Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
Mr. MOKTEFI (Algeria) agreed, saying that the issue of retroactivity did not arise, as the resolution in question had become effective on the date of its adoption, on 3 April 1997. ЗЗ. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) соглашается со сказанным и заявляет, что вопрос о ретроактивности не поднимается, поскольку указанная резолюция вступила в силу по ее принятию З апреля 1997 года.
The review of the federal law on unemployment insurance, effective from 1 January 1996, strengthened the measures taken to promote the reintegration of unemployed persons (refresher, conversion or occupational training programmes). В пересмотренном законе о страховании от безработицы, поправки к которому вступили в силу 1 января 1996 года, предусмотрено усиление мер по реинтеграции безработных (программы повышения квалификации, переквалификации и трудоустройства).
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
Following completion of the survey in June 1996, a 70 per cent increase in net salaries was approved effective 1 February 1996. После завершения обследования в июне 1996 года было утверждено повышение чистой суммы окладов на 70 процентов, решение о котором вступило в силу ретроактивно с 1 февраля 1996 года.
The adoption of amendments in this sphere requires careful planning and scheduling, since their early and effective entry into force will stimulate greater public participation in the entire electoral process and in the country's political life. Принятие реформ в этой области требует тщательного планирования и определения сроков, поскольку их оперативное и эффективное вступление в силу будет способствовать широкомасштабному участию граждан во всем выборном процессе и в политической жизни страны.
The entry into force of the International Convention will contribute to the accurate identification of situations involving mercenaries, the effective prosecution and punishment of offenders, and the clear determination of jurisdiction in each case, and will help to facilitate extradition procedures and preventive cooperation among States. Ее вступление в силу будет способствовать четкой квалификации ситуаций, касающихся наемников, эффективному судебному преследованию и наказанию лиц, совершивших эти преступления, а также четкому определению соответствующей юрисдикции в каждом случае в целях облегчения процедур выдачи и превентивного сотрудничества между государствами.
Japan therefore considered it advisable that the draft manual should note those practices which were considered effective in different States as examples, thus focusing international interest on this matter. В силу этого Япония сочла желательным отметить в проекте руководства в качестве примера те виды практики, которые считаются эффективными в различных государствах, что позволит привлечь к этому вопросу международное внимание.
A legislative amendment concerning the distribution of profits in connection with non-profit housing construction will be effective as of the beginning of the year 2000, restricting the use of State-subsidized housing. В начале 2000 года в силу вступает законодательная поправка о распределении прибылей в связи со строительством некоммерческого жилья, которая ограничивает возможности использования жилищного фонда, субсидируемого государством.
Experience has shown that sound macroeconomic policies provide the function for an appropriate policy mix that would facilitate increased demand for labour and ensure redistribution in favour of the poor and vulnerable groups, and thereby be effective in reducing poverty. Опыт показывает, что проведение трезвой макроэкономической политики является определяющим фактором выработки надлежащего комплекса мер политики, способствующих усилению спроса на рабочую силу и обеспечивающих перераспределение доходов в пользу бедных и уязвимых групп населения и тем самым эффективное сокращение масштабов нищеты.
While it was desirable to reduce costs through effective coordination, and by avoiding duplication, the provision of common services and premises could prove to be difficult in reality, for bureaucratic reasons, among others. Несмотря на желательность сокращения издержек за счет обеспечения эффективной координации и предотвращения дублирования, создание общих служб и помещений, в частности в силу таких причин, как бюрократические трудности, может на практике оказаться трудно разрешимой задачей.
We are convinced that negotiations on an effective, legally binding instrument proscribing the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines should start as soon as possible. Мы убеждены, что переговоры по эффективному, имеющему обязательную юридическую силу соглашению о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин, должны начаться как можно скорее.
The OSCE should not seek to replace the United Nations where the United Nations, because of its universality, is providing effective coordination of the efforts of the various organizations. ОБСЕ не следует пытаться подменять ООН там, где последняя в силу своей универсальности обеспечивает эффективную координацию усилий различных организаций.
