The Republic of Argentina did not abide by the Security Council resolutions in 1982 calling on it to withdraw its forces peacefully, and it had to be forcibly removed. |
Аргентинская Республика не выполнила в 1982 году положения резолюций Совета Безопасности, в которых ее призывали мирно вывести свои войска, и это пришлось сделать с помощью силы. |
I am concerned about reports of the occupation of schools in abandoned communities by Government military forces and the establishment of military barracks in proximity to schools. |
Я обеспокоен сообщениями о том, что правительственные войска занимают школы в брошенных селениях и сооружают военные казармы вблизи школ. |
Eritrea has continued the induction of forces into the Zone in Sector West, where, according to very approximate estimates by UNMEE, at least 400 additional troops were deployed over the reporting period. |
Эритрея продолжала вводить войска в пределы временной зоны безопасности в Западном секторе, где, по самым приблизительным оценкам МООНЭЭ, в течение отчетного периода было развернуто по меньшей мере еще 400 военнослужащих. |
However, French forces continue to patrol in the whole area of operation and maintain their full quick reaction capacity, in keeping with the protocol signed by UNOCI and Licorne Force commanders in December 2005. |
Однако французские войска продолжают патрулировать весь район операции и в полном объеме сохраняют потенциал быстрого реагирования в соответствии с протоколом, подписанным командованием ОООНКИ и операцией «Единорог» в декабре 2005 года. |
The Council usually prefers neither to identify the attacker nor to attribute responsibility: instead, it calls on both Parties to cease fire, withdraw their forces and seek an amicable solution to the conflict. |
Совет, как правило, предпочитает ни определять нападающую сторону, ни присваивать ответственность: вместо этого он призывает обе стороны прекратить огонь, вывести свои войска и стремиться к достижению мирного урегулирования конфликта. |
Even if the AGE tactics are in breach of international humanitarian law, this does not absolve military forces of their own responsibility to avoid or at least minimize harm to civilians and their property. |
Хотя тактические методы АПЭ являются нарушением международного гуманитарного права, это не освобождает войска от их обязанности избегать или, по меньшей мере, минимизировать ущерб, причиняемый гражданским лицам и их собственности. |
Mr. Tanin (Afghanistan): Thirty years ago, in December 1979, Soviet forces entered Afghanistan. |
Г-н Танин (Афганистан) (говорит по-английски): Тридцать лет назад, в декабре 1979 года, советские войска вошли в Афганистан. |
The Lebanese Government appreciates the sacrifices made by the members of UNIFIL and thanks the States that have contributed forces, in particular the People's Republic of China, which has recently joined those States. |
Ливанское правительство выражает членам ВСООНЛ признательность за их самоотверженность и благодарит государства, предоставившие войска, в частности Китайскую Народную Республику, которая недавно вошла в число таких государств. |
On this occasion, we call upon the contributing States or those States that intend to contribute to UNIFIL to dispatch their forces promptly. |
И здесь мы призываем участвующие во ВСООНЛ государства или те государства, которые намерены в них участвовать, поскорее направить свои войска в их состав. |
The withdrawal did not take effect on 30 April 2006 as planned, but was achieved by 4 May when F-FDTL forces returned to both Taci Tolu and Metinaro bases, leaving some soldiers stationed at the Military Police headquarters. |
Войска Ф-ФДТЛ удалось вывести не 30 апреля 2006 года, как это было запланировано, а 4 мая, когда они вернулись на базы и в Таси-Толу, и в Митинару, оставив часть военнослужащих в штаб-квартире военной полиции. |
The delay in this process has caused the two sides to deploy forces along border areas to attain better bargaining positions, creating a de facto border line as a consequence. |
Задержка в осуществлении этого процесса привела к тому, что обе стороны развернули войска вдоль пограничных районов для укрепления своих переговорных позиций, установив, соответственно, линию границы де-факто. |
In order to ensure security in the conflict regions, it is imperative for Russia to comply with the six-point ceasefire agreement and withdraw its forces to their positions prior to 7 August. |
Для обеспечения безопасности в районах конфликта настоятельно необходимо, чтобы Россия выполнила соглашение о прекращении огня из шести пунктов и отвела свои войска на позиции, на которых они находились до 7 августа. |
