Later in November, U.S. forces drove Shoji's soldiers from Koli Point back to the Kokumbona area, with a battalion-sized Marine patrol attacking and harassing them almost the entire way. |
Позднее в ноябре американские войска выбили солдат с мыса Коли и заставили отправиться обратно к Кокумбоне, где отряд морской пехоты постоянно атаковал и создавал проблемы на протяжении всего пути. |
The Japanese then issued an ultimatum to General Song demanding the withdrawal of all Chinese forces from the outskirts of Beiping to the west of the Yongding River within 24 hours. |
Японцы предъявили генералу Сун Чжэюаню ультиматум, потребовав от него в течение 24 часов отвести все китайские войска из пригородов Бэйпина на западный берег реки Юндин. |
By the middle of September, the forces of Chiang Kai-shek had switched sides, without a fight, and Communist troops were due to enter Ürümqi at any point. |
К середине сентября войска гоминдана, дислоцированные в Синьцзяне, перешли на сторону коммунистов без боя, и НОАК должна была войти в Урумчи со дня на день. |
De Vargas and his forces staged a quick and bloody recapture that concluded with the surrender and execution of the 70 Pueblo warriors and with their families sentenced to ten years' servitude. |
Варгас и его войска вернули город под своей контроль быстро, но весьма кровавым путём, казнив 70 восставших пуэбло и приговорив 400 из них к рабству на десять лет. |
The offensive began at 0800 on August 17, with US forces unleashing all heavy weapons available to them against the North Korean positions; artillery, mortars, M26 Pershing tanks, and airstrikes. |
Наступление началось в 08.00 17-го августа, американские войска обладавшие тяжёлым вооружением: артиллерией, миномётами, танками М-26 «Першинг» и воздушной поддержкой обрушились на северокорейские позиции. |
Chetnik forces were included in the Italian planning for Case White, a major Axis anti-Partisan offensive which was to be launched on 20 January 1943. |
Войска четников участвовали в подготовке к операции «Вайсс» - крупномасштабному антипартизанскому наступлению, которое должно было начаться 20 января 1943 года. |
American forces in established positions were able to decimate North Korean units crossing the Naktong in the open with their artillery fire and air attacks. |
Американские войска, занимавшие подготовленные позиции смогли разбить северокорейские части переправившиеся через реку Нактонган на открытой местности нанося артиллерийские и авиационные удары. |
On the June 22 its vanguard approached Kangbao, and after several hours of fighting, the Manchukuo force under General Cui Xingwu fled, allowing the Chinese forces to re-occupy the town. |
22 июня её авангард приблизился к Канбао, и после несколькочасового боя маньчжурские войска, которыми командовал генерал Цуй Синъу, бежали, и китайские части заняли город. |
Over the next several months, a public outcry forces Gladstone to send a relief force, but he sees to it that there is no urgency, hoping to the last that Gordon will come to his senses and save himself. |
Спустя несколько последующих месяцев народное возмущение вынуждает Гладстона направить войска для деблокирования осажденных, но он медлит, до последнего надеясь, что Гордон образумится и спасёт себя сам. |
When Nauruz's revolt faltered around 1296, Fakhr-uddin offered him asylum, but when an Ilkhanid force approached Herat, he betrayed the general and turned him over to the forces of Ghazan. |
Когда в 1296 году Навруз поднял восстание, Фахр уд-Дин дал ему убежище, но когда монгольские войска подступили к Герату, он выдал Навруза солдатам Газан-хана. |
I have today ordered to Vietnam the airmobile division... and certain other forces which will raise our fighting strength... from 75,000 to... 125,000 men almost immediately. |
Мы отправляем во Вьетнам воздушно-десантную дивизию, а также вспомогательные войска общей численностью... от семидесяти пяти... до ста двадцати пяти тысяч человек. |
Our thoughts especially go out to Sheridan's second-in-command, Susan Ivanova... critically injured when Clark's forces... attempted to ambush the multi-planetary fleet. |
Мы особенно обеспокоены судьбой заместителя Шеридана, Сьюзанны Ивановой которая была критически ранена, когда войска Кларка попытались устроить засаду на межпланетный флот. |
However, on the following day, Serbian forces fired a "Volkov" missile which did hit the power plant and caused such tremendous damage that it is no longer able to function. |
Однако на следующий день сербские войска выпустили по ней ракету "Волков", которая попала в электростанцию и нанесла ей огромнейший ущерб, в результате чего электростанция вышла из строя. |
