The Japanese administered the islands under a League of Nations mandate from 1920 to 1935, and were expelled by American forces during the Second World War. |
В 1914 году острова захватили японцы, которые управляли ими по мандату Лиги Наций в 1920-1935 годах, во время второй мировой войны американские войска изгнали японцев. |
The United Front, meanwhile, opened new areas of conflict, in an effort to reduce pressure on their forces and draw away some of the Taliban's superior numerical strength, during which UF made some minor territorial gains, mainly in the south-eastern region. |
Тем временем Объединенный фронт развернул боевые действия в новых районах, стремясь ослабить давление на свои войска и отвлечь часть имевших численное превосходство сил движения "Талибан", и в ходе этих действий ОФ занял небольшие участки территории, главным образом в юго-восточном районе. |
While in East Timor she was deeply disturbed by the flagrant impunity with which government forces and armed pro-integrationist militias were allowed to commit large-scale and calculated extrajudicial killings. |
Посетив Восточный Тимор, она была глубоко встревожена вопиющей безнаказанностью, с которой правительственные войска и вооруженные подразделения милиции, выступающие за интеграцию, на широкомасштабной основе совершали предумышленные внесудебные казни. |
Government forces have made significant progress in eroding the conventional war capability of UNITA, which is resorting increasingly to guerrilla-type operations in many areas in the pursuit of its aim to make the country ungovernable. |
Правительственные войска добились существенного прогресса в ограничении возможностей УНИТА по ведению обычных боевых действий, и поэтому УНИТА все чаще прибегает к партизанским действиям во многих районах страны, пытаясь добиться своей цели - сделать страну неуправляемой. |
We reiterate our support for resolution 47/21, on the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of the Baltic States, and we welcome with great satisfaction the encouraging achievement of the Lithuanian people, which has finally seen its territory free of foreign troops. |
Мы подтверждаем нашу поддержку резолюции 47/21 по вопросу о полном выводе иностранных вооруженных сил с территорий балтийских государств и с большим удовлетворением приветствуем обнадеживающий успех литовского народа, наконец дождавшегося того момента, когда территорию его страны покинули все иностранные войска. |
For example, on 13 June 1995, Chechen forces threatened to shoot five Russian prisoners every day unless Federal troops stopped bombing the village of Shatoi. |
Например, 13 июня 1995 года чеченские боевики объявили, что они ежедневно будут казнить пятерых российских пленных, если федеральные войска не прекратят обстрел села Шатой. |
Extremely violent clashes with intensive street fighting broke out in the city when the Taliban forces entered neighbourhoods populated by ethnic Hazaras and tried to disarm them and General Malik's troops. |
Когда силы талибов вступили в городские районы, населенные хазарейцами, и попытались разоружить их и войска генерала Малека, в городе вспыхнули исключительные по своей жестокости столкновения, сопровождающиеся активными уличными боями. |
In addition to Monrovia, fighting continues between the two wings of ULIMO in Tubmanburg. On 28 April, ULIMO-J forces attacked ECOMOG troops at Sinjie, killing one soldier and seriously wounding another. |
Бои идут не только в Монровии: продолжаются бои и между двумя группировками УЛИМО в Табменберге. 28 апреля силы УЛИМО-Д напали на войска ЭКОМОГ в Синдже, в результате чего один солдат погиб и один был тяжело ранен. |
For us the mere presence of uninvited foreign forces is an act of war, and nothing can ensure the security necessary to offer to the troop-contributing countries who send their children to help us solve our problems. |
Для нас само присутствие непрошенных иностранных войск является враждебным актом, и ничто не может гарантировать безопасность, которую мы обязаны обеспечить для представителей стран, выделяющих войска, стран, которые посылают своих сыновей, готовых помочь нам в решении наших проблем. |
In Somalia, the upsurge in fighting between militias and Government forces backed by Ethiopian troops has forced more than 400,000 people to flee Mogadishu without their possessions and with little access to food, clean water or shelter. |
В результате активизации в Сомали боевых действий между боевиками и силами правительства, которых поддерживали эфиопские войска, более 400000 человек были вынуждены покинуть Могадишо, не взяв с собой никакого имущества, и оказались практически без продуктов питания, питьевой воды и крыши над головой. |
The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. |
Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
At 2000 hours occupation forces and the minion Lahad's militia fired a number of artillery shells at Mayfadun, Mlikh, Yatar, Habbush, areas along the Zahrani river, Jabal al-Rafi', Sujud hill and Bayyadah. |
В 20 ч. 00 м. оккупационные войска и произраильское ополчение "Лахад" произвели ряд артиллерийских выстрелов по Майфадуну, Млиху, Ятеру, Хаббушу, районам вдоль реки Эз-Захрани, Джебель эр-Рафи, высоте Суджут и Байаде. |
Our report indeed found that many residents of Khojaly may have had advance warning of the impending military operation, since Armenian forces had given an ultimatum to Alif Gajiyev, then head of the Khojaly militia, who in turn warned civilians. |
