Provided that fewer than 16 Parties disapprove the amendment within 12 months from its communication, it will become effective for all Parties that approve it (article 26, para. 4 of the Convention). |
Если в течение 12 месяцев после даты ее препровождения поправку отвергнут менее 16 Сторон, она вступит в силу для всех Сторон, утвердивших ее (пункт 4 статьи 26 Конвенции). |
In connection with the amendment of the above-mentioned regulation according to the updated European Code for Inland Waterways (CEVNI), the new regulation for construction and equipment of small craft, including pleasure craft, became effective in the Slovak Republic from 1989 on. |
Новые предписания, касающиеся постройки и оборудования маломерных судов, в том числе прогулочных, которые вступили в силу в Словацкой Республике с 1989 года, отражают поправку к вышеуказанным Правилам в соответствии с обновленными Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
Accession to the Arrangement and the approval will become effective on the date on which the instrument of accession and approval are received by the Belgium Administration. |
Решение о присоединении к Соглашению и его одобрении вступает в силу на дату, на которую упомянутый выше документ о присоединении и одобрении был получен бельгийской администрацией. |
The Civil Act amended in 2005 (to be effective as of 1 January 2008) stipulates that the child shall adopt the father's surname but if the married couple reaches an agreement, the child may follow the mother's surname. |
Согласно внесенной в 2005 году поправке к Закону о гражданском состоянии (вступающей в силу 1 января 2008 года), ребенок наследует фамилию отца, но может наследовать и фамилию матери по обоюдному согласию супругов. |
The lower requirement was offset in part by increased requirements for rental and operation of helicopters as a result of higher actual costs under new contracts for eight helicopters, effective October 2006. |
Сокращение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов из-за повышения фактических расходов в соответствии с новыми контрактами на восемь вертолетов, которые вступили в силу в октябре 2006 года. |
The resource requirements in respect of national staff salaries and assessment have been adjusted to reflect the revised national salary scales effective 1 January 2008, based on an exchange rate of 2.1 Sudanese pounds for one United States dollar. |
Объем потребностей в ресурсах в связи с окладами и налогообложением национального персонала был скорректирован для отражения пересмотренной шкалы окладов национального персонала, вступившей в силу с 1 января 2008 года, которая предусматривает курс в размере 2,1 суданского фунта за 1 долл. США. |
The amended Staff Regulations would serve as the basis for the Secretary-General to prepare the one set of new staff rules which would become effective on 1 July 2009. |
Измененные Положения о персонале будут служить основанием для Генерального секретаря при подготовке единого свода новых правил о персонале, которые должны вступить в силу 1 июля 2009 года. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |
(b) The expiration of a period of [time period to be specified] months after the effective date ("the transition period"). |
Ь) истечения [указать срок] месяцев после даты вступления в силу ("переходный период"). |
Since adaptation to climate change and mitigation of greenhouse gas emissions involve many social and economic factors, policies to address climate change and other related issues will only be effective if they are integrated. |
В силу того, что адаптация к изменению климата и смягчение неблагоприятных последствий выбросов парниковых газов включают множество социально-экономических факторов, стратегии по решению проблемы изменения климата и других связанных с этим проблем будут эффективными только тогда, когда они будут носить интегрированный характер. |
Parties are not specifically required to perform assessments of PCBs and no timetable is provided other than that applicable to the ban on production, which is effective immediately upon entry into force of the Convention, and the 2025 deadline for the elimination of defined PCB use. |
На Стороны не возлагаются конкретные обязательства по проведению оценки ПХД и не приводятся иные графики работ, чем запрет производства, вступающий в действие при вступлении Конвенции в силу, и прекращения определенных видов использования ПХД к 2025 году. |
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The Government of Slovenia reported that, as witness protection programs were available since 1st of January 2007, it was not yet possible to evaluate if budgetary provision to fund the establishment and maintenance of effective witness protection schemes were adequate. |
Правительство Словении сообщило, что, поскольку программы защиты свидетелей вступили в силу 1 января 2007 года, пока не представляется возможным оценить достаточность бюджетных ассигнований для финансирования создания и функционирования системы эффективной защиты свидетелей. |
