The whole world knows very well that there is no legal basis whatsoever that could justify the existence of the "United Nations Command" in south Korea and that it is only the United States military forces that remain today under the "United Nations Command". |
Всему миру прекрасно известно, что нет абсолютно никакой правовой основы, которая оправдывала бы существование "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, и что сегодня в состав "Командования Организации Объединенных Наций" входят только войска Соединенных Штатов Америки. |
We have a declared policy of "no first use" of nuclear weapons and a firm commitment to avoid the use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States - except in the event of a major weapons-of-mass-destruction attack on our forces or on the country. |
Мы провозгласили политику отказа от применения ядерного оружия первыми и твердо намерены избегать применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, за исключением случая широкого применения оружия массового уничтожения при нападении на наши войска или нашу страну. |
The rebel forces also reportedly attacked and briefly occupied Zenza do Itombe (80 kilometres east of Luanda) in Kwanza Norte Province and Calomboloca (60 kilometres east of Luanda) in Bengo Province on 14 and 25 May, respectively. |
Согласно сообщениям, войска повстанцев также перешли в наступление и на некоторое время заняли города Зенза-ду-Итомбе (в 80 километрах к востоку от Луанды) в провинции Северная Кванза и Каломболока (в 60 километрах к востоку от Луанды) в провинции Бенго 14 и 25 мая, соответственно. |
In the interests of consistency, the wording of operative paragraph 1 needs to be brought in line with operative paragraph 2 and read: "The Eritrean Government commits itself to redeploy its forces from positions taken after 6 May 1998". |
Для обеспечения последовательности формулировку пункта 1 постановляющей части следует согласовать с пунктом 2 постановляющей части, придав ей следующий вид: "Правительство Эритреи обязуется передислоцировать свои войска с позиций, занятых после 6 мая 1998 года". |
In particular, national Governments, the media and the public of the more than 110 troop-contributing countries increasingly seek information about the missions to which their military forces are deployed or may be deployed. |
В частности, правительства, средства массовой информации и общественность более чем 110 стран, предоставляющих войска, все чаще запрашивают информацию об операциях, в которых будут задействованы или могут быть задействованы их войска. |
Taliban in Regional Command South, deeply anchored into the population, nevertheless remained the primary threat to regional stability during the reporting period and continued to possess the capability to conduct a range of attacks against ISAF, Coalition and Government forces; |
Тем не менее талибы, действующие в зоне ответственности регионального командования «Юг» и опирающиеся на сильную поддержку со стороны населения, в отчетный период по-прежнему были главной угрозой региональной стабильности и сохраняли потенциал, позволивший им совершить серию нападений на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска; |
If we lose, and they capture our forces, they can stage an invasion and sweep down through France unopposed! |
Если мы проиграем, они захватят наши войска, они могут устроить вторжение и пройти через всю Францию, не встретив сопротивления! |
(k) Expressing concern that Government forces have denied access to medical care to civilians, including children, on the basis that they are perceived to be from opposition-controlled areas, as reported in the Secretary-General's report; |
к) выражая озабоченность по поводу того, что правительственные войска отказывают в доступе к медицинскому обслуживанию гражданских лиц, включая детей, на основании того, что они, по их мнению, происходят из районов, контролируемых оппозицией, как указано в докладе Генерального секретаря; |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
The United States had purportedly stationed its troops in south Korea for "disarming Japan" after World War II and as "United Nations forces" authorized by United Nations resolutions after the truce. |
Соединенные Штаты разместили свои войска в Южной Корее якобы для "разоружения Японии" после второй мировой войны под видом "вооруженных сил Организации Объединенных Наций", действовавших на основании резолюций Организации Объединенных Наций после заключения перемирия. |
Fighting also broke out between Mr. Egal's forces and those of the Issa clan, straddling the border between Somalia and Djibouti, causing Djibouti to put its troops on alert in August. |
Вооруженные столкновения произошли также между силами г-на Игаля и силами клана иса, охватив район на границе между Сомали и Джибути, вследствие чего власти Джибути были вынуждены в августе привести свои войска в состояние боевой готовности. |
The military forces had 621 women members (488 in the Army, 83 in the Air Force and 50 in the Navy), while the national police had 1,909 women members. |
В армию пришли 621 женщина (488 в сухопутные войска, 83 в военно-воздушные силы и 50 в военно-морской флот), а в национальной полиции работали 1909 женщин. |
The Council reiterates its firm intention to take action to strengthen UNAMSIL at the appropriate time, taking into account the readiness of troop-contributing countries to provide sufficient forces to this end." |
