In parallel to stretching the barbed wire fences, Russian occupation forces have been installing sign posts indicating the so-called "state border", most of them in the middle of cultivated lands. |
Наряду с сооружением заграждений из колючей проволоки российские оккупационные войска устанавливают пограничные столбы, обозначающие так называемую "государственную границу", причем многие из них устанавливаются в центре обрабатываемых земель. |
At the Battle of Toba-Fushimi, when the Shogun and the Emperor battled for rule over the land, Shogun Yoshinobu abandoned his forces and fled by ship to Edo. |
В битве при Тоба-Фушими, когда войска бакуфу и императора сражались за власть над страной, сёгун Ёсинобу бросил свои войска и бежал в Эдо на корабле. |
And if they set out from the jungle's edge, it would have taken them through villages we saw earlier, most of which have civil defense forces. |
Если бы они выехали из границ леса, то им бы пришлось проехать через деревни, которые мы видели ранее, в большинстве которых есть войска гражданской обороны. |
Don't let francis renege on his commitments to us and don't let the pope forget that it was charles' forces that invaded and sacked rome. |
Не позволяй Франциску отречься от данных нам обещаний, и не дай папе забыть, что войска Карла захватили и разграбили Рим. |
But... the exception I'll make is this... we join forces, combine our power, and achieve our goals that much sooner. |
Но... в виде исключения, я сделаю это... мы объединим войска, соединим наши силы, и достигнем наши цели гораздо быстрее. |
Following the first round of evacuation on 2 February, a small skeleton staff of MINURCAT, comprising about 33 personnel, remained and relocated to a hotel, where French forces provided protection. |
После первого этапа эвакуации 2 февраля небольшая группа основных сотрудников МИНУРКАТ, включавшая примерно 33 человека, осталась на месте и переселилась в одну из гостиниц, охрану которой обеспечивали французские войска. |
Although Government forces did not generally participate directly in the commission of such acts, the Janjaweed committed the acts mostly in their presence, under their protection and with their acquiescence. |
Хотя правительственные войска, как правило, непосредственно не участвовали в совершении таких актов, члены формирований «джанджавид» совершали большинство таких актов в их присутствии, под их защитой и с их молчаливого согласия. |
2 September 2004, the United Nations Security Council adopts resolution 1559 (2004) concerning the situation in the Middle East, calling for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon. |
2 сентября 2004 года: Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принимает резолюцию 1559 (2004) о положении на Ближнем Востоке, в которой он призывает вывести все иностранные войска из Ливана. |
Immediately afterwards, the Syrian President declared his Government's intention of withdrawing its forces to the Beqa'a valley in implementation of the Taif Agreement of 1989, and as well as of undertaking further withdrawals up to the Syrian border. |
Сразу же после этого президент Сирии сообщил о намерении сирийского правительства вывести свои войска в долину Бекаа в рамках осуществления Таифского соглашения 1989 года, а также осуществить дальнейшую передислокацию к сирийской границе. |
In this connection, the Government has decided to withdraw its forces from Labado, Gireida and Marla, although those areas were not under the rebels' control before last April. |
В этой связи правительство решило вывести свои войска из Лабодо, Гирейды и Марлы, хотя до апреля прошлого года эти районы не находились под контролем повстанцев. |
The day before, all ethnic groups of Bunia, including a large number of Lendu, had fled to the Governor's residence hoping that APC forces based there would protect them. |
Накануне все этнические группы Буниа и большое число ленду прибыли в резиденцию губернатора в надежде, что находящиеся там войска АКН смогут их защитить. |
In my report to the Council of 1 October 2004, I stated that we had ascertained that the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004 were Syrian. |
В моем докладе Совету от 1 октября 2004 года я отметил, что, как нами было установлено, единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года, являлись сирийские войска. |
As a result, it has been difficult for the Group to ascertain whether the various troops and units deployed in the east actually constitute forces of the "integrated army". |
В этой связи Группе было сложно удостовериться в том, что различные войска и подразделения, развернутые на востоке, фактически входили в состав сил «интегрированной армии». |
Throughout its investigations, the Group gathered credible information indicating that Rwanda and Uganda had provided State-authorized arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and that their troops had been directly involved in supporting dissident forces. |
В ходе своих расследований Группа собрала достоверную информацию, свидетельствующую о том, что с санкции правительств Руанды и Уганды осуществлялись поставки оружия в Демократическую Республику Конго и что их войска оказывали прямую поддержку оппозиционным силам. |
The Georgian side considered both measures aggressive in nature, in particular vis-à-vis the upper Kodori Valley, and demanded an immediate withdrawal of all additional Russian forces, including the railways troops. |
Грузинская сторона расценила обе эти меры как агрессивные, в частности в отношении верхней части Кодорского ущелья, и потребовала немедленного вывода всех дополнительных российских сил, включая железнодорожные войска. |
The French forces responded by destroying the planes used by FANCI during the air raids, as well as military helicopters on the ground in Yamoussoukro. |
В ответ на это французские войска уничтожили два самолета, которые использовались НВСКИ для нанесения воздушных ударов, а также три военных вертолета, находившихся в Ямусукро. |
Instead of fighting the rebels, government forces have waged a systematic campaign against the unarmed civilian population, which belongs to the same ethnic groups as the rebels, that is mainly the Fur, Masalit and Zaghawa. |
Вместо борьбы с повстанцами правительственные войска развязали методичную кампанию против безоружного гражданского населения, принадлежащего к тем же самым этническим группам, что и повстанцы, а именно к племенам фур, массалит и загава. |
According to the information received, people were afraid in the past to report the disappearance of family members for fear of reprisals while Syrian forces were present in Lebanon. |
Согласно полученной информации, в прошлом люди боялись сообщать об исчезновении родственников, опасаясь репрессий, когда сирийские войска находились в Ливане. |
That is why we now have forces in the Congo and Haiti, and why we sent contingents to Somalia, Angola and Bosnia and Herzegovina in the past. |
Поэтому сейчас наши войска находятся в Конго и на Гаити, поэтому в прошлом мы направляли контингенты в Сомали, Анголу, Боснию и Герцеговину. |
Furthermore, it is Japan's view that sufficient knowledge about IHL, such as the Geneva Conventions of 1949, is indispensable for its forces to appropriately carry out their missions. |
Кроме того, по мнению Японии, для того чтобы ее войска надлежащим образом выполняли свои миссии, необходимо достаточное знание МГП, такого как Женевские конвенции 1949 года. |
Those countries with forces inside the Democratic Republic of the Congo should withdraw them in an orderly manner as soon as possible, and allow MONUC to monitor and verify the withdrawal. |
Те страны, чьи войска до сих пор находятся в Демократической Республики Конго, должны вывести их упорядоченным образом как можно скорее и обеспечить МООНДРК возможность осуществлять наблюдение и контроль за их выводом. |
With regard to the extension of civil administration to zones vacated by foreign forces in the Democratic Republic of the Congo, in our view the Government should take over such functions. |
Что касается распространения сферы деятельности гражданской администрации на зоны в Демократической Республике Конго, из которых должны быть выведены иностранные войска, то, по нашему мнению, такие функции должно выполнять правительство. |
Secondly, in the Bunia area, as you know, we have withdrawn our forces from the countryside and concentrated them at the airport. |
Во-вторых, как Вам известно, в районе Буниа мы вывели наши войска из сельской местности и сосредоточили их в районе аэропорта. |
No major change has been observed in the positions of the countries with foreign forces stationed in the Democratic Republic of the Congo, and Uganda has even announced its intention to send some troops back into the north-eastern part of the country at three points near the border. |
Не наблюдается каких-либо существенных изменений в позициях стран, войска которых размещены в Демократической Республике Конго, а Уганда даже заявила о своем намерении направить определенное количество военнослужащих обратно в три приграничных пункта на северо-востоке страны. |
It is unfortunate that those countries with strong military capacities that were most vocal in support of the recommendations of the Brahimi report have since been the most reluctant to contribute their forces to United Nations peacekeeping operations. |
Вызывает сожаление тот факт, что страны с большим военным потенциалом, которые громче всех поддерживали рекомендации доклада Брахими, впоследствии оказались в числе тех, кто менее всего был склонен предоставить свои войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |