The Armenian troops, introducing new, fresh forces from Armenian territory into the Kelbajar district of Azerbaijan, are attempting to break through to the main body of the Armenian occupation force. |
Введя с территории Армении в Кельбаджарский район Азербайджанской Республики новые свежие силы, армянские войска пытаются прорваться к основным силам своего оккупационного корпуса. |
These standard rates fixed, on the basis of equality of treatment, the level of reimbursement to be made to Governments of troop-contributing States for the costs incurred by them in providing troops for service in the United Nations peace-keeping forces. |
На основе принципа равного подхода этими стандартными ставками был установлен уровень возмещения правительствам предоставляющих войска государств расходов, связанных с предоставлением ими войск для несения службы в рамках сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to other modes of transport, the Secretariat, in concert with the troop-contributing countries, routinely considers surface movement of contingents where appropriate as a means of deploying forces. |
Что касается других видов транспорта, то Секретариат по согласованию со странами, предоставляющими войска, как правило, использует для перевозки контингентов в тех случаях, когда это целесообразно, наземный транспорт. |
Although Azerbaijani troops repulsed Armenian forces from one of the elevations surrounding Gyulebird, Armenian positions at this point are 5-6 kilometres inside the territory of Azerbaijan. |
Несмотря на то, что азербайджанские войска выбили армянские силы с одной из высот вокруг Гюлебирда, армянские позиции на этом направлении находятся в 5-6 км в глубине территории Азербайджана. |
Following the withdrawal of United Nations forces from the site of the operation, journalists from the international press drove to the scene to cover the events. |
После того как войска Организации Объединенных Наций покинули место операции, туда направились журналисты, представляющие международную прессу, для освещения происшедших событий. |
Although the Serbian forces surrounding the city have superior firepower, it has been observed that it is unlikely that they could effectively take control of the city. |
Хотя сербские войска, окружающие город, имеют огневое превосходство, они, по мнению наблюдателей, вряд ли могли бы эффективно контролировать город после его взятия. |
It is clear that it is Serbian forces and weapons that have maintained the siege and the suffering of the civilian population of Sarajevo. |
Ясно, что именно сербские войска и сербское оружие ответственны за продолжающуюся осаду Сараево и за страдания его гражданского населения. |
The Russian border forces seldom reported incidents to the Joint Commission or to UNMOT, although they issued almost daily reports through the Tajik and Russian media about cross-border infiltration by opposition fighters and clashes with them. |
Российские пограничные войска редко сообщают об инцидентах Совместной комиссии или МНООНТ, хотя в таджикских и российских средствах массовой информации они почти ежедневно публикуют сводки о пересечении границы боевиками оппозиции и о столкновениях с ними. |
However, from the beginning of December, the Russian border forces complained about several rocket attacks against one of their positions in the Moskovskiy district and requested UNMOT to investigate them. |
Однако с начала декабря российские пограничные войска представили несколько заявлений в отношении ракетных обстрелов одной из их позиций в Московском округе, и просили МНООНТ осуществить их расследование. |
The Russian border forces continue to report infiltration attempts across the border by the members of the opposition in the Pyanj and Moskovskiy areas, as well as attacks by rocket launchers on their posts from Afghan territory. |
Российские пограничные войска продолжают сообщать о попытках проникновения через границу представителей оппозиции в Пянджском и Московском районах, а также о нападениях на их позиции с применением реактивных гранатометов с афганской территории. |
ECOMOG issued an ultimatum to the ULIMO factions to withdraw their forces from the highways by 5 April 1995 and, subsequently, declared Tubmanburg, Bo, Tiene and Kle Junction safe havens. |
ЭКОМОГ в ультимативной форме потребовала, чтобы группировки УЛИМО вывели свои войска из прилегающих к шоссейным дорогам зон к 5 апреля 1995 года, а впоследствии объявила Тубманбург, Бо, Тьене и Кле Джанкшн безопасными зонами. |
From time to time, the Russian border forces fired shells or rockets across the Pyanj river into Afghanistan for the stated purpose of deterring opposition fighters or smugglers from crossing. |
Время от времени российские пограничные войска вели огонь из артиллерийских орудий или ракетных установок через реку Пяндж по территории Афганистана, заявляя, что они стремятся помешать боевикам оппозиции или контрабандистам пересечь границу. |