Совет вновь заявляет о своем твердом намерении принять меры к укреплению МООНСЛ в надлежащие сроки с учетом готовности стран, предоставляющих войска, выделить с этой целью достаточные воинские контингенты». |
The parties to the conflict comprise, on the one hand, troops from the central Government, paramilitaries and volunteers and, on the other, Abkhazian irregular forces, volunteers and mercenaries, with assistance from the Russian military. |
Стороны конфликта образуют, с одной стороны, войска центрального правительства, полувоенные формирования и добровольцы, а с другой - абхазские нерегулярные силы, добровольцы и наемники, поддерживаемые российскими вооруженными силамиЗ. |
As Nkunda's troops advanced towards Bukavu on 1 June, FARDC elements abandoned the buffer zone and, on 2 June, the forces belonging to Nkunda and Mutebutsi took over Bukavu. |
1 июня, когда войска Нкунды приблизились к Букаву, подразделения ВСДРК покинули буферную зону, и 2 июня силы Нкунды и Мутебутси захватили Букаву. Начались широкомасштабные злоупотребления и грабежи. |
Our forces in Kosovo and Metohija represent a defence against the NATO aggression and serve as a shield against NATO troops built up in Albania and Macedonia and against aggression carried out from the territory of the Republic of Albania under the protection and with the assistance of NATO. |
Наши силы в Косово и Метохии обеспечивают оборону от агрессии НАТО и выполняют роль щита, сдерживающего войска НАТО, наращиваемые в Албании и Македонии, а также агрессию, осуществляемую с территории Республики Албании под покровительством и при содействии НАТО. |
(b) To the total withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops, to be accomplished simultaneously with the deployment of the ECOMOG interposition force, which was to take over from the withdrawn forces; |
Ь) все иностранные войска полностью выводятся с территории Гвинеи-Бисау, причем этот вывод осуществляется одновременно с развертыванием разъединительных сил, которые займут позиции выведенных войск; |
Clashes between AFRC troops and ECOMOG forces were reported to have taken place in Freetown and around Jui, 25 kilometres from Freetown, where ECOMOG troops are based and were attacked by the AFRC. |
Столкновения между войсками РСВС и силами ЭКОМОГ, как сообщается, произошли во Фритауне и в окрестностях Джуи, в 25 километрах от Фритауна, где базируются войска ЭКОМОГ и где они подверглись нападению со стороны РСВС. |
The question was whether troop contributors would allow the flexibility of deployment needed for the effective use of force and whether countries would support the deployment of rapid reaction reserve forces, without which the United Nations capacity to respond was limited. |
Вопрос состоит в том, согласятся ли страны, предоставляющие войска, с той гибкостью развертывания, которая необходима для эффективного использования сил, и поддержат ли страны развертывание резервных сил быстрого реагирования, отсутствие которых существенно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в плане реагирования. |
(c) The Transitional Federal Government to act in accordance with the decision already taken by the Ethiopian Government to withdraw its troops from Somalia following the deployment of a sufficient number of United Nations forces; |
с) осуществление Переходным федеральным правительством действий сообразно уже принятому правительством Эфиопии решению вывести эфиопские войска из Сомали после развертывания «достаточного по численности контингента сил Организации Объединенных Наций»; |
How long can he continue to believe that he is convincing the Assembly that attacking his forces which occupy our land is terrorism, while his bombardment of civilian homes, schools, hospitals and of public facilities is a legitimate act of self-defence? |
Как долго он будет верить, что ему удастся убедить Ассамблею в том, что случаи нападения на его войска, оккупировавшие наши земли, являются актами терроризма, в то время как обстрелы ими домов гражданского населения, школ, больниц и общественных зданий являются законными актами самообороны? |
Commending the efforts of African countries to contribute forces to AFISMA, as authorized by resolution 2085 (2012), welcoming the deployment of AFISMA in Mali and also commending Member States and regional and international organizations that support this deployment in Mali, |
положительно отмечая усилия африканских стран, которые, руководствуясь резолюцией 2085 (2012), предоставляют войска для АФИСМА, приветствуя развертывание АФИСМА в Мали и давая высокую оценку государствам-членам и региональным и международным организациям, которые поддерживают ее развертывание в Мали, |
(a) Within the areas to be made safe and secure by the Government under the Plan of Action, the Government would not move forces into the territory that was under the control of SLM/A and Justice and Equality Movement (JEM); |
а) в районах, в которых правительство в соответствии с планом действий должно обеспечивать охрану и безопасность, правительство не будет передвигать войска в пределы территории, находящейся под контролем ОДС/А и Движения за справедливость и равенство (ДСР); |
In modern Russia, the only reserve of the Supreme Commander is the Airborne Forces. |
В современной России единственным резервом Верховного Главнокомандующего являются Воздушно-десантные войска. |
Carson J. Dyle. Major, Special Forces. |
Карсон Джэй Дайл, майор, специальные войска. |