In so far as the Administrative Tribunal of ILO is concerned, it was noted that article 13 of its Rules had been amended effective 1 May 1994 to provide as follows: |
Что касается Административного трибунала МОТ, то отмечалось, что в статью 13 его Регламента была внесена следующая поправка, вступившая в силу с 1 мая 1994 года: |
Further legislation implementing Security Council resolution 841 (1993) in the United Kingdom and the Dependent Territories will be contained in Orders in Council, which will become effective on 22 July 1993. |
Дополнительные нормативные положения во исполнение резолюции 841 (1993) Совета Безопасности в Соединенном Королевстве и подчиненных территориях будут содержаться в правительственном декрете, который вступит в силу 22 июля 1993 года. |
The cost estimate is based on the terms of the contract effective 2 March 1996 and reflects a decrease in requirements compared with the prior period due to a change to a more cost-effective contract for the same type of aircraft. |
Смета расходов определена с учетом условий контракта, вступившего в силу 2 марта 1996 года, и отражает сокращение потребностей в ресурсах по сравнению с предыдущим периодом в связи с заключением более выгодного контракта на тот же тип вертолетов. |
New treaties with the German Democratic Republic (effective November 21, 1973), Poland (October 4, 1974), and Czechoslovakia (March 18, 1975) were concluded. |
Новые соглашения были заключены с Германской Демократической Республикой (вступило в силу 21 ноября 1973 года), Польшей (4 октября 1974 года) и Чехословакией (18 марта 1975 года). |
A first bilateral copyright treaty with Hungary became effective on November 17, 1967, and on October 8, 1971, a second treaty with Bulgaria followed. |
Первое двустороннее соглашение с Венгрией вступило в силу 17 ноября 1967 года, а 8 октября 1971 года последовало двустороннее соглашение с Болгарией. |
To this end, it is necessary to negotiate a universally binding and non-discriminatory instrument that commits all States, arms manufacturers and arms dealers to effective arms control and to the implementation of the measures needed to prevent and finally eradicate the illicit traffic in arms. |
С этой целью необходимо провести переговоры о имеющем для всех обязательную силу и недискриминационном документе, который обязывал бы все государства, производителей оружия и торговцев оружием осуществлять эффективный контроль над вооружениями и принимать необходимые меры для предотвращения и, в конечном счете, ликвидации незаконного оборота оружия. |
The main thrust, he added, was to maintain the present rhythm and pace of work, to prepare for the early and effective entry into force of the Convention and to encourage action in support of its provisions, even before it formally entered into force. |
Основная задача, добавил он, заключается в поддержании нынешнего ритма и темпов работы, в подготовке к скорейшему и эффективному вступлению Конвенции в силу и в содействии мерам в поддержку ее положений даже до того, как она официально вступит в силу. |
The Government of the Republic of Hungary is firmly convinced that the elaboration and implementation of a document binding on States in terms of international law is indispensable to a genuinely effective international protection of minorities. |
Правительство Венгерской Республики твердо убеждено в том, что для обеспечения подлинно эффективной защиты меньшинств необходима разработка и осуществление документа, имеющего обязательную силу для государств согласно международному праву. |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. |
По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the increase in the cost estimates for rations was owing to a 4.2 per cent increase in the cost of the item based on a new contract with the supplier, effective February 1995. |
В связи с этим Консультативный комитет был проинформирован о том, что увеличение сметных расходов на пайки обусловлено увеличением на 4,2 процента их стоимости по новому контракту с поставщиком, вступившему в силу в феврале 1995 года. |
The necessary steps required to implement the accord fully will commence upon signature and will take place over the next few weeks, with the effective date of its operative provisions 30 days from today. |
Осуществление шагов, необходимых для обеспечения полной реализации соглашения, начнется после его подписания и будет происходить в течение нескольких следующих недель; положения его постановляющей части вступят в силу через 30 дней со дня подписания. |
Three regional Agreements and two Memoranda of Understanding (MOU) for the conservation of certain migratory species or groups of species in their migration range, all of them lying entirely or partly in the ECE region, have been concluded and become effective. |
Были заключены и вступили в силу три региональных соглашения и два меморандума о взаимопонимании, направленные на сохранение некоторых мигрирующих видов или групп видов в районах их миграции, которые полностью или частично находятся на территории региона ЕЭК. |
A question was raised as to whether an undertaking could become effective under the draft Convention irrespective of the fact that the beneficiary might refuse the benefit of the undertaking. |