В нашем докладе действительно говорилось о том, что многие жители Ходжалы были заранее предупреждены о предстоящей военной операции, поскольку армянские войска выдвинули ультиматум тогдашнему руководителю ополченцев в Ходжале Алифу Гаджиеву, который в свою очередь предупредил гражданское население. |
The Government engaged extensively with ethnic minority groups, including ceasefire groups, on their participation in the electoral process as well as the transformation of the latter's respective military wings into Government-controlled border guard forces. |
Правительство поддерживает обширные контакты с группами этнических меньшинств, включая группы, подписавшие соглашение о прекращении огня, по вопросам их участия в избирательном процессе, а также преобразования их соответствующих военных формирований в контролируемые правительством пограничные войска. |
While Government forces have ceased burning villages in the north-west and centre-west, reports still persist of some elements of the Presidential Guard resorting to summary executions or arbitrary arrests to deal with persons suspected of being sympathetic to the rebellion or highway bandits. |
Хотя правительственные войска прекратили сжигать деревни в северо-западных и центрально-западных районах страны, по-прежнему поступают сообщения о том, что отдельные элементы Президентской гвардии прибегают к практике суммарных казней либо произвольного задержания лиц, подозреваемых в сочувствии мятежникам либо разбойничающим на дорогах бандитам. |
Later ground forces - equipped with bulldozers and tanks - moved in and used mines and explosives to destroy the silo that used to contain 4,000 tons of cement. |
Затем на данную территорию вошли сухопутные войска с танками и бульдозерами и с помощью мин и взрывчатки разрушили бункер, где хранилось 4 тыс. тонн цемента. |
If the Government follows through on its stated intention to pull its forces out of Marla, Ishma and Gereida in the near future, I will urge the African Union to step into these locations to continue facilitating the disengagement process. |
Если правительство выполнит объявленное им намерение вывести его войска из Марлы, Ишмы и Герейды в ближайшем будущем, я обращусь к Африканскому союзу с настоятельным призывом занять эти места, с тем чтобы и далее содействовать процессу разъединения. |
Specifically, it noted that the current structure does not distinguish between types of mission or the risk levels assumed by countries contributing forces to those missions. |
Она отметила, что нынешняя структура возмещения расходов не отражает существующие различия между разными видами миссий и не учитывает, что страны, предоставляющие войска для этих миссий, берут на себя при этом разную степень риска. |
In addition, forces involved in the US-led OEF continued to transfer people to the NDS and to US-run detention facilities, including at Bagram airbase near Kabul. |
Кроме того, войска, участвующие в ОНС под руководством США, продолжали передавать людей в УНБ и в тюрьмы США, в том числе расположенные на авиабазе Баграм близ Кабула. |
In September 1944, after German forces left, legal power was briefly restored, as Otto Tief formed a new government in accordance with the 1938 constitution. |
В сентябре 1944 года, после того, как немецкие войска покинули Эстонию, была восстановлена досоветская власть после того как Отто Тииф сформировал новое правительство в соответствии с конституцией 1938 года. |
After Italy declared war in June 1940, the British forces in Somaliland were put under the command of Arthur Reginald Chater, of the Somaliland Camel Corps. |
На момент вступления Италии в войну - то есть в июне 1940 года - британские войска в Сомали находились под командованием подполковника Артура Реджиналда Чейтера, командира Сомалийского корпуса верблюжьей кавалерии. |
On 15 September German forces broke through to Strelna, cutting off part of the 10th and 11th Rifle Divisions on the right flank of the army. |
15 сентября 1941 года немецкие войска прорвались к Стрельне, отрезав части 10-й и 11-й стрелковых дивизий 42-й армии и придвинувшись вплотную к Ленинграду на правом фланге армии. |
Hussein Kamel was declared Sultan of Egypt on 19 December 1914, after the occupying British forces had deposed his nephew, Khedive Abbas Hilmi II, on 5 November 1914. |
Хусейн Камиль был объявлен султаном Египта 19 декабря 1914 года, после того, как 5 ноября 1914 года оккупационные британские войска свергли его племянника, хедива Аббаса Хильми II. Вновь созданный Султанат Египет был объявлен британским протекторатом. |
During an attack on 5 August 1993, government forces bombarded the town of Kaja and surroundings, including the displaced persons camps for displaced persons of Yundu and Dudulabe. |
Так, во время нападения 5 августа 1993 года правительственные войска нанесли бомбовой удар по городу Кайя и его окрестностям, в том числе по лагерям перемещенных лиц в Яунду и Дудулабе. |
There have since been several attacks with improvised explosive devices against Somaliland forces in the town, although it is unclear whether these may be Atom's responsibility or the work of an autonomous Dhulbahante clan militia. |
С тех пор имело место несколько нападений с использованием самодельных взрывных устройств на войска Сомалиленда, дислоцированные в этом городке, хотя точно не известно, несет ли за них ответственность Атом или это дело рук действующих самостоятельно боевиков клана дхулбаханте. |