Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
In order to become effective, the Rail Protocol must be ratified by at least 4 countries and its international registry must be certified to be operational by the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail. Для того чтобы вступить в силу, Протокол по железнодорожному подвижному составу должен быть ратифицирован по крайней мере четырьмя странами, а для того чтобы можно было начать применять предусмотренный в нем международный реестр, он должен быть сертифицирован Межправительственной организацией по международным железнодорожным перевозкам.
By the Greenland Home Rule Act, effective from May 1st 1979, the Danish Parliament has delegated legislative and executive powers to the Home Rule authorities, consisting of the popularly elected legislative Greenland Parliament, the Landsting, and the Greenland Home Rule Government, the Landstyre. В соответствии с Законом о самоуправлении Гренландии, вступившим в силу 1 мая 1979 года, парламент Дании делегирует функции законодательной и исполнительной власти органам самоуправления, которыми являются избираемый жителями территории и осуществляющий законодательные функции парламент Гренландии (Ландстинг) и правительство самоуправляющейся территории Гренландии (Ландсстюри).
(a) The voluntary guidelines on the right to adequate food, proposed in the final Declaration of the World Food Summit: five years later, be given effective force and enhance the accountability of Governments. а) добровольные руководящие принципы в отношении права на адекватное продовольствие, предложенные в заключительной Декларации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя, обретают силу и увеличивают подотчетность правительств.
On 01.01.2010, amendments to law "On Personal Income Tax" became effective, pursuant to which individuals (Latvian residents and non-residents) shall be subject to tax on income from capital and capital gains tax. 01.01.2010 вступили в силу поправки к закону «О подоходном налоге с населения», в соответствии с которыми с физических лиц (резидентов и нерезидентов Латвии) будет удерживаться налог на доход с капитала и прирост капитала.
Obligations amounting to approximately $7.2 million were incorrectly raised against the 1999/2000 budget as in some cases, the obligations related to contracts effective after 30 June 2000 while in other cases, UNMIK had not received goods or services until after the year ending 30 June 2000. К этому периоду были ошибочно отнесены обязательства на сумму примерно 7,2 млн. долл. США, связанные с контрактами, вступившими в силу после 30 июня 2000 года, а также с поставками товаров и услуг, которые были получены после 30 июня 2000 года.
The withdrawal of consent by Croatia for UNPROFOR operation on its territory shall become effective on 31 March 1995, at 2400 hours Zagreb time, and the withdrawal of the Force shall be completed by 30 June 1995. Отказ Хорватии от согласия на осуществление операции СООНО на ее территории вступит в силу 31 марта 1995 года в 24 ч. 00 м. по времени Загреба, а вывод Сил должен быть завершен к 30 июня 1995 года.
In accordance with subsection (6) of the above-mentioned section 16 of the Constitution, the Honourable Chief Justice of the Eastern Caribbean Supreme Court has issued the High Court Constitution Redress Rules effective 17 October 1980 and contained in Booklet 3 of the Constitution. В соответствии с пунктом 6 статьи 16 Конституции достопочтенный Председатель Восточнокарибского верховного суда утвердил "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции", которые вступили в силу 17 октября 1980 года и изложены в разделе 3 Конституции.
requirements existed for all the types of tank vessels covered by ADN, and that they would be submitted to the ADN Administrative Committee before the effective recognition of RS by that Committee. В этой связи представитель РС сообщил, что такие предписания существуют, однако будут включены в Правила РС только после вступления в силу ВОПОГ.
The purpose of the registry system is to provide: (a) A method by which an existing or future security right in a grantor's existing or future assets may be made effective against third parties; метода, с помощью которого существующее или будущее обеспечительное право в существующих или будущих активах лица, предоставляющего этого право, имело силу в отношении третьих сторон;
In some States, a security right in a bank account may become effective against third parties by the secured creditor making a notice or other filing covering the bank account in a security rights registry. Таким образом, в законодательстве об обеспеченных сделках, которое признает обеспечительное право в банковских счетах, следует указать, какие дополнительные шаги могут потребоваться для того, чтобы обеспечительное право после его создания приобрело силу в отношении третьих сторон.