In an April 1994 interview with Human Rights Watch/Helsinki, General Andreyasyan, former Chief of the General Staff of the Republic of Armenia, denied that any forces under his command were involved in the conflict. |
В интервью с правозащитной организацией "Хельсинки уотч" в апреле 1994 года бывший начальник Генерального штата Республики Армения генерал Андреясян отрицал, что находящиеся под его командованием войска участвуют в конфликте. |
While, as noted above, NPFL and ULIMO-K have agreed to disengage their forces in the St. Paul River Bridge area, they have not actually done so. |
Хотя, как отмечалось выше, НПФЛ и УЛИМО-К договорились развести свои войска в районе Сент-Пол-Ривер-Бридж, на практике они этого не сделали. |
The forces of the Republic and Senate and of Pompey Magnus confidently expect a decisive victory to follow shortly. |
Войска Республики, Помпея и Сената готовы одержать решающую победу в ближайшем будущем! |
Reportedly, at that time, many people belonging to the Hal-Pulaar ethnic group in the south of the country were subjected to human rights violations, allegedly carried out by government forces and the Haratine militia. |
По сообщениям, в этот период нарушались права человека многих лиц из хал-пулаарской этнической группы на юге страны; как утверждается, это делали правительственные войска и харатинская милиция. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports from the Democratic Republic of the Congo, where both government forces and the RCD are said to have forcibly recruited large numbers of children as young as 12 years of age to participate in armed activities. |
Специальный докладчик в особой степени обеспокоена сообщениями из Демократической Республики Конго, где правительственные войска и КОД, предположительно, насильственно вербуют значительное число детей 12-летнего возраста для участия в вооруженной деятельности. |
On 12 November, an unidentified armed group carried out a deadly attack against Government forces in the locality of Sido along the border of the Central African Republic with Chad. |
12 ноября неизвестная вооруженная группа совершила нападение на правительственные войска в местечке Сидо у границы между Центральноафриканской Республикой и Чадом, в результате чего погибли люди. |
Many thought that Eritrea would now contribute its share to peace and that it would, as called for in explicit terms by the Modalities, commit itself to full withdrawal of its forces of occupation from Ethiopian territory. |
Многие считали, что теперь Эритрея внесет свой вклад в дело мира и что она возьмет на себя обязательство полностью вывести свои войска с оккупированной эфиопской территории. |
The nexus between drug smuggling and terrorism, the organized flow of arms across Afghanistan's borders and the increasing attacks on coalition forces tell their own tale of complicity and deceit. |
Связь между контрабандой наркотиков и терроризмом, организованный поток оружия через границы Афганистана и увеличение числа нападений на войска коалиции - все это свидетельствует о попустительстве и обмане. |
The Russian forces established a new position in the restricted-weapons zone near Ilori village south of the Ochamchira training area, where the Abkhaz side reportedly planned to construct and expand its training facilities. |
Российские войска оборудовали новую позицию в зоне ограничения вооружений около села Илори к югу от Очамчирского полигона, где абхазская сторона якобы намеревается строить и расширять свою тренировочную базу. |
If we hit the shipment and the gold doesn't reach the northern rendezvous point, the government will send in their forces. |
Если мы нападем на караван, и золото не прибудет на север, правительство направит войска. |
While the media had originally attributed the recent unrest in Gorno-Badakhshan to ethnic tensions, Government forces had in fact taken action in response to the fatal stabbing of a top security official. |
Хотя первоначально средства массовой информации писали, что недавние беспорядки в Горном Бадахшане были вызваны этническими трениями, фактически правительственные войска приняли меры после того, как ударом ножа был убит высокопоставленный сотрудник органов безопасности. |
For instance, on 30 July, Government forces shelled the Hamza mosque, recognized as a girls' school, in Anadan area, north of Aleppo. |
Например, 30 июля в окрестностях города Анадан, находящегося к северу от Алеппо, правительственные войска обстреляли мечеть Хамза, в которой работала школа для девочек. |