Improved judicial service delivery (courts and prosecution services) with decentralized legal aid and counselling, and a functioning national judicial training centre |
Совершенствование процесса оказания судебных услуг (суды и прокуратура) при децентрализованной правовой помощи и консультациях, а также функционирование национального центра по вопросам подготовки сотрудников судебных органов |
The study, which generated a vivid debate among policymakers and experts, showed how the functioning of the commodity derivatives markets has changed following the deregulation of financial and commodity derivatives since the early 2000s. |
В исследовании, которое вызвало оживленную дискуссию среди разработчиков политики и экспертов, наглядно показано, как изменилось функционирование рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров после дерегулирования финансовых и сырьевых деривативов в начале 2000-х годов. |
The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. |
Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
They focus on: the United Nations system and its functioning; international law and policy and skills strengthening in the United Nations context. |
Освещаются такие темы, как система Организации Объединенных Наций и ее функционирование; международное право и политика; и повышение квалификации в условиях Организации Объединенных Наций. |
Such crimes are aimed specifically against public order, while the direct targets of the violence may be the life and health of citizens, property, or the normal functioning of the authorities. |
Видовым объектом рассматриваемого вида преступления является общественная безопасность, непосредственным объектом посягательства могут быть жизнь и здоровье граждан, имущество, нормальное функционирование органов власти. |
Human resource shortage in general and lack of skilled or trained human resource in particular act as a structural constraint impacting on the good functioning of all sectors, including health, education, police, prison, judiciary, social agencies, NHRIs and other agencies. |
Нехватка человеческих ресурсов в целом и нехватка квалифицированных или подготовленных работников в частности являются структурной проблемой, оказывающей влияние на нормальное функционирование всех секторов, включая здравоохранение, образование, полицию, тюрьмы, суды, социальные учреждения, НПУ и другие агентства. |
Furthermore, the Assembly would be considering the mandate and functioning of the Office at the current session; the Assembly's decisions should be taken into account in determining what resources should be approved for the Office. |
Кроме того, Ассамблея будет рассматривать мандат и функционирование Службы на нынешней сессии; при определении ресурсов, которые целесообразно утвердить для Службы, следует принять во внимание решения Ассамблеи. |
Slovakia noted the work and functioning of the Multicultural and Information Centre, the Intercultural Centre and the Immigrant Council, the establishment of the Ombudsman for Children and the introduction of the human rights education in the national school curriculum. |
Словакия отметила деятельность и функционирование Многокультурного и информационного центра, Межкультурного центра и Совета по делам иммигрантов, создание должности омбудсмена по правам детей и включение вопросов прав человека в национальные учебные программы. |
Mutual trust and investor confidence are facilitated by functioning justice and security institutions as well as a robust legislative framework based on international norms and standards, including international trade law (see General Assembly resolution 65/21). |
Укреплению взаимного доверия и доверия инвесторов способствует нормальное функционирование органов правосудия и безопасности при наличии прочной законодательной базы, основывающейся на международных нормах и стандартах, в том числе в области права международной торговли (см. резолюцию 65/21 Генеральной Ассамблеи). |
Our position in that regard is that the reviews, to be conducted in New York and Geneva to discuss the work and functioning of the Council, should be coordinated with transparent and expeditious sharing of information. |
Наша позиция в этой связи заключается в том, что следует координировать обзор, проводимый в Нью-Йорке и в Женеве, где будет обсуждаться работа и функционирование Совета, в условиях транспарентного и оперативного обмена информацией. |
At the meeting, a number of rule of law matters were discussed, including the readmission and reintegration of repatriated persons, the fight against organized crime and corruption, the functioning of the judiciary and the reappointment of judges and prosecutors. |
В ходе этого заседания обсуждался ряд вопросов верховенства права, включая реадмиссию и социальную интеграцию репатриированных лиц, борьбу с организованной преступностью и коррупцией, а также функционирование судебной власти и переназначение судей и прокуроров. |
However, this favourable evolution hides problematic aspects that might affect the Office's functioning and implementing capacity: this augmentation mainly corresponds to more earmarked contributions related with spectacular augmentation of UNODC projects and activities of all kinds, together with a decline of non-earmarked contributions. |
Однако эти позитивные изменения скрывают проблемные аспекты, которые способны негативным образом повлиять на функционирование Управления и возможности для осуществления мер, которыми оно располагает: такой прирост главным образом обусловлен ростом целевых взносов ввиду значительного увеличения количества всевозможных проектов и мероприятий ЮНОДК и сокращения нецелевых взносов. |
I continue to believe that the functioning of the national unity Government in Lebanon provides a unique opportunity to take the measures outlined in the ministerial statement of November 2009 that would result in a strengthening of the Lebanese State. |
Я по-прежнему убежден в том, что функционирование правительства национального единства в Ливане предоставляет уникальную возможность для принятия мер, указанных в заявлении министров от ноября 2009 года, что приведет к укреплению ливанского государства. |
