мая указ об учреждении контрольного механизма, позволяющего обеспечить беспристрастное функционирование Комиссии. |
Internal rules and regulations, prepared with the assistance of UNDP, have been published, and their adoption should lead to an improved functioning of the prison administration. |
Опубликованы внутренние правила и положения, подготовленные при содействии ПРООН, и их утверждение должно помочь улучшить функционирование тюремной администрации. |
NGOs will have a role of monitoring, and of providing information and education to the population so as to support the democratic functioning of public institutions. |
НПО будут выполнять задачи наблюдения и обеспечения информацией и просвещения населения, с тем чтобы поддержать демократическое функционирование государственных институтов. |
Sustainable vaccine delivery systems functioning in targeted areas |
Функционирование устойчивых систем обеспечения вакцинами в целевых областях |
We encourage the people of Lebanon to overcome their differences so that the election of a President and the restoration of functioning institutions can take place. |
Мы призываем народ Ливана преодолеть свои внутренние разногласия, с тем чтобы можно было провести выборы президента и возобновить функционирование институтов. |
Daily and business travel often involves chains of different modes of travel and transport and their overall functioning has to be ensured. |
Повседневные и деловые поездки нередко связаны с использованием разных видов пассажирского и грузового транспорта, поэтому необходимо обеспечить их слаженное функционирование. |
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. |
Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
In the past, this was aimed at improving the functioning of democracy; today, we also have economic motives. |
В прошлом эта задача была связана с необходимостью обеспечить функционирование демократии, а сегодня мы руководствуемся и экономическими соображениями. |
Ensure the continuous functioning of national environmental monitoring systems to produce data on environmental indicators and the regular use of indicators in environmental policy. |
Обеспечить постоянное функционирование национальных систем мониторинга окружающей среды с целью подготовки данных об экологических показателях и о регулярном использовании показателей в экологической политике. |
His delegation therefore solemnly appealed for adequate financing for the secretariat of the Convention and for stronger support for the functioning of the Global Mechanism. |
Исходя из вышесказанного, Буркина-Фасо обращается с решительным призывом обеспечить достаточное финансирование секретариата Конвенции и более твердо поддерживать функционирование Глобального механизма. |
To achieve that goal, other countries, including those with economies in transition, should be involved in the process of identifying rules governing the functioning of global and regional financial markets. |
Для достижения этой цели другие страны, включая страны с переходной экономикой, должны участвовать в процессе определения норм, регулирующих функционирование мировых и региональных финансовых рынков. |