In accordance with the schedule of implementation of the Abuja Agreement, the cease-fire went into effect on 26 August 1995 and the factions were to disengage their forces during the period from 5 to 26 September. |
В соответствии с графиком осуществления, содержащимся в Абуджийском соглашении, прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, и группировки должны были развести свои войска в течение периода с 5 по 26 сентября. |
The Council also called on Cameroon and Nigeria to respect the cease-fire they had agreed to at Kara, to refrain from further violence and to return their forces to the positions occupied in March 1994 before the dispute was referred to the International Court of Justice. |
Совет призвал Камерун и Нигерию соблюдать прекращение огня, о котором они договорились в Каре, воздерживаться от дальнейших актов насилия и отвести свои войска на позиции, которые они занимали в марте 1994 года до передачи спора в Международный Суд. |
I am prepared to surrender the governor's remaining forces to you... control of the fort, its guns, its magazine, the unconditional release of the remainder of your prisoners. |
Я готова сдать вам все оставшиеся войска губернатора... Вы получите форт: оружие, боеприпасы, безоговорочная свобода всем оставшимся пленным. |
The Somali political and community leaders attending the humanitarian meeting at Addis Ababa, welcomed the adoption of resolution 794 (1992) and issued a declaration in support of the historic decision to send forces to ensure the safe delivery of humanitarian assistance. |
Участвовавшие в работе совещания по вопросам гуманитарной помощи в Аддис-Абебе сомалийские политические и общинные руководители приветствовали принятие резолюции 794 (1992) и выпустили заявление в поддержку исторического решения направить войска для обеспечения безопасности доставки гуманитарной помощи. |
Nations contributing initial forces would wish to be certain that a commitment to deploy early was matched by a United Nations commitment to agree on a firm end date for their commitment. |
Страны, предоставляющие на начальном этапе войска, хотели бы быть уверены в том, что их обязательства по развертыванию на раннем этапе сил будут подкреплены обязательством Организации Объединенных Наций установить срок окончания их миссии. |
If the result of my endeavor here is a Spanish attack against British forces, an act that threatens to drag the empire into a war, I would be recalled to London and likely debtors' prison and your capital sentence would be reinstated. |
Если результатом моей экспедиции станет нападение испанцев на британские войска, то есть угроза вовлечения моей империи в войну, меня отзовут в Лондон и посадят в долговую тюрьму, а ваш приговор приведут в действие. |
In South Darfur, rebel forces attacked the police station, zakat and other government offices in Yassin town in January 2004, looting money and supplies from the offices, according to witnesses. |
В Южном Дарфуре повстанческие войска совершили в январе 2004 года нападения на полицейский участок, закат и другие правительственные учреждения в городе Ясин, похитив, по словам очевидцев, из помещений деньги и другие материальные ценности. |
People were surprised because, until the humiliating defeat of the Eritrean Army on the Badme front, the Eritrean President had vowed that he would not withdraw his forces from Badme, even if the sun ceased to rise. |
Удивление было вызвано тем, что до унизительного разгрома эритрейской армии в районе Бадме президент Эритреи поклялся, что не выведет свои войска из Бадме, даже если солнце никогда больше не взойдет. |
At the end of March, Serb forces entered these villages and forced a group of IDPs to Prizren, from where they were taken to Albania by bus, while another group of IDPs was ordered to head back to Tusilje. |
В конце марта сербские войска захватили эти деревни и отправили группу ЛПС в Призрен, из которого они были переправлены автобусами в Албанию, в то время как другой группе ЛПС было приказано отправляться в Тусиле. |
The UNPROFOR Commander held the view that a Serb attack on Bosnian Government forces defending a confrontation line around a safe area would not meet UNPROFOR's definition of an attack on a safe area. |
Командующий СООНО считал, что сербское нападение на боснийские правительственные войска, оборонявшие линию противостояния вокруг безопасного района, не соответствует данному СООНО определению нападения на безопасный район. |
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. |
В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов. |
To that end, many of those who remain in both North and South Kivu provinces and those who have returned to north-western Rwanda since November 1996 are engaged in an insurgency against the Government characterized by repeated attacks against Rwandan civilians and government forces. |