Был поднят вопрос о том, может ли обязательство вступить в силу согласно проекту конвенции независимо от того обстоятельства, что бенефициар может отказаться принять выгоду по обязательству. |
The Russian legal system is constructed on the principle of two levels of authority, which signifies that judgements, verdicts, decisions and rulings of a judge that have not become legally effective may be appealed against only once and only directly to a higher court. |
Судебная система в России построена по принципу двух инстанций, означающему, что не вступившие в законную силу решения, приговоры, определения, постановления судьи могут быть обжалованы только один раз и только непосредственно в вышестоящий суд. |
Courts of first instance, courts of cassation and review courts are distinguished in civil and criminal proceedings; review courts consider appeals against judgements, verdicts, decisions and rulings that have become legally effective. |
В гражданском и уголовном процессе различают суды первой, кассационной и надзорной инстанции, причем последние рассматривают дела по протестам на решения, приговоры, определения и постановления, вступившие в законную силу. |
Also under the draft Act, the Government of Guam would establish, for the benefit of the Chamorro people, a "Chamorro Land Trust" comprising certain lands returned by the United States before and after the effective date of the Act. |
Кроме того, в соответствии с проектом закона правительство Гуама создаст в интересах народа чаморро земельный фонд "Чаморро лэнд траст", к которому отойдут некоторые земли, возвращенные Соединенными Штатами до и после вступления в силу этого закона. |
Moreover, the idea of limiting the scope of veto application, as well as a requirement that, for a veto to become effective, it should be exercised by at least two permanent members, should be given careful consideration. |
Кроме того, тщательного рассмотрения заслуживает идея ограничения сферы применения вето, а также требование о том, чтобы вето вступало в силу лишь в том случае, если его применят по крайней мере два постоянных члена. |
The Police Act and the Police Personal Data File Act, which had become effective in 1995, had been written bearing in mind the human rights conventions and other international obligations binding on Finland. |
Закон о полиции и закон о полицейском учете, которые вступили в силу в 1995 году, были разработаны с учетом конвенций в области прав человека и других международных обязательств Финляндии. |
The administrative and support arrangements should be effective from the end of the present provisions of the Interim Secretariat, it is likely this would mean from 1 January, 1998 if current projections regarding entry into force of the Convention hold true. |
Административные и вспомогательные договоренности должны вступить в силу по окончании срока действия нынешних положений, касающихся функционирования Временного секретариата, и это, по всей вероятности, должно произойти с 1 января 1998 года при условии реализации текущих прогнозов в отношении вступления в силу Конвенции. |
It would also have an impact on the margin to be calculated for 1997, as would the 3.3 per cent increase of the comparator in Washington effective January 1997. |
Это также окажет воздействие на разницу, которая будет исчисляться в 1997 году, как и повышение на 3,3 процента окладов в службе-компараторе в Вашингтоне, вступающее в силу в январе 1997 года. |
They were part of the preceding penal legislation and were adopted without change by amendments effective from 1 October 1994 (Penal Code - 248/94 - and Rules of Criminal Proceedings - 247/94). |
Они составляли часть предыдущего уголовного законодательства и путем внесения поправок, вступивших в силу 1 октября 1994 года, были приняты без изменений (Уголовный кодекс - 248/94 и Уголовно-процессуальный кодекс - 247/94). |
(c) Law for Punishing the Seizure of Aircraft and Other Related Crime (effective on 7 June 1970); |
с) Закон о наказании за захват воздушных судов и совершение других соответствующих преступлений (вступил в силу 7 июня 1970 года); |
By its very nature the mandate must be concerned with millions of people whose needs for protection and assistance are immense, compelling and urgent, and for whom the normative principles and enforcement mechanisms are grossly inadequate and need to be developed and made effective. |
Именно в силу своего характера мандат должен охватывать миллионы людей, потребности которых в защите и помощи являются огромными, насущными и не терпящими отлагательств, для удовлетворения которых нормативные принципы и механизмы осуществления являются далеко неадекватными и нуждаются в развитии и повышении их эффективности. |
Still others suggested that a balance should be achieved to avoid too high a number, which could possibly delay the entry into force of the treaty, or too low a number, which would not provide an effective basis for the Court. |
Другие выступавшие предлагали стремиться к сбалансированности, с тем чтобы избежать чрезмерно высокого числа, которое, по всей вероятности, может отсрочить вступление в силу договора, или слишком малого числа, которое не обеспечит эффективной базы Суда. |
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. |
Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |