Thus part of the federal forces must remain in Chechnya during any peace talks, which will also serve to strengthen the hand of those Chechens who choose to negotiate and are prepared to ensure the security of their settlements. |
Таким образом, часть российских войск должна оставаться в Чечне во время проведения мирных переговоров; эти войска также послужат поддержкой для тех чеченцев, которые выбрали путь переговоров, и готовы, чтобы им гарантировали безопасность их поселений. |
Thanks were due to all the troop-contributing countries for their efforts to staff the units fully, but there was still a shortage of highly qualified specialists, including helicopter pilots, communications personnel, special forces, etc. |
Выражая благодарность всем странам, предоставляющим войска, за их усилия по укомплектованию подразделений, он отмечает, что неудовлетворенными по-прежнему остаются потребности в квалифицированных специалистах, в том числе вертолетчиках, связистах, военнослужащих подразделений специального назначения и т.д. |
This combined force includes: Approximately five brigades of Afghan forces, including members of the Afghan National Army, Afghan National Police, Afghan Commandos and the Afghan National Civil Order Police. |
Численность объединённых сил принимающих участие в операции составила более 15000 солдат, в том числе: Приблизительно 5 бригад афганских подразделений, включая войска Афганской Национальной Армии, сотрудников Афганской Национальной Полиции, Афганской пограничной службы и Афганской полиции гражданского правопорядка. |
It was retaken by American forces in 1944.2 |
В 1944 году американские войска вновь овладели островом2. |
REMARKS: Air Forces: relate expenses for Air Force are included in column (2), Land Forces. United Nations Peacekeeping: expenditures for United Nations Peacekeeping are included in column (2), Land forces. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: расходы на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира включены в колонку 2 «Сухопутные войска». |
The current Chairman also welcomed the decision taken by Eritrea to withdraw from the Zalambesa zone as of 25 May 2000 at 0000 hours as well as the commitment given to him by President Isaias Afwerki that the Eritrean forces will withdraw from Bada and Burrie. |
Нынешний Председатель также приветствовал принятое Эритреей решение вывести в 00 ч. 00 м. 25 мая 2000 года свои войска из района Заламбессы, а также взятое президентом Исайясом Афеворком обязательство вывести эритрейские войска из районов Бада и Бурри. |
Similarly, for example, with regard to allegations of looting, "there are no incidents of looting clearly reported to have been committed by Government forces alone" (para. 380). |
В том что касается сообщений о мародерстве, то «сообщений о том, что мародерством занимались правительственные войска, не поступало» (пункт 380). |
Saudi forces claimed to have killed 35 soldiers from the PRSY, and also claimed that they could have marched on Aden, the PRSY capital, had they not been ordered to stop at the border by King Faisal. |
Саудовские войска заявили, что убили 35 солдат НДРЙ, а также указали, что они могли бы пройти к Адену, столице НДРЙ, если бы король не приказал им остановиться на границе. |
The left flank of his forces was guarded by 200 Hussars stationed in the village of Zboiska, while the rest of the light cavalry and infantry guarded all other approaches towards the city in case the Turks outflanked the defenders and attacked the city from other directions. |
Левый фланг его войска охраняли 200 гусар, дислоцированной в поселке Збойска, в то время как остальные кавалеристы и пехотинцы охраняли другие подходы к городу, в случае нападения турок с других направлений. |
Five months later, on 6 October 1900, the British government declared an official annexation of the full territory of the Orange Free State, despite the fact that the British had not yet occupied the full territory of the state, nor defeated the Free State forces. |
Пять месяцев спустя, 6 октября 1900 года, правительство Великобритании официально заявило об аннексии его территории, несмотря на то, что англичане ещё не заняли полностью территорию государства, победив его войска. |
There's an air and space level with clouds that are big puffs of cotton we push around and territorial air spaces and air forces, a ground and sea level with thousands of game pieces on it - even an undersea level with submarines and undersea mining. |
Есть уровень воздушной оболочки с облаками, большими кусками ваты, которые мы передвигаем, территориальные воздушные пространства и воздушные войска, уровень с морем и землёй с тысячей игровых фигурок на нём. |
One company attacked across the sandbar at the mouth of the Matanikau River while another crossed the river 1,000 meters (1,100 yd) inland and attacked the Japanese forces located in Matanikau village. |
