Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
At the date of the action of the Stichting Milieu case, the Convention was in force and the Aarhus Regulation was effective. На дату подачи иска по делу "Стихтинг мильё" Конвенция уже вступила в силу и Орхусское постановление также действовало.
Indeed, Legal Notice 372* (2010) was issued in the Malta Government Gazette on 27 July 2010, rendering these provisions effective as from the date of issue. Так, 27 июля 2010 года в «Мальта гавернмент газетт» было опубликовано Правовое уведомление 372 (2010) , в соответствии с которым данные положения вступили в силу с даты опубликования.
Some delegations, expert and non-governmental organizations also stressed the importance of a dedicated binding instrument that would offer effective protection to older people, including immediate obligations with regard to non-discrimination and guarantees of non-retrogression of all protected rights. Некоторые делегации и неправительственные организации также подчеркивали важность целевого имеющего обязательную юридическую силу документа, который предлагал бы эффективную защиту пожилым людям, включая неотложные обязательства в отношении обеспечения недискриминации и гарантий недопустимости регрессии прав.
Please clarify whether, and if so how, the new Law on Asylum, effective as from 1 April 2008, and its corresponding implementing regulations meet the concerns of the Committee expressed in its previous concluding observations (para. 9). Просьба разъяснить, действительно ли новый Закон о предоставлении убежища, вступивший в силу 1 апреля 2008 года, и соответствующие предписания о его осуществлении учитывают озабоченности Комитета, выраженные в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 9), а если да, то каким образом.
NHRC indicated that since 2001, due to the lack of an effective monitoring and evaluation mechanism, the plan was not seriously implemented by Government departments which were not held responsible for their inaction. НКПЧ указала, что в силу отсутствия эффективного механизма мониторинга и оценки после 2001 года правительственные департаменты перестали серьезно относиться к его выполнению и что никто не спрашивает с них за такое бездействие.
The United Nations, with its universal representation and legitimacy, should continue to play a central role in that process, while ad hoc informal groups, such as the G-20, could be effective in crises and other specific situations. Организация Объединенных Наций, в силу своего универсального характера и своей легитимности, должна и далее играть ведущую роль в этом процессе, в то время как специальные неофициальные группы, такие как Группа двадцати, могут быть эффективны в период кризисов и в других конкретных ситуациях.
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров.
When he submitted his communication, he was living in Canada where an expulsion order, effective as of 30 January 2007, had been issued against him. На момент представления своего сообщения он проживал в Канаде, где в его отношении был принят приказ о высылке, вступивший в силу 30 января 2007 года.
That is particularly necessary in that peacebuilding will be effective only if it offers them adequate capacities to recover and take charge of their own destinies. Это тем более необходимо в силу того, что миростроительство будет эффективным только в том случае, если оно будет предоставлять этим странам адекватные потенциалы для оздоровления и для того, чтобы взять свою судьбу в собственные руки.
Certain limitations can be imposed and tolerated since, by implication, the right of effective judicial protection, by its very nature, calls for regulation by the State. Некоторые ограничения допустимы и терпимы, поскольку подразумевается, что право на эффективную судебную защиту в силу самого своего характера предполагает регулирование со стороны государства.
The State is effectively affirming that, in the midst of press persecution and relentless pressure from fundamentalist groups, she should have informed a judicial official of an illegal procedure performed under pressure of time in the face of inadequate resources and lack of access to effective justice. Фактически государство требовало, чтобы в разгар преследований в прессе и постоянного давления со стороны фундаменталистских структур сотруднику судебного органа было сообщено о подпольной операции, проведенной в силу временных ограничений, отсутствия средств правовой защиты и доступа к эффективному правосудию.
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств.
In addition, because of a lack of resources and capacity, developing countries often face difficulties in the formulation and implementation of effective human resources development strategies. Кроме того, в силу неадекватности ресурсов и потенциала развивающиеся страны зачастую сталкиваются с трудностями в деле разработки и осуществления эффективных стратегий развития людских ресурсов.
