Despite not having military forces permanently based in those counties, the UNMIL force will continue to provide a military presence by conducting regular long-range patrols. |
Несмотря на то, что в этих графствах не будут постоянно дислоцированы войска, МООНЛ будет и впредь обеспечивать свое присутствие посредством осуществления дальнего патрулирования. |
Column 2 (Land forces): the budget of the Department of the Army. |
З. Графа 2 (Сухопутные войска): бюджет Министерства армии. |
Air strikes, shelling and indiscriminate barrel bomb attacks by government forces continued on opposition-held areas, notably in Aleppo and Damascus governorates, resulting in a high number of civilian casualties. |
Правительственные войска продолжали совершать воздушные налеты, артиллерийские обстрелы и без всякого разбора сбрасывать бочковые бомбы в районах, занятых оппозицией, прежде всего в мухафазах Дамаск и Алеппо, что привело к большому числу жертв среди гражданского населения. |
This new group is now responsible for some of the deadliest attacks against government forces over the past six months. |
На эту новую группу сейчас возлагают ответственность за совершение одних из наиболее жестоких нападений на правительственные войска за последние полгода. |
Human rights organizations report that at least 70 border couriers were killed and 68 wounded by government forces between March 2011 and April 2012. |
Правозащитные организации сообщают, что с марта 2011 года по апрель 2012 года правительственные войска убили по крайней мере 70 и ранили 68 приграничных курьеров. |
All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. |
Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека. |
Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. |
Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
Pursuant to the revised organization of the Army of the Republic of Serbia, the military services are as follows: ground forces, air force and anti-aircraft defence. |
В соответствии с пересмотренной организацией Вооруженные силы Республики Сербия состоят из следующих видов: сухопутные войска, военно-воздушные силы и противовоздушная оборона. |
They called upon new troop-contributing countries to fully integrate their forces into AMISOM command and control structures, in line with the above-mentioned resolution. |
Они призвали новые страны, предоставляющие войска, в полной мере интегрировать свои силы в структуры командования и управления АМИСОМ в соответствии с вышеупомянутой резолюцией. |
The current United Nations forces could not protect themselves in Abyei, he said, suggesting Ethiopia as a troop contributor for Abyei. |
В настоящее время силы Организации Объединенных Наций не способны обороняться в Абьее, поэтому он сказал, что было бы желательно, чтобы Эфиопия предоставила войска для Абьея. |
There has also been an insurgent focus on attacking security checkpoints and bases handed over to Afghan forces by the international military. |
Кроме того, стало ясным намерение повстанцев нападать в первую очередь на контрольно-пропускные пункты и базы, которые международные войска передали афганским силам. |
In May, soldiers and pro-government forces imposed sieges in areas north-east of Damascus city, where displaced persons from Al Qusayr had fled. |
В мае правительственные войска и проправительственные силы предприняли осадные операции в районах к северу-востоку от Дамаска, куда бежали перемещенные лица из Эль-Кусейра. |
As troop- and police-contributing countries and as members of the United Nations, States must ensure that peacekeeping forces had human resources with the right training and skills to fulfil their mandates effectively. |
Государства, являющиеся странами, предоставляющими войска и полицию, и членами Организации Объединенных Наций, должны позаботиться о том, чтобы силы по поддержанию мира имели в своем распоряжении людские ресурсы, получившие надлежащую подготовку и навыки, необходимые для эффективного выполнения их мандатов. |
The Government claimed that forces under the command of Ali Mohsen had detained 491 civilians and 193 soldiers, and that forces loyal to Sheikh Sadeq al-Ahmar were allegedly holding some 200 people. |
Правительство заявило, что войска под командованием Али Мохсена задержали 491 гражданское лицо и 193 солдата и что силы, верные шейху Садеку аль-Ахмару, предположительно удерживают около 200 человек. |
Opposing militant forces groups routinely transited the porous border in order to conduct hit-and-run attacks against the International Security Assistance Force, Coalition and Government forces before retreating back across the border into Pakistan. |
Боевики из оппозиционных вооруженных группировок регулярно пересекали пористую границу, совершали стремительные нападения на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска, а затем вновь пересекали границу, возвращаясь на территорию Пакистана. |
As Government forces sought to take control of restive areas in Rif Damascus, they detained female relatives of wanted men to force the men's surrender. |
Поскольку правительственные войска намеревались взять под свой контроль мятежные районы в Риф-Дамаске, они брали под стражу родственников женского пола разыскиваемых мужчин, чтобы заставить их сдаться. |
Government forces, notably in Rif Damascus and Dara'a governorates, arrest and detain women to force the surrender of their male relatives. |
Правительственные войска, особенно в мухафазах Риф-Дамаск и Деръа, подвергают арестам и помещению под стражу женщин, чтобы заставить их родственников-мужчин сдаться. |
A girl from Dara'a city stated that most schools in Dara'a were no longer operational because they had been occupied by Government forces and surrounded by snipers. |
Одна девочка из города Деръа отметила, что большинство школ в Деръе больше не работают, поскольку их заняли правительственные войска и они окружены снайперами. |
Lacking sufficient manpower and mobility to conduct ground offensives on all fronts, Government forces have adopted a strategy that uses minimal manpower in favour of heavy bombardment during offensive and defensive operations. |
Испытывая нехватку личного состава для ведения наземного наступления на всех фронтах, правительственные войска приняли стратегию, предусматривающую использование минимального количества военнослужащих и применение массивных бомбардировок в ходе наступательных и оборонительных операций. |
In October 2013, government forces fired rockets on Al-Qaryatayn hospital (Homs), resulting in 30 casualties and more than 100 wounded. |
В октябре 2013 года правительственные войска выпустили ракеты по больнице "Аль-Карятайн" (Хомс), вследствие чего погибли 30 человек и более 100 получили ранения. |
Government forces have restricted the distribution of humanitarian aid, including surgical supplies, on the grounds that they can be used to treat injured combatants. |
Правительственные войска ограничивают распределение гуманитарной помощи, включая хирургические материалы, на том основании, что они могут быть использованы для лечения раненых комбатантов. |
After a helicopter with humanitarian aid and school supplies was attacked in June 2013, government forces ceased the delivery of basic necessities. |
После того как в июне 2013 года было совершено нападение на вертолет, перевозивший гуманитарную помощь и материалы для школьников, правительственные войска прекратили поставку предметов первой необходимости. |
As soon as our forces return from Raya and Horbinot, we'll be ready for the final action. |
Как только наши войска вернутся из Рэя и Хорбинота, мы будем готовы к главному сражению. |
Hamsun is to pay damages for having supported the enemy responsible for his actions during the war when the German forces invaded Poland far more important is... |
Гамсун должен оплатить ущерб, понесенный из-за его помощи врагу ответственный за действия во время войны когда немецкие войска вторглись в Польшу гораздо важнее... |
I'll phone the forces, fighters frigates, footsloggers... |
Я подниму внутренние войска, флот, пехоту... |