Government forces are effectively in control of the major cities, but the continuous influx of internally displaced persons who are fleeing the countryside where fighting, road ambushes and mine incidents are common occurrences, is of great concern to relief organizations. |
Правительственные войска эффективно контролируют крупные города, однако непрерывный приток перемещенных внутри страны лиц, спасающихся из внутренних районов страны, в которых боевые действия, засады на дорогах и взрывы мин стали повседневным явлением, вызывает большую обеспокоенность у организаций, занимающихся оказанием помощи. |
The war can only come to an end when Ethiopia has verified that Eritrea has removed its forces of occupation from all the remaining Ethiopian territory under their control. |
Война может закончиться лишь тогда, когда Эфиопия убедится в том, что Эритрея вывела свои оккупационные войска из всех районов эфиопской территории, находящихся под их контролем. |
Demand that Ethiopia immediately and unconditionally withdraw its forces of occupation from Eritrean territory back to 6 May 1998 positions; |
потребовать, чтобы Эфиопия незамедлительно и безоговорочно вывела свои оккупационные войска с территории Эритреи на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года; |
At 1600 hours the same forces fired several direct-fire rounds and directed a number of bursts of medium-weapons fire at the same area. |
В 16 ч. 00 м. эти же войска произвели несколько выстрелов прямой наводкой и выпустили несколько очередей из оружия среднего калибра по этому району. |
Paragraph 3 of the proposal makes it abundantly clear that the withdrawal of Eritrean forces from occupied Ethiopian territory is essential "in order to create conditions conducive to a comprehensive and lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border". |
Из пункта З этого предложения очень четко следует, что вывести эритрейские войска с оккупированной эфиопской территории существенно важно "в целях создания условий, способствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта посредством делимитации и демаркации границы". |
Similarly, and in addition to the new spirit of partnership and cooperation, further efforts should also be made with regard to troop-contributing countries in order to involve them in drawing up the mandate for the forces dispatched by the United Nations. |
Точно также согласно новому духу партнерства и сотрудничества, необходимо предпринять дополнительные усилия в отношении стран, предоставляющих войска, в целях привлечения их к процессу разработки мандата вооруженных сил, направляемых Организацией Объединенных Наций. |
For the TCCs it is just as important, because their Governments and Parliaments want to know why their soldiers have been sent into situations not anticipated when the United Nations request for forces was accepted. |
Для стран, предоставляющих войска, это также имеет большое значение в силу того, что их правительства и парламенты хотят знать, почему их солдаты используются в ситуациях, не предусмотренных в то время, когда они откликнулись на просьбу Организации Объединенных Наций о предоставлении войск. |
Along the same lines, greater efforts should also be made to involve troop-contributing countries in the development of the mandates for forces deployed by the United Nations. |
Аналогичным образом необходимо также активизировать усилия по привлечению стран, предоставляющих войска, к разработке мандатов, санкционирующих развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
Openly rejecting this stipulation, the Ethiopian Government has moved its forces into the areas our troops redeployed from, that is advanced deep into undisputed Eritrean territory throughout the border areas. |
Открыто отвергая это положение, правительство Эфиопии ввело свои силы в районы, из которых были передислоцированы наши войска, далеко продвинувшись на неоспариваемую территорию Эритреи во всех пограничных районах. |
Deployment of neutral African peacekeeping forces in the area where there are troops of Uganda, Rwanda and Burundi inside the Democratic Republic of the Congo. |
З. развернуть нейтральные африканские миротворческие силы в районе, где находятся войска Уганды, Руанды и Бурунди на территории Демократической Республики Конго; |
This will then be consonant with operative paragraph 2, which reads: "The Ethiopian Government commits itself to redeploy, thereafter, its forces from positions taken after 6 February 1999". |
Тогда это будет согласовываться с пунктом 2 постановляющей части, который гласит: "Правительство Эфиопии обязуется передислоцировать после этого свои войска с занятых после 6 февраля 1999 года позиций". |
In June, the Ethiopian forces conducted training that included the live firing of small arms and heavy weapons and the tactical movement of tanks and armoured personnel carriers in the areas adjacent to Sector West. |
В июне эфиопские войска провели учения с боевой стрельбой из стрелкового оружия и тяжелых вооружений и с тактическими передвижениями танков и бронетранспортеров в районах, прилегающих к Западному сектору. |