Progress stage 4: When intensive and detailed discussions take place among stakeholders identified in progress stage 3 on the content of the relevant legislation and procedures specifying the functioning of the mechanism. |
Стадия прогресса 4 наступает, когда заинтересованные субъекты, определенные на стадии прогресса 3, интенсивно и в деталях обсуждают содержание соответствующих законодательства и процедур, конкретно определяющих функционирование механизма. |
The objectives of the network, its membership, governance structure and functioning, the financing of possible activities and its relationship with other international statistical associations such as the International Statistical Institute and the International Association for Official Statistics, were among the key issues. |
К числу ключевых вопросов относятся цели сети, ее членский состав, структура управления и функционирование, финансирование возможных мероприятий и ее связь с другими международными статистическими ассоциациями, такими, как Международный статистический институт и Международная ассоциация официальной статистики. |
One speaker proposed that aspects of governance, including the functioning of the Commission and the submission of resolutions, be considered by the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of UNODC prior to the sessions. |
Один из ораторов предложил, чтобы некоторые аспекты управления, включая функционирование Комиссии и представление резолюций, рассматривались в рамках постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения ЮНОДК до начала сессий. |
The State party should urgently improve the functioning of the judicial system, including through increasing the number of qualified and professionally trained judicial personnel, and training judges and court staff in efficient case-management techniques. |
Государству-участнику следует в срочном порядке улучшить функционирование судебной системы, в том числе посредством увеличения количества квалифицированного и получившего профессиональную подготовку персонала судебных органов, а также посредством подготовки судей и сотрудников судов по эффективным методикам делопроизводства. |
Regional directors of other United Nations agencies were of the opinion that the presence of UNDP regional directors in New York limited the functioning of the regional directors teams which they chair. |
Региональные директоры других учреждений Организации Объединенных Наций считают, что дислоцирование региональных директоров ПРООН в Нью-Йорке ограничивает функционирование групп региональных директоров, которые они возглавляют. |
(b) The legal framework regulating the opening, functioning and supervision of the institutions caring for orphans and other vulnerable children has not yet been adopted; |
Ь) правовые рамки, регулирующие создание, функционирование и контроль за деятельностью учреждений, предоставляющих уход за сиротами и другими уязвимыми детьми, еще не утверждены; |
The regulatory framework for adoption and the functioning of orphanages, family-type children's homes, children's villages or towns and adoptive and foster families have been updated. |
Обновлена нормативная база, регламентирующая усыновление, функционирование детских домов, детских домов семейного типа, детских деревень (городков), приемных и опекунских семей. |
The purpose of the forthcoming five-year review of the Council's work was not to start all over again but rather to identify shortcomings and improve the functioning of the Council. |
Цель предстоящего пятилетнего обзора работы Совета заключается не в том, чтобы начать весь процесс снова, а в том, чтобы выявить недостатки и улучшить функционирование Совета. |
To ensure the proper functioning of the Strategic Planning Unit, additional resources for six more posts would be needed (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two General Service posts) and an operational budget. |
Для того чтобы обеспечить надлежащее функционирование Группы стратегического планирования, будут необходимы дополнительные средства еще на шесть должностей (одна должность С5, одна С-4, одна С-3, одна С-2 и две должности категории общего обслуживания) и смета текущих расходов. |
We believe it extremely important to learn from the experience of countries emerging from conflict that have succeeded in the process of peacebuilding, particularly those that have been able to restore the fabric of civil society, implement post-conflict rehabilitation and put in place effectively functioning governing structures. |
Нам крайне важен опыт стран, прошедших через конфликты, имеющих успешный опыт миростроительства, тех, кому удалось восстановить ткань гражданского общества, осуществить постконфликтное восстановление, наладить эффективное функционирование властных структур. |
Religious communities that were not registered as a church by the new law were entitled to the right to practise their religion, including by conducting religious ceremonies and other services, and to receive State subsidies for their functioning. |
Религиозные общины, которые не зарегистрированы в качестве таковых в соответствии с новым законодательством, имеют право исповедовать свою религию, в том числе проводить религиозные церемонии и другие службы и получать государственные субсидии на свое функционирование. |
His delegation welcomed the establishment and functioning of the United Nations Counter-Terrorism Centre and reiterated its expression of appreciation to the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abd al-Aziz of Saudi Arabia, who had launched the initiative in cooperation with the United Nations. |
Его делегация приветствует создание и функционирование Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций и вновь выражает признательность хранителю двух Священных мечетей королю Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу аль-Сауду, который выступил с инициативой его создания совместно с Организацией Объединенных Наций. |