I'd like to tender my resignation, effective immediately. |
Я прошу принять моё заявление об увольнении, которое незамедлительно вступило бы в силу. |
Your actions have left me no choice but to terminate your employment at Pearson Hardman, effective immediately. |
Твои действия не оставили мне иного выбора, кроме как прекратить твой контракт с "Пирсон Хардман", и это вступает в силу немедленно. |
Such provisions are a set of minimum principles and rights that must inescapably be fulfilled if the judicial process is to be valid and hence to make fully effective its immediate purpose which is to enable those on trial to rely on effective judicial guarantees. |
Они представляют собой свод минимальных принципов и прав, которые должны безусловно соблюдаться, чтобы судебный процесс имел силу и, таким образом, полностью обеспечить его ближайшую задачу, которая заключается в предоставлении подсудимым возможности пользоваться действенными судебными гарантиями. |
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. |
Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное". |
As pointed out in the Insolvency Chapter, subject to avoidance actions, a security right effective against the grantor and third parties outside of insolvency should continue to be effective in insolvency proceedings. |
Как отмечалось в главе о несостоятельности, при сохранении возможности расторжения подозрительных сделок, обеспечительное право, действующее в отношении лица, предоставившего обеспечение, и третьих сторон в ситуациях, не связанных с несостоятельностью, должно сохранять свою силу и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
A declaration referred to in paragraph 1 or 2 may stipulate that it is effective immediately or may stipulate a specific date upon which it shall be effective. |
Заявление, указанное в пункте 1 или 2, может указывать, что оно вступает в силу незамедлительно, или может указывать конкретную дату его вступления в действие. |
The Working Group considered the question whether security rights that were not effective against third parties should nevertheless be effective against some parties. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли обеспечительные права, не имеющие силы в отношении третьих сторон, иметь тем не менее силу в отношении некоторых сторон. |
After discussion, the Working Group agreed that a security right that was not effective against third parties should nevertheless be effective against the grantor but not against other similar secured creditors or general creditors. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение, что обеспечительное право, которое не имеет силы в отношении третьих сторон, должно тем не менее иметь силу в отношении лица, предоставляющего право, но не в отношении аналогичных обеспеченных кредиторов или обычных кредиторов. |
The question may nevertheless arise as to whether such reservations should not also be communicated before the effective creation of the organization to the "preparatory committees" that are often established to prepare for the prompt and effective entry into force of the constituent instrument. |
Тем не менее может возникнуть вопрос о том, не должны ли эти оговорки также быть доведены, еще до фактического создания организации, до сведения «подготовительных комиссий», часто создаваемых для эффективной и быстрой подготовки к вступлению в силу учредительного акта. |
It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. |
Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право. |
The increased requirements are mainly attributable to the increase in reimbursement rates for self-sustainment to troop-contributing countries approved by the General Assembly (resolution 65/292) effective 1 July 2011. |
Рост потребностей обусловлен в первую очередь повышением ставок возмещения расходов на самообеспечение странам, предоставляющим войска, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей (резолюция 65/292) и вступило в силу с 1 июля 2011 года. |
The termination shall become effective after sixty (60) days, unless it is rescinded by the State giving the notice. |
Решение о расторжении вступает в силу по истечении шестидесяти (60) дней, если уведомившая Сторона его не отменит. |
UNODC estimates that, subject to prisoner transfer arrangements with Somalia becoming effective, the Seychelles prison could hold up to 100 piracy suspects at a time. |
По оценкам ЮНОДК, при условии вступления в силу соглашений о передаче заключенных с Сомали, в тюрьме на Сейшельских Островах можно будет содержать одновременно до 100 подозреваемых в пиратстве лиц. |
For example, most States provide that where a security right may be made effective against third parties by transfer of possession to the secured creditor, it may also be made effective by registration. |
Например, большинство государств предусматривают, что если обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в результате передачи владения обеспеченному кредитору, то оно может также приобрести силу путем регистрации. |
The constraint makes textbooks for younger children a particularly effective - and thus dangerous - tool for promoting ideological messages among young, more susceptible, minds. |
В силу этих ограничений учебники для младших школьников являются особенно эффективным и поэтому опасным инструментом насаждения идеологических представлений в юных, поддающихся влиянию умах. |
It enters into force on 1 January 2013 and will be accompanied by systems to support its implementation with a view to effective compliance. |
Она вступает в силу с 1 января 2013 года и будет обеспечиваться механизмами поддержки ее осуществления с целью обеспечения эффективности ее выполнения. |
The NGO community considered that the training courses were not effective because of the prevalence of incentives to commit human rights violations and of impunity. |
По мнению НПО, учебные курсы не являются эффективными в силу наличия самых различных факторов, побуждающих совершать нарушения прав человека, и безнаказанности совершающих их лиц. |
Promote actions that allow the early entry into force of the Convention of Minamata on mercury and the provision of the financing needed for its effective implementation. |
Поощрять такие меры, которые позволят в кратчайшие сроки вступить в силу Минаматской конвенции по ртути, и обеспечить необходимое финансирование для ее эффективного осуществления. |
Here, the priority system generally awards priority to a security right made effective by control over a security right made effective by an alternative method. |
В такой ситуации система регулирования приоритета обычно присуждает приоритет обеспечительному праву, приобретшему силу в результате контроля, по отношению к обеспечительному праву, приобретшему силу в результате применения какого-либо иного метода. |
Ratio of effective labour demand to effective supply |
Соотношение фактического спроса на рабочую силу и фактического предложения |
Risk reduction involves a combination of safe working practices and operating procedures, effective supervision and control, appropriate education and training, equipment of inherently safe design, and the provision of effective personal protective equipment and clothing. |
Уменьшение риска предполагает сочетание правил техники безопасности, оперативных процедур, эффективного надзора и контроля, соответствующего образования и обучения, применения технических средств, безопасных уже в силу своей конструкции, а также предоставление эффективных средств индивидуальной защиты и необходимой защитной одежды. |
The most difficult transition situation involves a priority dispute between one party whose right was established before the effective date and another party whose right was established after the effective date. |
Наиболее трудная ситуация переходного периода сопряжена с возникновением спора в отношении приоритета между одной стороной, право которой было создано до даты вступления в силу, и другой стороной, право которой было создано после даты вступления в силу. |
In response, it was noted that, even in that exceptional case, there was no problem as upon creation the security right would be effective between the parties and upon registration it would become effective against third parties. |
В ответ было указано на то, что даже в этом исключительном случае проблем не возникает, поскольку в момент создания обеспечительного права оно приобретает силу в отношениях между сторонами, а в момент регистрации ему будет придана сила в отношении третьих сторон. |
Thus, under the law recommended in the Guide, a security right in intellectual property can be effective between the grantor and the secured creditor even if it is not effective against third parties. |
Так, согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспечительное право в интеллектуальной собственности может иметь силу в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором даже в том случае, когда оно не имеет силы в отношении третьих сторон. |
If enforcement of a security right has commenced before the effective date, the enforcement may continue under the law in effect immediately before the effective date. |
Если реализация обеспечительного права началась до даты вступления в силу, реализация может продолжаться согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу. |