That was why his Government had been insisting throughout the negotiation process on a wider scope, a more comprehensive definition of firearms and an effective marking system not only for firearms, but also for their parts and components and ammunition. |
В силу этого Турция в течение всего процесса переговоров настаивала на более широкой сфере действия, на более всеобъемлющей формулировке определения огнестрельного оружия и на создании эффективной системы маркировки не только огнестрельного оружия, но также его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему. |
From the creditor's perspective, such right should be both enforceable against the debtor as a matter of contract and have the requisite priority as against the debtor's other creditors, as well as remaining effective in insolvency proceedings. |
С точки зрения кредитора, такое право должно как подлежать принудительному исполнению в отношении должника в силу заключенного договора, так и обладать необходимым приоритетом в отношении других кредиторов должника и оставаться в силе при производстве по делу о несостоятельности. |
However, compliance with the 30-day requirement is not necessary if the rule makes an exemption or relaxes existing requirements, or if the agency makes and publishes a finding that an earlier effective date is required "for good cause." |
Однако соблюдение требования в отношении 30-дневного периода необязательно, если в данной норме предусматривается какое-либо освобождение или смягчаются существующие положения, либо если ведомство делает и обнародует вывод о наличии "достаточных оснований", позволяющих предписать более раннюю дату вступления нормы в силу. |
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности. |
By Kuwaiti Law 41 of 1993, debt settled after the liberation of Kuwait, and before the effective date of the Difficult Debt Settlement Programme, was also bought under the programme. |
В соответствии с кувейтским законом 411993 года долг, урегулированный уже после освобождения Кувейта и до даты вступления в силу Программы урегулирования проблемного долга, также выкупался в соответствии с этой программой. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. |
Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
If the contract giving rise to the receivable contained an anti-assignment clause, and if that clause was valid under the law governing the contract, the clause would be effective unless the receivable was a trade receivable. |
Если в договоре, на основании которого возникает дебиторская задолженность, содержится оговорка о недопустимости уступки и если она является действительной на основании права, применимого к договору, то эта оговорка будет иметь силу, если только дебиторская задолженность не является торговой дебиторской задолженностью. |
Thus, if a security right in intangible property is effective against third parties, it will continue in the property in the hands of the licensee unless one of the exceptions mentioned below applies. |
Таким образом, если обеспечительное право в нематериальном имуществе имеет силу в отношении третьих сторон, оно сохранит свою силу в имуществе, находящемся в руках держателя лицензии, если только не применяется одно из рассматриваемых ниже исключений. |
In response, it was stated that, in the case of an anti-assignment clause, the assignment would be effective as against the assignor and the assignor's creditors, while it would be ineffective as against the debtor. |
В ответ было указано, что при наличии положения о неуступке уступка будет иметь силу как в отношении цедента, так и в отношении кредиторов цедента, однако не будет иметь силы в отношении должника. |
(c) Article 5 of the Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North, effective 19 February 1992, stipulates: |
с) в статье 5 Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером, вступившего в силу 19 февраля 1992 года, говорится: |
But, in the light of the ill-judged actions of India, Australia has decided to implement the following steps, effective immediately: suspension of bilateral defence relations, suspension of non-humanitarian aid and suspension of ministerial and senior official visits. |
Однако в свете безрассудных действий Индии Австралия решила принять следующие меры, которые немедленно вступают в силу: приостановление двусторонних оборонных связей; приостановление негуманитарной помощи; и приостановление посещений на уровне министров и старших должностных лиц. |
It must be borne in mind that, while the successor State became party to a treaty as from the date of succession, reservations to treaties became effective upon notification of succession; in practice, considerable time might elapse between those two dates. |
Необходимо учитывать, что, хотя государство-правопреемник является стороной договора с момента правопреемства, эти оговорки к договору вступают в силу в момент уведомления о правопреемстве; на практике существует возможность того, что даты правопреемства и уведомления о правопреемстве будет разделять значительный период времени. |
Notification of the assignment may relate to receivables arising after notification. [Such notification is effective for a period of five years after the date it is received by the debtor, unless: |
Уведомление об уступке может касаться дебиторской задолженности, которая возникает после уведомления. [Такое уведомление имеет силу в течение пяти лет после даты его получения должником, если только: |
