Government forces were responsible for damage to a hospital and attacks on protected personnel in the context of dispersing Al-Hirak elements in Al Dhale'e and Hadramaut governorates. |
Правительственные войска несли ответственность за нанесение ущерба больнице и совершение нападений на охраняемый персонал в рамках проведения операции против сторонников движения «Аль-Хирак» в провинциях Эль-Дали и Хадрамаут. |
Battle-hardened and growing accustomed to fighting an insurgency, government forces benefited from wide logistical support and personnel provided by allies, including the deployment of military advisers. |
Закаленные в боях и набравшие опыт в борьбе с повстанцами правительственные войска опирались на широкую материально-техническую помощь и поддержку в живой силе со стороны союзников, включая размещение военных советников. |
During offensives on Qalamoun (Rif Damascus) between February and April, Government forces relied on superior weaponry, subjecting armed group-held areas to sustained indiscriminate aerial and ground bombardment in preparation for ground assaults. |
В ходе наступления на Каламун (Риф-Дамаск) в феврале-апреле правительственные войска применяли тяжелое вооружение, подвергая удерживаемые вооруженными группами районы интенсивным неизбирательным бомбардировкам и артобстрелам в рамках подготовки операций наземных сил. |
One hour ago, following an armed entry into West Berlin by Russian and East German troops, two NATO armoured divisions attempted to force an entry through to the city and were themselves overrun by outnumbering Communist forces. |
Час назад, после того, как в Западный Берлин вошли русские и восточногерманские войска, две бронетанковых дивизии НАТО сделали попытку пройти в город, но столкнулись с превосходящими силами коммунистических войск. |
In the course of the internal armed conflict, both the NPRC and the RUF rebel forces, led by Foday Sankoh, have committed serious violations of and disregarded, basic provisions of international humanitarian law. |
В ходе этого внутреннего вооруженного конфликта как правительственные войска ВНСП, так и силы повстанцев Объединенного революционного фронта (ОРФ), руководимые Фодаем Санкохом, совершили грубые нарушения международного гуманитарного права. |
In areas where armed group fighters were present, Government forces treated clearly separate and distinct military objectives located in densely populated areas with high concentrations of civilians as a single military objective. |
В районах присутствия боевиков вооруженных групп правительственные войска избрали себе единую цель с обширным охватом вместо того, чтобы наносить удары по отдельным и хорошо заметным военным целям, расположенным в густонаселенных кварталах с высокой концентрацией гражданского населения. |
At approximately 2000 hours on 13 May 2005, the criminals, having understood that the Government forces were preparing to storm their positions, and attempting to forestall that attack, moved in several columns taking cover behind the hostages and left the regional administration building. |
Приблизительно около 20 ч. 00 м. 13 мая с.г. преступники, поняв, что правительственные войска готовятся к штурму, и желая сыграть на опережение, несколькими колоннами, прикрываясь заложниками, покинули здание областной администрации. |
On 19 April Ethiopian forces conducted a raid on Mogadishu's Al Hidya mosque, killing 21 people and holding more than 40 children for days. |
Девятнадцатого апреля эфиопские войска атаковали мечеть «Аль-Хидая» в Могадишо, убив 21 человека и захватив свыше 40 детей, которых продержали в плену несколько дней. |
Russian forces also reportedly failed to take adequate action when militia groups loyal to the de facto South Ossetian authorities carried out large-scale pillaging and arson of several Georgian-majority settlements in South Ossetia, and threatened and abused the residents there. |
По сообщениям, российские войска не принимали надлежащих мер, когда ополченцы, поддерживающие фактическую администрацию Южной Осетии, совершали массовые грабежи и поджоги в ряде югоосетинских сёл, где грузины составляли большинство населения, а также запугивали и жестоко обращались с их жителями. |
The government forces also came to rely on the use of large quantities of Scud missiles: between 1988 and 1992 more than 2000 of these were fired inside Afghanistan, the largest amount of ballistic missiles used since World War II. |
Кроме того, правительственные войска использовали в больших количествах ракеты «Скад»: в период с 1988 по 1992 год более 2000 из них использовались на территории Афганистана, и это наибольшее количество баллистических ракет, выпущенных в военных конфликтах со времени окончания Второй мировой войны. |
In the subsequent Battle of the Aisne, the Allied forces were unable to push through the German line, and the fighting quickly degenerated into a stalemate; neither side was willing to give ground, and both started to develop fortified systems of trenches. |
В последующей битве на Эне союзные войска были не в состоянии прорвать германские оборонительные линии, и боевые действия быстро переросли в стратегический тупик: ни одна из сторон не была готова уступить, и обе армии начали устраивать укреплённые системы траншей. |
Human rights groups and the media at the time reported the October 30, 1999 attack on a refugee convoy fleeing Grozny under white flags via the so-called "safe corridor" opened by the federal forces along the road between Goryachevodsk and the village of Petropavlovskaya. |
В то время правозащитники сообщали о том, что 30 октября 1999 года федеральные войска обстреляли колонну беженцев, которые шли из Грозного под белым флагом по так называемому «коридору безопасности», открытому российскими военнослужащими на дороге между Горячеводском и станицей Петропавловской. |
