The law should provide that a security right in a right to payment of funds credited to a bank account is effective against third parties also if the secured creditor obtains control with respect to the right to payment of the funds credited to the bank account. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, также имеет силу в отношении третьих сторон в случае, когда обеспеченный кредитор приобретает право контроля в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
This case was submitted for consideration before the State party's denunciation of the Optional Protocol became effective on 27 June 2000; in accordance with article 12, paragraph 2 of the Optional Protocol it continues to be subject to the application of the Optional Protocol. |
Это дело было представлено на рассмотрение до того, как денонсация государством - участником Факультативного протокола вступила в силу 27 июня 2000 года; в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Факультативного протокола на него по-прежнему распространяется действие Факультативного протокола. |
Each version of this Privacy Policy will be identified at the top of the page by its effective date, and we will also keep prior versions of this Privacy Policy in an archive for your review. |
Каждая версия Политики конфиденциальности будет обозначена датой ее вступления в силу вверху этой страницы; кроме того, для вашего удобства мы сохраним в архиве предыдущие версии данной Политики конфиденциальности. |
In other words, since the Trade Competition Act 2017 became effective, the broadcasting and telecom sectors that used to be regulated by specific legislation on trade competition have been exempted from complying with general competition laws and are only subject to sectoral regulations on competition. |
Другими словами, после вступления в силу Закона о конкуренции в торговле 2017 года, сектора вещания и телекоммуникаций, которые раньше регулировались конкретным законодательством о конкуренции в торговле, были освобождены от соблюдения общих законов о конкуренции и регулируются только отраслевыми правилами конкуренции. |
The Act was repealed and superseded by the Copyright Act of 1976, but it remains effective for copyrighted works created before the Copyright Act of 1976 went into effect in January 1, 1978. |
Этот закон утратил силу после принятия нового Закона об авторском праве 1976 года, но сохранил силу для защищенных авторским правом произведений, созданных до закона 1976 года, вступившего в силу 1 января 1978 года. |
To become effective, the proposals must be put to a referendum of all Australians of voting age, and must receive a "double majority": a majority of all votes, and a majority of votes in a majority of States. |
Для того чтобы эти изменения приобрели силу закона, необходимо провести их через общенациональный референдум, на котором они должны получить «двойное большинство»: большинство голосов, и большинство голосов в большинстве штатов. |
Macedonia asserted its right to independence on 25 January 1991, but it did not declare its independence until after the referendum held on 8 September 1991, the consequences of which were drawn in the Constitution adopted on 17 November 1991, effective on the same day. |
Македония заявила о своем праве на независимость 25 января 1991 года, однако свою независимость она объявила лишь после референдума, состоявшегося 8 сентября 1991 года, последствия которого были закреплены в Конституции, принятой 17 ноября 1991 года и в тот же день вступившей в силу. |
Subsequently, in a letter dated 1 April 1980, the Permanent Observer of Switzerland informed the Secretary-General that, having obtained the approval of the Swiss Parliament, the Swiss Federal authorities had decided that the offer should become effective as from 1 April 1980 until further notice. |
Впоследствии в письме от 1 апреля 1980 года Постоянный наблюдатель от Швейцарии сообщил Генеральному секретарю о том, что, заручившись согласием парламента Швейцарии, швейцарские федеральные власти постановили, что их предложение вступает в силу с 1 апреля 1980 года впредь до дальнейшего уведомления. |
The Government shall ask the Congress of the Republic to repeal the decree creating CVDCs, effective on the day of the signing of the agreement on a firm and lasting peace. |
Правительство будет содействовать отмене Конгрессом Республики декрета о создании ДКГЗ и внесет предложение о том, чтобы решение об отмене данного декрета вступило в силу в день подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
As to the implementation of the common scale of staff assessment, the Commission agreed that, with regard to the General Service and related categories, the modalities used at the time of the introduction of the current scale, effective 1 January 1992, should be used. |
Что касается введения общей шкалы налогообложения персонала, то Комиссия согласилась с тем, что в отношении категории общего обслуживания и смежных категорий следует использовать процедуры, применявшиеся во время введения нынешней шкалы, вступившей в силу 1 января 1992 года. |
For amnesty to be granted, the perpetrators of the crimes must have presented themselves or voluntarily present themselves to Angolan authorities within 90 days of the effective date of the law. Additionally, the perpetrators must accept social reintegration into the country. |
Для получения амнистии лица, совершившие преступления, должны либо быть доставлены ангольским властям, либо добровольно предстать перед ангольскими властями в течение 90 дней со дня вступления в силу Закона. Кроме того, лица, совершившие преступления, должны дать согласие на социальную реинтеграцию в страну. |
The Committee wanted to hear, first hand from the responsible officials, the commitment of their respective Governments to the relevant resolutions of the Security Council and the measures they have initiated to ensure the effective implementation of the sanctions since the resolutions came into effect. |
Комитет хотел получить из первых рук, т.е. непосредственно от ответственных должностных лиц, подтверждение приверженности их соответствующих правительств делу реализации соответствующих резолюций Совета Безопасности и мер, введенных ими после вступления в силу этих резолюций для обеспечения эффективного осуществления санкций. |