"(3) Such an agreement may only be modified by written agreement. [After notification, such a modification is effective as against the assignee subject to article 21(2).]" |
З) Такая договоренность может быть изменена только на основании письменного соглашения. [После уведомления такое изменение имеет силу по отношению к цессионарию с учетом статьи 21(2).] . |
The suggestion was broadly supported on the understanding that in those exceptional cases in which a modification would be effective as against the assignee even after notification, the assignee would acquire the rights arising under the modified contract as against the debtor. |
Это предложение получило широкую поддержку при том понимании, что в тех исключительных случаях, когда изменение договора будет иметь силу в отношении цессионария даже после уведомления, цессионарий приобретет права в отношении должника, вытекающие из измененного договора. |
Not all countries require the court to confirm a plan that has been approved by creditors; approval by the requisite majority of creditors is all that is required for the plan to be effective and dissenting creditors will bound by virtue of the operation of the insolvency law. |
Утверждение судом плана, принятого кредиторами, требуется отнюдь не во всех странах: единственным необходимым условием для вступления плана в силу является его принятие требуемым большинством кредиторов, а его обязательность для несогласных кредиторов обусловливается действием законодательства о несостоятельности. |
Despite the efforts of the Commission of the European Community, on 19 May 1992, Hungary gave notice of its unilateral termination of the 1977 Agreement effective 25 May 1992. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комиссией Европейского сообщества, 19 мая 1992 года Венгрия предоставила уведомление об одностороннем прекращении Договора 1977 года с вступлением в силу 25 мая 1992 года. |
If there is no running of the statute of limitations, then a creditor's rights to bring a claim against the debtor should be the same on the day the stay is lifted as it was on the day the stay became effective. |
В отсутствие течения срока давности права кредиторов заявить требования к должнику на момент снятия моратория должны оставаться такими же, как и в день вступления моратория в силу. |
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. |
Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая. |
Before specific national measures against the financing of terrorism became effective, Germany already had a comprehensive set of regulations to counter money laundering in place in the form of the Money Laundering Act and the Banking Act. |
До вступления в силу конкретных национальных мер по борьбе с финансированием терроризма Германия уже имела всеобъемлющий свод положений по борьбе с отмыванием денег в виде Закона об отмывании денег и Закона о банковской деятельности. |
(p) Priority must be given to the ratification and the effective and accelerated enforcement of existing conventions and instruments on human rights, on trafficking of persons, and on slavery and slavery-like practices. |
р) первоочередное внимание необходимо уделить ратификации и обеспечению реального и ускоренного вступления в силу существующих конвенций и документов, касающихся прав человека, контрабанды людей, рабства и явлений, подобных рабству. |
Furthermore, to secure the CTBT's early entry into force and its effective implementation, all signatory States, particularly the 44 States required for the Treaty's enforcement, are requested to make every effort to expedite their domestic ratification process. |
Кроме того, для обеспечения скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и его эффективного осуществления все подписавшие его государства, в частности 44 государства, - число, необходимое для вступления Договора в силу, должны приложить все усилия для ускорения внутреннего процесса ратификации. |
What would happen to the administration of the territory and the very complex institutions which are in charge of it between the effective date of the plan and the election of the assembly and executive? |
Что же будет происходить с точки зрения управления территорией и деятельности всех весьма сложных институтов, которые будут отвечать за нее, в период между датой вступления плана в силу и выборами собрания и исполнительной власти? |
Consultations were also initiated with the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna, with a view to identifying a joint plan to encourage more countries to ratify the United Nations Convention against Corruption and to promote its entry into force and effective implementation. |
Были также начаты консультации с находящимся в Вене Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с целью определения совместного плана для стимулирования большего числа стран к ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и содействия ее вступлению в силу и эффективному осуществлению. |
During the period between the effective date of the plan and the implementation of the results of the referendum on final status, governmental authority shall be exercised in Western Sahara in accordance with part III of the plan. |
В период с момента вступления настоящего плана в силу и до претворения в жизнь результатов референдума об окончательном статусе государственное управление будет осуществляться в Западной Сахаре в соответствии с частью III настоящего плана. |