Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
13.1 These Regulations shall become effective on a date to be decided upon by the Assembly of States Parties and shall apply to the initial financial period agreed to by the Assembly of States Parties and to subsequent financial periods as provided for in regulation 2.1. 13.1 Настоящие Положения вступают в силу с даты, решение о которой примет Ассамблея государств-участников, и применяются к первоначальному финансовому периоду, согласованному Ассамблеей государств-участников, и к последующим финансовым периодам, как это предусмотрено в положении 2.1.
Mr. Bazinas said it was his understanding that the proposal was to retain the original wording, replacing the words "is effective" with "is not ineffective... on the sole ground that". Г-н Базинас говорит, что, насколько он понимает, это предложение заключается в том, чтобы сохранить первоначальную формулировку, заменив слова "имеет силу" на слова "не может не иметь силы... лишь на том основании, что".
Operational independence is in one sense assured by being accountable to the General Assembly but this is not effective due to the size and nature of the General Assembly, and by the need for specialist technical skills and knowledge to oversee the OIOS function. Оперативная независимость в определенном смысле гарантируется подотчетностью перед Генеральной Ассамблеей, однако эта схема не является эффективной в силу размеров и характера Генеральной Ассамблеи, и потребностью в специальных технических навыках и знаниях для надзора за работой УСВН.
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль;
a) It does not apply to the rights and obligations of the parties to a security agreement if, at the effective date, they are the subject of litigation; and а) что оно не применяется к правам и обязанностям сторон соглашения об обеспечении, если на дату вступления законодательства в силу они являлись сторонами в судебной тяжбе; и
An unperfected security interest may be completely valid and enforceable against the debtor, but may not be effective against third parties or may be subordinate to the rights of certain third parties, such as the trustee in a bankruptcy proceeding or creditors of the debtor. Неформализованный обеспечительный интерес может быть полностью действительным и имеющим исковую силу в отношении должника, но не иметь силы в отношении третьих сторон, или же он может быть второстепенным по отношению к правам определенных третьих сторон, таких как доверительный собственник в конкурсном производстве или кредиторы должника.
To conclude, part of the obligations under the right to food - namely, the obligation to respect, the obligation of non-discrimination and the obligation to provide a basic minimum subsistence - should be made immediately effective, since they are not subject to progressive realization. В завершение следует отметить, что часть обязательств, связанных с соблюдением права на питание, - а именно обязательство уважать, обязательство не допускать дискриминации и обязательство предоставлять основные минимальные средства к существованию, - должны вступать в силу незамедлительно, поскольку они не подлежат постепенной реализации.
Nevertheless, the decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty, the first such decision since the Treaty's entry into force 33 years ago, particularly undermined confidence in its effective implementation. Однако решение Корейской Народно-Демократической Республики выйти из Договора - первое такое решение после вступления Договора в силу ЗЗ года назад - в значительной степени подорвало веру в его эффективное осуществление.
For the reasons given in the commentary to draft guideline 2.5.9, another partially analogous draft guideline should be adopted to allow for the situation where the objecting State or international organization unilaterally sets the effective date of withdrawal of its objection. По соображениям, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.5.9, следует также принять проект отчасти аналогичного руководящего положения на случай, если сформулировавшее возражение государство или международная организация само в одностороннем порядке установит срок вступления в силу снятия этого возражения.
Regardless of the situations in which an express clause of the treaty rules out the application of the principle embodied in this provision, this applies in the two above-mentioned cases, where the author of the reservation can unilaterally set the effective date of its withdrawal. Таким образом, независимо от ситуаций, когда договор четко исключает применение принципа, закрепленного в этом положении, возможны два вышеупомянутых случая, когда автор оговорки вправе в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки с силу.
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса.
Mr. Burman proposed amending recommendation 181 to make it clear that a subordination agreement in insolvency proceedings would be binding on the debtor only to the extent that it was effective under law other than insolvency law. Г-н Берман предлагает изменить рекомендацию 181 для уточнения того, что соглашение о субординации при производстве по делу о несостоятельности будет обязательным для должника только в той мере, в какой оно имеет силу согласно законодательству, помимо законодательства о несостоятельности.