But effective interventions are not implemented on a wide scale for a variety of factors, including inadequate political commitment, insufficient engagement of non-health sectors, lack of resources, vested interests of critical constituencies and limited engagement of key stakeholders. Однако эффективные меры не осуществляются в широких масштабах в силу ряда факторов, включая недостаточную политическую приверженность, нехватку ресурсов, корыстные интересы важных групп населения и ограниченное задействование главных заинтересованных сторон.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes are complex in the best of circumstances, particularly because of the need to create effective linkages with other reintegration and recovery processes under way. Даже при самых благоприятных обстоятельствах программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции осуществлять сложно, особенно в силу необходимости их эффективной увязки с другими текущими процессами, связанными с реинтеграцией и восстановлением.
This means that a security right in such intellectual property cannot be made effective against third parties by registration in an intellectual property registry. Это означает, что регистрация обеспечительного права в такой интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности не может придать ему силу в отношении третьих сторон.
O makes that security right effective against third parties within a short period of time such as 20 or 30 days after B obtains the patent. П придает этому обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон в течение короткого периода времени, например 20 или 30 дней с момента получения В патента.
The Commercial Court had held the cancellation of the orders by the buyer to be a statement of intent that it considered effective under the terms of CISG, article 49. Торговый суд квалифицировал отмену заказов покупателем как заявление о расторжении договора, которое он признал имеющим силу согласно статье 49 КМКПТ.
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that the examples of financing practices set out in the draft Supplement were not intended as complete examples of how a security interest was created and made effective against third parties, gained priority and was enforced. Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что при включении в проект дополнения примеров из практики финансирования не ставилась цель дать полное представление о том, как обеспечительный интерес создается и приобретает силу в отношении третьих сторон, получает приоритет и принудительно исполняется.
As part of this effort, in conjunction with ongoing consultations with non-governmental organizations and outside experts, DHS issued revised parole guidelines, effective January 2010, for arriving aliens in expedited removal found to have a credible fear of persecution or torture. В рамках этих усилий, параллельно с текущими консультациями с неправительственными организациями и внешними экспертами, МНБ издало пересмотренные руководящие принципы условно-досрочного освобождения, которые вступили в силу с января 2010 года, для ускоренного рассмотрения дел прибывающих иностранцев, которые оправданно боятся преследований или пыток.
More recently, Tunisia undertook the necessary measures to meet the standards set by the European Commission's regulations prohibiting the import of illegal, unreported and unregulated fishing products, which become effective in January 2010. Совсем недавно Тунис принял соответствующие меры для соблюдения норм, установленных Европейской комиссией в отношении запрета на импорт продуктов рыболовства, выловленных с использованием незаконных, несообщаемых и нерегулируемых методов, которые вступили в силу в январе 2010 года.
He maintains that an application for amparo is not a remedy that must be exhausted since it is not an effective remedy. Он заявляет, что ампаро в силу своей неэффективности не является средством правовой защиты, подлежащим исчерпанию.
The Secretary-General is to notify all Members of the Forum of the effective date of such modification. Section XVI Генеральный секретарь уведомляет всех членов Форума о дате вступления такого изменения в силу.
A key to ensuring that nations assumed binding legal obligations under bilateral and multilateral treaties in order to achieve their collective goals was the effective implementation of those international obligations at the national level. Ключом к обеспечению того, чтобы государства брали на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами для достижения коллективных целей, является эффективное осуществление этих международных обязательств на национальном уровне.
The policy orientations contained in that resolution will come into effect in 2013 and will remain effective until the end of 2016, subject to any amendments that may result from mid-term reviews carried out during the four-year period. Изложенные в этой резолюции программные ориентиры вступят в силу в 2013 году и будут действовать до конца 2016 года, при этом они могут корректироваться по итогам среднесрочных обзоров в течение четырехлетнего периода.