In this connection, the team noted that the internal redeployment of staff to assume their responsibilities under the new structure was made effective as of 1 May 1996, i.e., four months after the organizational changes were put in place. В данной связи группа отметила, что решения о внутренних кадровых перестановках в целях возложения на сотрудников их функций в рамках новой структуры вступили в силу 1 мая 1996 года, т.е. через четыре месяца после претворения в жизнь организационных преобразований.
However, the results fell short of our expectations and of specific goals of the Union, such as an effective and binding verification mechanism and minimal, if any, periods of deferral of compliance. Однако достигнутые результаты не оправдали наших ожиданий и не позволили достичь конкретных целей Союза, таких, как создание эффективного и имеющего обязательную силу механизма контроля и установление минимальных отсрочек соблюдения, если вообще такие необходимы.
Among the significant achievements made this year, we must highlight the reaffirmation of the international commitment against weapons of mass destruction and the entry into force of the Chemical Weapons Convention with an effective verification mechanism, the first agreement of its kind. Среди того существенного прогресса, который был достигнут в этом году, хочется особенно отметить подтверждение международной приверженности делу ликвидации оружия массового уничтожения наряду с вступлением в силу Конвенции по химическому оружию с эффективным механизмом контроля, являющейся первым соглашением подобного рода.
Any citizen of another... republic [of the Federation] may file... an application for being entered in the register of Yugoslav citizens, within a year from the date when this Law becomes effective. Любой гражданин другой республики [Федерации] может обратиться... с заявлением о включении в список югославских граждан в течение одного года с даты вступления в силу настоящего Закона.
In justified cases, the application may be filed even after the expiration of this time limit, but not later than three years from the date when this Law becomes effective. В оправданных случаях заявление может быть подано даже по истечении этого срока, но не позднее чем через три года с даты вступления в силу настоящего Закона.
The Law, which became effective on 3 October 1996, applies to criminal acts referred to in Croatian legislation as "participation in armed rebellion", and specifically excludes war crimes. Закон, вступивший в силу 3 октября 1996 года, относится к преступным деяниям, которые в хорватском законодательстве классифицируются как "участие в вооруженном восстании", и четко исключает военные преступления.
In addition, the Working Group may wish to note that both alternatives A and B are based on the assumption that the security right is effective against third parties. Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что оба варианта А и В основаны на предположении о том, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон.
In Northern Ireland, under the Terrorism Act 2000 - effective from 19 February 2001 - terrorist suspects have the right to have a solicitor present during police interviews. В Северной Ирландии, согласно Закону 2000 года о борьбе с терроризмом, который вступил в силу 19 февраля 2001 года, подозреваемые по делам, связанным с терроризмом, имеют право на то, чтобы допрос полиции проводился в присутствии адвоката.
(effective as from 1 January 2001) Rule 206.4 [Поправки вступили в силу с 1 января 2001 года]
The Council shall provide the depositary with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance received are sufficient to make the amendment effective. Совет сообщает депозитарию сведения, необходимые для того, чтобы определить, является ли число уведомлений о принятии достаточным для вступления поправки в силу.
The agreement was effective from 1 January 2000, although the company was required to operate during a transition period beginning 1 June 1999. Соглашение вступало в силу 1 января 2000 года, хотя компания ЛМСКР должна была начать действовать в рамках переходного периода с 1 июня 1999 года.
The appropriate moment for such revocation to become fully effective, therefore, was the time it was released to the general public by being placed in a generally accessible database maintained by the certification authority, or by other appropriate publication method. Таким образом, надлежащим моментом полного вступления в силу такого аннулирования является момент опубликования соответствующей информации путем введения ее в общедоступную базу данных, которую ведет сертификационный орган, или с помощью другого соответствующего способа.
It was pointed out that the effective time of the revocation had significant consequences for the liability of the certification authority and that both issues should be addressed in an harmonious manner. Было отмечено, что момент вступления аннулирования в силу имеет значительные последствия для ответственности сертификационного органа и что оба эти вопроса следует урегулировать согласованно.