For instance, a person that made a security right effective against third parties by registration of a notice prior to the existence of a document had a legitimate interest and the person that was in possession of the document also had a legitimate interest. Например, лицо, которое придает обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон в результате регистрации уведомления до появления документа, имеет определенный законный интерес, однако подобный интерес имеет и лицо, владеющее оборотным документом.
The law should provide that an acquisition security right in a separate tangible asset that continues in a mass or product and is effective against third parties has priority as against a security right granted by the same grantor in the mass or product. В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в отдельных материальных активах, которое сохраняется в массе или продукте и имеет силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет перед обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в массе или продукте.
The law should provide that a retention-of-title or a financial lease right in consumer goods is effective against third parties upon conclusion of the sale or lease provided that the right is evidenced in accordance with recommendation 186. В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право по финансовой аренде в потребительских товарах имеет силу в отношении третьих сторон после заключения договора о продаже или аренде при условии, что это право засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186.
The law should provide that, if a retention-of-title right or financial lease right is effective against third parties, the security right in proceeds referred to in recommendation 193 has priority as against another security right in the same assets. В законодательстве следует предусмотреть, что, если право на удержание правового титула или право по финансовой аренде имеет силу в отношении третьих сторон, то обеспечительное право в поступлениях, о которых говорится в рекомендации 193, имеет приоритет перед другим обеспечительным правом в этих же активах.
Conversely, if the security right in tangible property is made effective against third parties before attachment and is registered in the immovable registry it will have priority over subsequently registered security rights in the immovable property. Наоборот, если обеспечительное право в материальном имуществе вступает в силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью и было зарегистрировано в реестре недвижимого имущества, оно будет иметь приоритет перед зарегистрированными позднее обеспечительными правами в данном недвижимом имуществе.
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19).
Article 9, para. 4: The principle expressed in this paragraph is clear but it is unclear how that would work in practice, since the assignment should not only not be ineffective but should be effective and enforceable. Пункт 4 статьи 9: Изложенный в этом пункте принцип понятен, однако не ясно, каким образом он будет работать на практике, поскольку уступка не только не должна не иметь силы, но должна иметь и силу, и возможность применения.
Increments: salary increments within the levels shall be effective on the first day of the pay period in which satisfactory service requirements are completed as follows: Повышение оклада в рамках класса вступает в силу с первого дня периода оплаты, в котором полностью выполнены требования в отношении удовлетворительной службы:
On 23 April 2002, the Seimas of the Republic of Lithuania passed a new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, laying down the conditions of remuneration for work of public servants which became effective as of 1 July 2002. 23 апреля 2002 года сейм Литовской Республики принял новый вариант закона Литовской Республики о государственной службе, устанавливающий условия оплаты труда государственных служащих, который вступил в силу с 1 июля 2002 года.
b) A security right in an asset acquired by the grantor or created within days after the date of the name change, is effective against third parties; and Ь) обеспечительное право в активе, приобретенном лицом, предоставляющим право, или созданным в течение дней после даты изменения наименования, имеет силу в отношении третьих сторон; и
Except as provided in the recommendations of this chapter, the law should provide that a security right in the proceeds of an encumbered asset that is effective against third parties has the same priority as the security right in the encumbered asset. За исключением того, что предусмотрено в рекомендациях, содержащихся в настоящей главе, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в поступлениях от обремененного актива, которое имеет силу в отношении третьих сторон, имеет такой же приоритет, что и обеспечительное право в данном обремененном активе.
Mr. Kemper asked whether the provision requiring a retention-of-title and a financial lessor's right in consumer goods to be evidenced in writing was really necessary and whether a retention-of-title right was effective against third parties on the basis of creation. Г-н Кемпер спрашивает, действительно ли необходимо положение, требующее засвидетельствования в письменной форме права на удержание правового титула и права арендодателя по финансовой аренде в потребительских товарах, и имеет ли право на удержание правового титула силу в отношении третьих сторон в случае его создания.
We look forward to the early entry into force of START II, to the full and effective implementation of the Treaty by those States and to the commencement of the START III negotiations as soon as possible. Мы надеемся, что в ближайшее время вступит в силу договор СНВ-2, государства-участники будут эффективно и в полном объеме выполнять этот договор и в скором времени начнутся переговоры по СНВ III.