In addition, the arrival of Bosnian Serbs displaced from Drvar and Sipovo, which had recently been retaken by Bosnian government forces, contributed to tensions in the region. |
Кроме того, усилению напряженности в этом районе способствовал приток боснийских сербов, перемещенных из Дрвара и Шипово, которые недавно вновь заняли боснийские правительственные войска. |
The facts still indicate that Bosnian Serb forces and their supporters have not refrained for a single day from their acts of aggression or from perpetrating further crimes of ethnic cleansing and genocide. |
Факты по-прежнему свидетельствуют о том, что войска боснийских сербов и их сторонники ни одного дня не воздерживаются от агрессивных действий и от продолжения преступной "этнической чистки" и геноцида. |
The situation was particularly alarming in the refugee camps in Zaire, where - according to the relief agencies, which threatened to withdraw if the international community did not intervene - former Government forces were maintaining a reign of terror. |
Особенно тревожным является положение в лагерях беженцев в Заире, где, согласно данным организаций по оказанию помощи, - которые грозятся покинуть этот район, если не вмешается международное сообщество, - войска бывшего правительства терроризируют население. |
We unequivocally maintain our support for the early implementation of Security Council resolution 425 (1978), and we hope that the situation in Lebanon will soon permit the withdrawal of all foreign forces from that country. |
Мы по-прежнему неизменно выступаем за скорейшее осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности и надеемся на то, что положение в Ливане вскоре позволит вывести все иностранные войска из этой страны. |
Massacres and acts of aggression against Bosnian cities continue unabated, and the Serb forces have committed the most atrocious crimes of genocide and "ethnic cleansing" in open defiance of the international community. |
Резня и акты агрессии в отношении боснийских городов продолжаются с прежней силой, а сербские войска совершают самые жестокие преступления геноцида и "этнической чистки", бросая тем самым открытый вызов международному сообществу. |
The border forces have provided assistance to the Joint Commission and UNMOT in conducting investigations of alleged violations of the agreement by providing air transport to UNMOT and members of the Joint Commission. |
Пограничные войска оказывают содействие Совместной комиссии и МНООНТ в проведении расследований предполагаемых нарушений Соглашения посредством предоставления МНООНТ и членам Совместной комиссии воздушного транспорта. |
In mid-April, Serb forces once again stormed the village and forced inhabitants and IDPs to walk in columns to Prizren, from where they were brought to the border by bus. |
В середине апреля сербские войска еще раз захватили эту деревню и заставили ее жителей и ЛПС идти пешком колоннами в Призрен, откуда они затем автобусами были отправлены на границу. |
In Pusto Selo after fighting between KLA and Serbs in the area, Serb forces by way of reprisal allegedly executed 106 persons after having humiliated and mistreated them. |
В Пусто Селе после боев между АОК и сербами сербские войска, по сообщениям, в качестве репрессий казнили 106 человек, предварительно подвергнув их унижениям и избиениям. |
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. |
Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие. |
And, although we believe that given a cessation of hostilities, demarcation can be done expeditiously, we have expressed our readiness to redeploy our forces within the context of mutual demilitarization. |
И, хотя мы считаем, что при условии прекращения боевых действий демаркация может быть проведена быстро, мы выразили нашу готовность передислоцировать наши войска в контексте взаимной демилитаризации. |
Although these moves were not followed by significant reinforcements, they gave the Croatian forces considerable local tactical advantage, further weakened the integrity of the cease-fire agreement of 29 March 1994 and threatened adjacent United Nations positions. |
Хотя в ходе этих передвижений войска не получали существенного подкрепления, они позволили хорватским силам получить значительные тактические преимущества на местах, что еще больше ослабило действенность соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и создало угрозу для близлежащих позиций Организации Объединенных Наций. |
As a result of the concentration of forces and the reduction process, troops have already been withdrawn from several locations: Bardera, Hoddur, Wajid, Balad. |
В результате концентрации сил и процесса сокращения войска уже выведены из нескольких мест: Бардеры, Ходдура, Веджита, Балада. |
The United States tries to rationalize the presence of its forces, depicting its occupation troops in south Korea as "liberators" and "guardians of peace". |
Соединенные Штаты пытаются объяснить присутствие своих войск тем, что их оккупационные войска в Южной Корее якобы выполняют функции "освободителей" и "гарантов мира". |