С этой целью многие из них, находящиеся в провинциях Северная и Южная Киву, и те, кто вернулся в северо-западные районы Руанды после ноября 1996 года, ведут повстанческую борьбу против правительства, характеризующуюся многократными нападениями на гражданское население и правительственные войска Руанды. |
Calls upon the Government of Eritrea to withdraw its forces to the point where it was prior to developments of 6 May 1998 as recommended by the facilitators, OAU and the Security Council; |
призывает правительство Эритреи вывести свои войска на позиции, которые они занимали до событий 6 мая 1998 года, как это рекомендовано содействующими сторонами, ОАЕ и Советом Безопасности; |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |
As required by the Peace Agreement, by D+45 the parties had withdrawn their forces from the AOT. |
как того требует Мирное соглашение, к дню Д45 стороны вывели свои войска из РПП; |
Those provisions had subsequently been extended to other forces of law and order: the bodies responsible for the administration of punishment, the internal troops of the Ministry of the Interior, border guards and the organs of the Federal Security Service. |
Этот порядок впоследствии был распространен на другие силы правопорядка: органы, исполняющие уголовные наказания, внутренние войска МВД, пограничную охрану и органы Федеральной службы безопасности. |
If, however, the factions resume hostilities, a strengthened ECOMOG force would be needed to maintain security throughout the country, though it seems unlikely that in such circumstances the troop-contributing countries would be prepared to provide the forces required. |
С другой стороны, в том случае, если группировки возобновят военные действия, необходимо будет укрепить силы ЭКОМОГ в целях поддержания безопасности на всей территории страны, хотя представляется маловероятным, что в подобных обстоятельствах страны, предоставляющие войска, будут готовы предоставить необходимые контингенты. |
In heavily mined areas such as Angola and the former Yugoslavia, peace-keeping forces are only able to deploy military observers and peace-keeping troops after careful reconnaissance and survey work to determine safe deployment sites. |
В таких сплошь заминированных районах, как Ангола и бывшая Югославия, силы по поддержанию мира могут размещать военных наблюдателей и войска по поддержанию мира лишь после проведения тщательной рекогносцировки и минной разведки с целью поиска безопасных мест для развертывания. |
The major elements of these forces include the Army, Navy, Marine Corps and Air Force, consisting in September 1993 of approximately 1.7 million active duty personnel. |
В состав вооруженных сил входят такие основные рода войск, как сухопутные войска, военно-морские силы, морская пехота и военно-воздушные силы; по состоянию на сентябрь 1993 года личный состав вооруженных сил на действительной службе насчитывал 1,7 млн. военнослужащих. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. |
Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
In particular, it is reported that government forces arrested hundreds of citizens, in particular in the region of Suq Al Shuyukh and Al Rifa'i in the governorate of Al-Nassiriya. |
Так, согласно сообщениям, правительственные войска провели аресты сотен граждан, в частности в районах Сук-эш-Шуюх и Эр-Рафаи в мухафазе эн-Насирия. |
As part of this campaign of repression against the inhabitants of the southern marsh region, reports indicate that government forces have burned houses and fields while other houses have been demolished by bulldozers. |
В сообщениях отмечается, что в ходе этих репрессивных кампаний против жителей южных заболоченных районов правительственные войска сжигали дома и посевы, а также сносили дома бульдозерами. |
To put pressure on Hun Sen and his forces to stop intimidating people and to create safe havens for those who are fleeing the danger zones; |
оказать давление на Хун Сена и его войска, с тем чтобы они прекратили запугивать население и создали безопасные зоны для лиц, покидающих районы, где они подвергаются опасности; |
(c) On 8 April, the Russian border forces in Pyanj reported an infiltration attempt by 30 members of the opposition, to which they reacted with rocket fire; |
с) 8 апреля российские пограничные войска в Пяндже сообщили о предпринятой 30 членами оппозиции попытке инфильтрации, на которую они ответили ракетным обстрелом; |
It may be necessary for the parties, in consultation with MONUC and perhaps the neutral facilitator, to devise mechanisms for local administration, including the security of local populations in the areas to be evacuated by foreign forces. |
Может быть необходимым, чтобы стороны, в консультациях в МООНДРК и, возможно, нейтральным экспертом, разработали механизмы для местной администрации, включая обеспечение безопасности местного населения, в районах, из которых должны выводиться иностранные войска. |