Одна рота наступала по песчаной косе в устье реки Матаникау, в то время как вторая форсировала реку в 1 км вглубь острова и атаковала японские войска у деревни Матаникау. |
Because the embassy was hosting Spanish nationals, government forces stationed soldiers at the entrance of the Peruvian embassy and consulate to ensure that they would capture any Spanish nationals trying to flee from the embassy. |
Поскольку посольство размещало на своей территории испанских граждан, правительственные войска размещали солдат у входа в посольство и консульство Перу и захватывали испанских граждан, пытающихся покинуть посольство. |
Government forces attacked civilian-inhabited areas in Idlib and Hama governorates: Kafr Zeita on 11, 12, 16 and 18 April, Al-Tamana'a on 12, 18 and 29 April and Tal Minnis on 21 April 2014. |
Правительственные войска атаковали населенные гражданскими лицами районы в мухафазах Идлиб и Хама: Кафр-Зейту - 11, 12, 16 и 18 апреля, Ат-Тамана'а - 12, 18 и 29 апреля и Тал-Миннис - 21 апреля 2014 года. |
The British Foreign Secretary at the time, Robin Cook, said, "these children cannot conceivably have been a danger to anyone, but the Serb forces clearly saw every Albanian of whatever age as an enemy." |
Поскольку среди убитых были и дети, включая четырёхлетнего ребёнка, тогдашний британский министр иностранных дел Робин Кук заявил: «Эти дети не могли быть опасны для кого-либо, но сербские войска видели в каждом албанце врага независимо от его возраста». |
(c) In May 1997, the towns of Al-Tar and Souq Al-Sheeukh in the Governorate of Nasseriyah were reported to have been attacked by government forces using heavy artillery, causing arbitrary destruction, injury and death. |
с) в мае 1997 года правительственные войска, по сообщениям, совершили нападение на города Эт-Тар и Сук-Эш-Шуюх в мухафазе Эн-Насирия с применением тяжелой артиллерии, в результате чего произведены неизбирательные разрушения, имеются раненые и убитые. |
In May 2009, the United Nations Children's Fund (UNICEF) compound in Jowhar was entered and looted. On 20 July 2009, two United Nations compounds were broken into and looted in Baidoa and Wajid by Al-Shabaab forces. |
В мае 2009 года нападению и разграблению подвергся комплекс Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Джоухаре. 20 июля 2009 года войска "Аш-Шабааб" подвергли нападению и разграблению два комплекса Организации Объединенных Наций в Байдоа и Ваджиде. |
Operations officer, Fifth Special Forces. |
Оперативщик, Специальные войска. |
Dale Barbara, Special Forces. |
Дейл Барбара, Спец. войска. |
He joined the Special Forces. |
Он поступил в Специальные войска. |
It has interior ministry troops, federal security agency (FSB) special forces, OMON (mobile special service) troops, military intelligence troops, and a vast network of internal spies and informants. |
Она имеет войска Министерства внутренних дел, федеральную службу безопасности (ФСБ) спецназ, ОМОН (отряд мобильный особого назначения) войска, подразделения военной разведки, и обширную сеть внутренних шпионов и информаторов. |
It is inscribed on both sides of the plaque, with the English translation facing the beaches where U.S. forces landed and the Japanese translation facing inland, where Japanese troops defended their position. |
Эти слова написаны на обеих сторонах плиты - английский вариант обращен к морю, откуда наступали американские вооруженные силы, а японский обращен к острову, на котором защищали свои позиции японские войска. |
build up your conventional forces to 120 divisions, or create a quick-reaction tactical force of 6 or 7 divisions, and completely rework your mobilization procedure so it takes 48 hours, not two weeks. |
Или усилить войска общего назначения до 100-120 дивизий, или создать тактический союз быстрого реагирования около 6-7 дивизий, и буквально с самого начала пересмотреть принципы мобилизации так, чтобы она занимала 48 часов, а не 2 недели. |
The Special Boat Service is the maritime special forces unit of the United Kingdom Special Forces and is described as the sister unit of the British Army 22 Special Air Service Regiment (22 SAS), with both under the operational control of the Director Special Forces. |
Особая лодочная служба является подразделением морского спецназа, входящим в Войска специального назначения Великобритании и родственным 22-му полку Особой воздушной службы: обе службы имеют общее происхождение от британских коммандос, а также подчиняются директору войск специального назначения Великобритании (англ.)русск... |
The joint Uyghur and Hui force surrounding the city split again, as Hui commander Ma Zhancang (馬占倉) allied with the local provincial authority representative, a fellow Hui named Ma Shaowu (馬紹武), and attacked the Uyghur forces, killing Timur Beg. |
Окружающие войска и здесь учинили раскол: командующий хуэйцзу Ма Чжаньцан вошёл в сговор с местными властями, а хуэйцзу во главе с Ма Шаоу атаковали уйгуров и убили бека Тимура. |