The new groups have repeatedly carried out attacks against Government forces in the unstable northern prefectures, and may constitute a new threat to peace and stability in the Central African Republic, including in the immediate aftermath of the dialogue. |
Эти новые группы неоднократно совершали нападения на правительственные войска в нестабильных северных префектурах и могут представлять собой новую угрозу для мира и стабильности в Центральноафриканской Республике, в том числе и после начала диалога. |
Against this sudden flare-up, the Security Council issued its first presidential statement on 12 June, condemning Eritrea while demanding the cessation of hostilities and the immediate withdrawal of forces to the status quo ante. |
Это неожиданное обострение ситуации побудило Совет Безопасности опубликовать 12 июня первое заявление своего Председателя, в котором он осудил Эритрею и потребовал прекратить военные действия и немедленно вывести свои войска, чтобы восстановить прежний статус-кво. |
I welcome the decision of AU to deploy troops in Somalia for an initial period of six months, as well as the intention of Ethiopia to withdraw its forces. |
Я приветствую решение АС развернуть войска в Сомали на первоначальный период в шесть месяцев, а также намерение Эфиопии вывести свои силы. |
Since late April, Mogadishu and its outlying areas have witnessed recurrent attacks, including suicide attacks using vehicle-borne explosive devices, against Government troops and allied Ethiopian forces. |
С конца апреля в Могадишо и прилежащих районах неоднократно происходили нападения, включая нападения смертников с использованием взрывных устройств, находящихся на транспортных средствах, на войска правительства и союзные им эфиопские силы. |
You have, no doubt, been following the latest attempts to deploy international forces to the Darfur region under the pretext that the African Union troops are unable to continue their mission there. |
Вы, без сомнения, наблюдали за последними попытками разместить в районе Дарфура международные силы под тем предлогом, что войска Африканского союза неспособны и далее исполнять здесь свою миссию. |
Improved gender balance in deployed military forces, observers and Headquarters staff by actively soliciting female nominations from troop-contributing countries |
Улучшение гендерного баланса в развернутых воинских контингентах, среди военных наблюдателей и персонала штабов посредством активного убеждения стран, предоставляющих войска, назначать женщин на различные должности в воинских контингентах |
The planned strengthening will also enable the Secretariat to provide advice to troop-contributing countries on training for operational military issues, in close cooperation with the Integrated Training Service, with a view to delivering more capable peacekeeping forces. |
Запланированное усиление также позволит Секретариату выносить - в тесном взаимодействии с Объединенной службой учебной подготовки - рекомендации странам, предоставляющим войска, относительно обучения с учетом оперативных военных вопросов с целью готовить более способные к выполнению поставленных задач миротворческие силы. |
However, the tight timeline for new troop-contributing countries to generate forces and equipment, together with a lack of enablers, is a constraint on the force's operational effectiveness. |
Однако жесткий график развертывания Сил и оборудования странами, предоставляющими войска, а также отсутствие средств поддержки ограничивают оперативную эффективность этих сил. |
By midday on 8 August, Georgian forces had taken partial control of the capital of South Ossetia, Tskhinvali, and of eight South Ossetian villages that were literally wiped from the face of the earth. |
К середине дня 8 августа грузинские войска взяли под частичный контроль столицу Южной Осетии Цхинвали и восемь югоосетинских деревень, которые буквально были стерты с лица земли. |
Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run. |
Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска. |
In response to the incoming enemy fire, the forces returned mortar fire to the source. |
В ответ на вражеский огонь войска нанесли ответный удар по огневой точке. |
When hostilities started on 27 December 2008, Abbas Ahmad Ibrahim Halawa, aged 59, asked his family to leave the home and stayed behind alone. On 9 January 2009, after a day of shelling, the ground forces invaded the north-west of his neighbourhood. |
Когда 27 декабря 2008 года начались военные действия, Аббас Ахмад Ибрахим Халава - мужчина 59 лет - попросил свою семью покинуть дом и остался в нем один. 9 января 2009 года после обстрела, продолжавшегося весь день, сухопутные войска заняли северо-западную часть данного района. |
caesar had sent his cavalry a little in advance And was following with the rest of his forces. |
Цезарь послал свою конницу заблаговременно, а сам последовал с остальной частью своего войска. |