Given the complexity of its provisions, the exchange of expertise is invaluable and a contribution both to the early entry into force of the Statute and to the effective application of its provisions once the Court becomes operational. |
С учетом сложного характера его положений обмен экспертными знаниями бесценен и представляет собой вклад как в скорейшее вступление Статута в силу, так и в эффективное применение его положений по вступлении Суда в строй. |
8.4 In the event that Skype changes the SkypeIn number or Skype To Go number that has been made available to You, Skype will send a notification by email, stating the effective date of the change and Your new number. |
8.4 В случае изменения предоставленного тебе номера SkypeIn или Skype To Go, Skype обязуется уведомить тебя по электронной почте, отправив сообщение с указанием нового номера и даты его вступления в силу. |
A participatory model of governance can also make significant contributions to the prospect of achieving universal basic social services, through its effectiveness in a number of areas that currently constitute major constraints or pose severe risks to effective social service delivery, by, inter alia: |
Представительная модель государственного управления в силу ее эффективности в ряде областей, которые пока являются значительным тормозом или серьезной угрозой для эффективного предоставления социальных услуг, может тоже внести значительный вклад в дело обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам, в частности, путем: |
Requests also that the Commission recommend to the General Assembly at its fifty-first session a common staff assessment scale, together with the effective date and modalities for its implementation, including appropriate transitional measures as required; |
просит также Комиссию рекомендовать Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии общую шкалу ставок налогообложения персонала с указанием даты ее вступления в силу и условий ее введения, включая надлежащие переходные меры в случае необходимости; |
This MFN exemption would not be effective for the first six months of the entry into force of the WTO Agreement, during which time the United States would evaluate the offers of other countries and decide whether or not it would seek MFN exemption. |
Это изъятие из режима НБН не будет действовать в течение первых шести месяцев с момента вступления в силу соглашения о ВТО, и в этот период Соединенные Штаты проведут оценку предложений других стран и примут решение относительно того, будут ли они добиваться изъятия из режима НБН. |
UNEP and FAO are taking further steps to implement the voluntary PIC procedure, evaluate and address problems associated with it, and consult with Governments on modalities for the development of an effective legally binding instrument for the implementation of the procedure. |
ЮНЕП и ФАО предпринимают дальнейшие шаги по осуществлению добровольной процедуры ПОС, анализу и решению связанных с ней проблем и проведению консультаций с правительствами о формах разработки эффективного документа по осуществлению этой процедуры, который имел бы обязательную юридическую силу. |
Thus, on a consensus basis, it commended the Convention, called upon all States to sign it, expressed the intention to bring it into force at the earliest date and called upon all States to ensure its effective implementation. |
Таким образом, на консенсусной основе была дана высокая оценка Конвенции, ко всем государствам был обращен призыв подписать ее, и было выражено намерение способствовать ее скорейшему вступлению в силу, а также содержался призыв ко всем государствам обеспечить ее эффективное осуществление. |
It was noted that this would take into account the fact that, as shown by practice, the great majority of undertakings, if not effective upon issuance, would become so within a year of issuance. |
Было отмечено, что таким образом будет отражено то, что, как показывает практика, подавляющее большинство обязательств будут вступать в силу, если не с момента выдачи, то в течение одного года после выдачи. |
The United States views the reform of the Economic and Social Council as a work in progress, with the goal of bringing about a fully effective Council now in sight but not yet fully achieved. |
Соединенные Штаты считают, что процесс реформирования Экономического и Социального Совета уже идет и что его уже различимая, но еще не достигнутая в полной мере цель состоит в превращении Совета в функционирующий в полную силу орган. |
Amendments concerning the Labour Protection Act and the Act on the Supervision of Labour Protection as well as the Act on Appeal Procedure in Matters concerning Labour Protection, required by the EEA Agreement, became effective at the beginning of 1994. |
В начале 1994 года вступили в силу требуемые в соответствии с Соглашением ЕЭЗ поправки к Закону об охране труда, Закону о надзоре за охраной труда и к Закону о процедуре обжалования по вопросам, относящимся к охране труда. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. |
Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
[As between the [signer] [subject] and the certification authority,] the revocation is effective from the time when it is [received] [registered] by the certification authority. |
[Во взаимоотношениях между [подписавшимся] [субъектом] сертификата и сертификационным органом] аннулирование вступает в силу с момента его [получения] [регистрации] сертификационным органом. |
Many national insolvency laws have claimed, for their own insolvency proceedings, application of the principle of universality, with the objective of a unified proceeding where court orders would be effective with respect to assets located abroad. |
Многие национальные законы о несостоятельности требовали, чтобы в интересах внутреннего производства по делам о несостоятельности применялся принцип универсальности для обеспечения единого производства, при котором судебные постановления будут иметь силу в отношении активов, расположенных за рубежом. |