For example, if the tangible property is in the form of consumer goods, the acquisition financier or acquisition secured creditor is not required to register or take possession in order to make its rights effective against third parties. Например, если материальное имущество представляет собой потребительские товары, то для вступления в силу своих прав в отношении третьих сторон лицу, финансирующему приобретение, или обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, не требуется проводить регистрацию или вступать во владение.
Was it expected to draft a recommendation to the effect that security rights in payment rights arising under financial contracts were perfected or made effective against third parties by control or by control and registration? В другой рекомендации можно было бы указать, что обеспечительное право, оформленное путем приобретения контроля, имеет приоритетную силу, а третьей рекомендации - какие правовые нормы применимы к такому обеспечительному праву.
One approach is to permit creditors to obtain a security right in proceeds that is not only enforceable against the debtor but also against the debtor's other creditors and remains effective in insolvency proceedings. Согласно одному из подходов, кредиторам разрешается получать обеспечительное право в поступлениях, которое может быть реализовано в принудительном порядке не только в отношении должника, но также и в отношении других кредиторов должника и которое сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности.
Paragraph (2) of article 18 provides that, except in the circumstances set out in paragraph (3), an acceptance becomes effective at the moment it reaches the offeror if it does so within the time limit for acceptance. В пункте 2 статьи 18 предусматривается, что, за исключением обстоятельств, изложенных в пункте 3, акцепт вступает в силу в момент, когда указанное согласие получено оферентом, если он получает его в установленный им срок для акцепта.
In other words, in relation to consumer goods the priority of an acquisition financing right or an acquisition security right over a non-acquisition security right created by the acquisition financing transferee is acquired automatically from the moment the right becomes effective as between the parties. Иначе говоря, применительно к потребительским товарам приоритет права в средствах на финансирование приобретения или приобретательского обеспечительного права перед не связанным с приобретением обеспечительным правом, созданным получателем права в средствах на финансирование приобретения, возникает автоматически с момента вступления этого права в силу в отношениях между сторонами.
Where the party in possession of the negotiable document prevailed, the party that had extended credit and had made its security right effective against third parties by a means other than possession of the document had, in a sense, chosen to risk being junior in priority. Если приоритет получает сторона, обладающая оборотным документом, то сторона, предоставившая кредит или придавшая силу своему обеспечи-тельному праву в отношении третьих сторон иным путем, чем посредством обладания документом, в определенном смысле рискует стать "младшей стороной" с точки зрения приоритета.
Exceptions mentioned included situations where a pre-reform transaction was invalid under the old law and valid under the new law; and the performance of a pre-reform transaction went beyond the effective date of the new law. Упомянутые исключения охватывают ситуации, при которых заключенная до реформы законодательства сделка является недействительной в соответствии с предыдущим законодательством и действительной в соответствии с новым законодательством, а исполнение сделки, заключенной до реформы законодательства, продолжается после даты вступления в силу нового законодательства.
An organization whose consultative status or whose listing on the Roster is withdrawn may be entitled to reapply for consultative status or for inclusion on the Roster not sooner than three years after the effective date of such withdrawal. Организация, чей консультативный статус или включение в Реестр отменяется, может иметь право повторно обратиться с просьбой о предоставлении консультативного статуса или о включении в Реестр не раньше, чем через три года после того, как вступает в силу отмена статуса.
These words are intended to ensure that an assignment of existing and future receivables is effective, whether the receivables are described one by one or in any other manner that is sufficient to relate the receivables to the assignment. Использование этих слов преследует цель обеспечить силу уступки существующей или будущей дебиторской задолженности независимо от того, определена ли эта дебиторская задолженность индивидуально или любым другим способом, достаточным для увязки дебиторской задолженности с уступкой.
In this regard, we call for the ratification and implementation of the New START agreement as soon as possible, the earliest possible entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, as well as the full and effective implementation of all 64 actions agreed to by consensus. В этой связи мы призываем к ратификации и осуществлению в самое ближайшее время нового Соглашения по СНВ, по возможности скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также к полному и эффективному осуществлению всех 64 действий, согласованных на основе консенсуса.
(b) Effective date Ь) Дата вступления в силу
Effective date of the agreement Дата вступления соглашения в силу
States signature or accession Effective date Государства Дата подписания о присоединении в силу
Effective 1 November 2002 APPENDIX C Вступила в силу 1 ноября 2002 года
Rule 4.2 Effective date of appointment Правило 4.2 Дата вступления назначения в силу