During the summer of 1944, following the retreat of German forces from Belarus, he was incorporated into a division of the Waffen SS and sent to France, where he deserted. |
Летом 1944 года, после того как немецкие войска оставили Беларусь, он был переведен в дивизию СС Ваффен и направлен во Францию, где и дезертировал. |
But, even more serious, unbeknownst to the Americans, Soviet forces in Cuba had been instructed to repel a US invasion, and had been authorized to use their tactical nuclear weapons to do so. |
Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях. |
Unilateral announcement of troop reductions in Europe and Asia, where US forces primarily serve (as in South Korea) to dissuade aggression, can only be seen as a corollary of this tendency. |
Одностороннее объявление о сокращении американского военного контингента Европе и Азии, где американские войска (как, например, в Южной Корее) находятся, прежде всего, для предупреждения возможной агрессии, можно рассматривать только как следствие этой тенденции. |
It was Fischer who fought for (and won) support among the Greens to send German forces to Bosnia and now, perhaps, to Kosovo. |
Именно Фишер боролся за поддержку "Зеленых" (и получил ее), чтобы послать немецкие войска в Боснию, а сейчас, похоже, и в Косово. |
Government representatives in Pristina admitted in discussions with the Special Rapporteur that in some places, such as Malisevo, government forces had indeed engaged in deliberate and retaliatory destruction and looting of property owned by ethnic Albanians. |
Представители правительства в Приштине в беседах со Специальным докладчиком признали, что в некоторых местах, например в Малишево, правительственные войска действительно участвовали в преднамеренном и осуществлявшемся в качестве ответной меры уничтожении и разграблении имущества, которое принадлежало этническим албанцам. |
In this forum, we once again strongly urge the United States to withdraw its forces from South Korea and to end its belligerent relations with us. |
В этом форуме мы вновь решительно обращаемся к Соединенным Штатам с настоятельным призывом вывести свои войска из Южной Кореи и изменить свое враждебное к нам отношение. |
Both government forces and armed groups take people into custody but deny they are holding them - tens of thousands of people have disappeared or gone missing in this way in recent years. |
Как правительственные войска, так и вооруженные группы содержат людей под стражей, но отрицают этот факт; поэтому за последние годы исчезли или пропали без вести десятки тысяч человек. |
This new admission confirms the earlier admissions by numerous official and unofficial British and American bodies to the effect that the coalition forces led by the United States of America committed crimes of genocide, for which they are accountable under international law. |
Это новое признание подтверждает ранее сделанные многими официальными и неофициальными лицами английских и американских органов признания о том, что коалиционные войска, возглавляемые Соединенными Штатами Америки, совершили преступления геноцида, за которые они несут ответственность в соответствии с международным правом. |
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. |
По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде. |
My delegation is particularly impressed by the detailed findings by the Panel with regard to the elite networks that continue to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo, even as foreign forces finally withdraw from the country. |
На мою делегацию произвели особое впечатление детальные выводы Группы в отношении элитных сетей, которые продолжают эксплуатировать ресурсы Демократической Республики Конго даже в то время, когда иностранные войска наконец выведены из страны. |
In addition, both the rebel movements and the government forces are reported to have recruited Liberian nationals, including some from the refugee camps in this area, to fight on their side. |
Кроме того, и повстанческие движения, и правительственные войска, как сообщается, вербуют либерийских граждан, в том числе из лагерей беженцев в этом районе, для участия в боях на своей стороне. |
From its visits to the field and from discussions with various interlocutors, the assessment mission confirmed that the role played by the French forces has been fundamental to maintaining the ceasefire. |
Благодаря своим поездкам на места и обсуждениям с различными собеседниками миссия по оценке убедилась в том, что французские войска играют кардинальную роль в сохранении режима прекращения огня. |
In addition, the ECOWAS forces are only at the early stages of their deployment and will have to resolve their current logistical shortfalls before they can start addressing these issues. |
Кроме того, войска ЭКОВАС находятся лишь на ранних этапах своего развертывания и должны будут урегулировать свои нынешние проблемы с материально-техническим обеспечением, прежде чем они смогут начать заниматься этими вопросами. |