Should the Administrative Committee decide to revoke the authorization the decision will become effective at the earliest six (6) months after the date of revocation. (Government of the Russian Federation). |
Если Административный комитет решает отозвать разрешение, то данное разрешение вступает в силу не ранее, чем по истечении шести (6) месяцев с даты отзыва (Правительство Российской Федерации). |
Moreover, this provision is not only applied to treaties which are concluded after the effective date of the Law, but also to those concluded previously. |
Кроме того, это положение применяется не только к договорам, которые заключены после вступления в силу этого Закона, но и к тем договорам, которые были заключены ранее. |
Increased national staff costs based on an 8.7 per cent increase in the revised national staff salary scale effective 1 August 2008 |
Увеличение расходов по национальному персоналу вследствие повышения на 8,7 процента ставок окладов согласно пересмотренной шкале ставок окладов национальных сотрудников, вступившей в силу 1 августа 2008 года |
Both the 1999 Gothenburg Protocol and the 1994 Oslo Protocol also provide that adjustments to emission ceilings and reductions shall be adopted by consensus and shall become effective for all Parties ninety days after notification of the adopted amendment by the Executive Secretary. |
Ь) Гётеборгский протокол 1999 года и подписанный в Осло протокол 1994 года также устанавливают, что корректировка предельных значений выбросов и сокращений принимается на основе консенсуса и вступает в силу для всех Сторон по истечении 90 дней после уведомления о принятой поправке Исполнительным секретарем. |
A model to follow in this regard is Canada, where national standards will make the transition to ISAs issued under the IAASB's Clarity Project and will become effective at the same time as the revised ISAs. |
Примером в этом отношении может служить Канада, где национальные стандарты будут постепенно согласовываться с МСА в рамках проекта повышения ясности стандартов МССАС и вступят в силу одновременно с пересмотренными МСА. |
Yet another example mentioned related to the question whether a security right in an intellectual property right would be effective against a transferee or a licensee of that intellectual property right. |
Другой упомянутый пример касался вопроса о том, будет ли обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности иметь силу в отношении получателя или держателя этого права интеллектуальной собственности. |
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано. |
There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted. |
Было достигнуто общее согласие в отношении принципа, согласно которому лицензиат должен получать лицензию на использование обремененной интеллектуальной собственности при сохранении обеспечительного права, которое было создано лицензиаром и имело силу в отношении третьих сторон в момент выдачи лицензии. |
if the competent body subsequently settled the preliminary issue by a legally effective decision (Article 12, paragraphs 1 and 2) on which the court decision is based, |
если компетентный орган впоследствии урегулировал предварительный вопрос с помощью имеющего законную силу решения (пункты 1 и 2 статьи 12), на котором основано решение суда; |
According to the data of the State Labour Inspectorate since the effective Labour Code (as of 2003) no complaint has been received so far with regard to returning to the former workplace after maternal (parental) leave. |
Согласно данным Государственной трудовой инспекции, после вступления в силу Трудового кодекса (в 2003 году) жалоб, связанных с возвращением на прежнее рабочее место после отпуска матери (отца), пока что не поступало. |
Additional requirements under this heading are attributable mainly to the changes to staff salaries, common staff costs and post adjustment pursuant to the approval by the General Assembly in its resolution 63/250 of new contractual arrangements for staff and effective 1 July 2009. |
Дополнительные потребности по этой статье в основном объясняются изменением ставок окладов, общих расходов по персоналу и корректива по месту службы в связи с тем, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 утвердила новую систему контрактов для набора персонала, которая вступит в силу 1 июля 2009 года. |
On that basis, we call on the parties concerned and the sponsors of the peace process to play an effective role in reaching a settlement of the Middle East conflict, in view of the gravity of the situation in the region and the crises seen there recently. |
Исходя из этого мы призываем заинтересованные стороны и спонсоров мирного процесса в силу опасности обстановки в регионе и разражающихся там в последнее время кризисов выполнять эффективную роль в достижении урегулирования ближневосточного конфликта. |