His name also appears as one of several signatories to a letter Antoine d'Abbadie delivered to Viscount Henry Palmerston 18 May 1839, which asked that Queen Victoria ask the ruler of Egypt, Muhammad Ali, to recall his forces which were then ravaging Ethiopia and threatening Gondar. |
Его имя также стоит среди подписавших письмо Антуан Томсон д'Аббади, доставленного виконтом Генри Пальмерстоном 18 мая 1839 года, с просьбой к королеве Виктории потребовать от правителя Египта Мухаммеда Али отозвать войска, которые опустошали Эфиопию и угрожали Гондару. |
The Americans held the fort until June 1777, when British forces under General John Burgoyne occupied high ground above it; the threat resulted in the Continental Army troops being withdrawn from the fort and its surrounding defenses. |
Американцы держали оборону до июня 1777 года, когда британские войска под командованием генерала Джона Бургойна заняли высоты над фортом и угрожали войскам Континентальной армии, заставив их уйти из форта и прилегающих укреплений. |
The British East India Company forces consisted of formations of the Bengal Army, with usually one British unit to every three or four Bengal infantry or cavalry units. |
Эти «британские» войска состояли из соединений Бенгальской армии, где одно британское подразделение приходилось на три или четыре туземных подразделения из бенгальской пехоты и кавалерии. |
Decca was a hyperbolic low frequency radio navigation system (also known as multilateration) that was first deployed during World War II when the Allied forces needed a system which could be used to achieve accurate landings. |
Decca (Декка) - гиперболическая радионавигационная система, работавшая в СДВ диапазоне, впервые была развёрнута во время Второй мировой войны, когда войска союзников нуждались в системе позволяющей достигнуть точных посадок. |
It brought a hasty end to the Second Anglo-Dutch War (1665-1667) in favour of the Dutch, as Louis XIV's forces began invading the Spanish Netherlands as part of the War of Devolution, but left many territorial disputes unresolved. |
Соглашение привело к скорому и неокончательному завершению Второй Англо-Голландской войны (1665-1667 годов), во время которой участвующие в Деволюционной войне войска Людовика XIV начали вторгаться в Испанские Нидерланды, но оставило многие территориальные споры нерешёнными. |
The famous Venezuelan revolutionary, Santiago Mariño, who later joined forces with Simón Bolivar and was instrumental in the liberation of Venezuela from Spanish rule, used Chacachacare as a base for his successful 1813 invasion of Venezuela with a tiny band of 45 "Patriots". |
Известный венесуэльский революционер Santiago Mariño (англ.)русск., позднее вступивший в войска Симона Боливара и сыгравший важную роль в освобождении Венесуэлы от испанского господства, использовал Чакачакаре в качестве базы для успешного вторжению в 1813 году Венесуэлу со своей небольшой группой 45 «патриотов». |
The Germans issued orders to go on to the defensive along the entire front, but poorly communicated orders resulted in this being impossible to achieve, with some German forces retreating, and others preparing to hold their ground. |
Немцы отдали приказ перейти к обороне по всему фронту, но проблемы с связью и, в конечном итоге, запоздание данного приказа привели к тому, что войска не смогли выполнить его - некоторые немецкие части отступали, а другие готовились удерживать свои позиции. |
In 69-67 BC the Romans sent forces to eliminate piracy from the eastern Mediterranean, stormed Phalasarna, blocked its harbor with massive masonry, and destroyed the whole city, probably killing its citizens. |
В 69-67 годах до н. э. римляне послали войска для борьбы с пиратством в восточном Средиземноморье, штурмовали Фаласарну, заблокировав гавань мощной каменной кладкой, разрушили город и, возможно, уничтожили население. |
The government engaged in sporadic armed conflict against the Ogaden National Liberation Front (ONLF) and both forces perpetrated human rights abuses against civilians. |
Правительственные войска время от времени вступали в вооружённое противостояние с Национально-освободительным фронтом Огадена (НОФО), и оба участника конфликта нарушали права мирных жителей. |
To counter this perceived threat, Ulrich von Jungingen concentrated his forces in Schwetz (Świecie), a central location from where troops could respond to an invasion from any direction rather quickly. |
Чтобы противостоять этой угрозе, Ульрих фон Юнгинген сосредоточил свои силы в Швеце (ныне - Свеце), в центральном пункте, откуда тевтонские войска могли достаточно быстро среагировать на вторжение с любой стороны. |
The Spanish troops spent two hours observing the Franco-Dutch forces moving over the hills of the opposite riverside, when they discovered that they were crossing the Dijle using an undefended footbridge located a league from the first one. |
Испанские войска провели два часа в наблюдении на тем, как франко-голландские силы перемещаются по холмам противоположного берега реки, пока не обнаружили, что противник собирается воспользоваться незащищенным пешеходным мостом в одной лиге от первого. |
Edmund King believes the attack never got close to York; R. Davis believes that it did and was deterred by the presence of Stephen's forces. |
Эдмунд Кинг считает, что войска атаковавших никогда не приближались к Йорку; Дэвис считает, что они делали это и не атаковали лишь из-за приближения Стефана. |
When Allied troops liberated Tunis, the French colonial lobby around Henri Giraud, including the former Resident General and Vichy minister Marcel Peyrouton, found a pretext to accuse the Bey of collaborating with Axis forces. |
Когда войска антигитлеровской коалиции освободили Тунис, французское колониальное лобби, сформировавшееся вокруг Анри Жиро, в которое входил бывший Генерал-резидент и министр Виши Марсель Пейрутон, нашло предлог обвинить бея в коллаборационизме. |