The Commission had discussed the situation in which a grantor gave a security right to a secured creditor that was effective against third parties, but then sold the encumbered asset to a buyer that obtained the encumbered asset subject to the security right. |
Комиссия обсудила ситуацию, в которой лицо, предоставляющее право, предоставляет обеспеченному кредитору обеспечительное право, которое имеет силу против третьих сторон, но затем продает обремененные активы покупателю, который получает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право. |
Where that buyer also had a secured creditor which had made its security right effective against third parties with respect to the buyer, a priority conflict with respect to the encumbered asset would arise between the grantor's secured creditor and the buyer's secured creditor. |
Когда у этого покупателя имеется также обеспеченный кредитор, который придал своему обеспечительному праву силу против третьих сторон в отношении покупателя, возникнет коллизия приоритетов в отношении обремененных активов между обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право, и обеспеченным кредитором покупателя. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the provisional promulgation of the revised staff regulations effective 1 January 2009 was consistent with staff regulation 12.4, which states: |
После того как Консультативный комитет обратился с запросом, он был информирован о том, что временная промульгация пересмотренных положений о персонале, вступающих в силу 1 января 2009 года, согласовывается с положением 12.4 о персонале, которое гласит следующее: |
Any change of contractual framework would not, however, affect staff who currently hold permanent appointments or staff who would have acquired rights under existing rules to be considered for permanent appointments by the time the change became effective. |
Однако любое изменение системы контрактов не затронет сотрудников, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, или сотрудников, которые в соответствии с действующими правилами получили право на то, чтобы их кандидатуры были рассмотрены на предмет получения постоянных контрактов к моменту вступления в силу новой системы. |
(b) The Executive Director may amend the Financial Rules and shall circulate such amendments to the members of the Executive Board for information at least 30 days before they become effective; |
Ь) Директор-исполнитель может вносить в финансовые правила поправки и направляет такие поправки членам Исполнительного совета для ознакомления не позднее чем за 30 дней до даты их вступления в силу; |
They shall become effective ninety days after they are communicated to all Parties by the Executive Secretary, except for those Parties which have submitted a notification of non-acceptance, and provided that at least sixteen Parties have not submitted such a notification. |
Ь) они вступают в силу по истечении 90 дней после даты их препровождения всем Сторонам Исполнительным секретарем, за исключением тех Сторон, которые представили уведомление о непринятии, а также при условии, что такое уведомление не представили, как минимум, 16 Сторон. |
if the party has gained the possibility to have recourse to a legally effective court decision that had been made earlier with regard to the same parties on the same claim, |
если сторона получила возможность опротестовать имеющее законную силу решение суда, принятое ранее в отношении тех же сторон по тому же самому иску; |
While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). |
Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
The law should provide that the priority of a security right as against the right of a competing claimant is determined by the law in effect immediately before the effective date if: |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права по отношению к праву конкурирующего заявителя требования определяется законодательством, действовавшим непосредственно накануне даты вступления в силу, в случае, если: |
(a) Both the security right and the right of the competing claimant are created before the effective date; and |
а) как данное обеспечительное право, так и право конкурирующего заявителя требования созданы до даты вступления в силу; и |
Accordingly, a State may conclude that the effective date of new legislation should be some period of time after the enactment of the new legislation in order for these markets and their participants to adjust their transactions to the new rules. |
Соответственно, государство может прийти к выводу о том, что дата вступления нового законодательства в силу должна быть установлена несколько позже принятия нового законодательства, чтобы эти рынки и их участники скорректировали свои сделки с учетом новых норм. |
Starting from 1 January 2002 (effective date of the relevant amendment to the Code of Criminal Procedure), investigation of policemen's crimes has been in the hands of prosecuting attorneys. Prosecuting attorneys are part of the Justice Ministry (not Interior Ministry) structure. |
С 1 января 2002 года (даты вступления в силу соответствующей поправки к Уголовно-процессуальному кодексу) расследованием совершенных полицейскими преступлений занимаются прокуроры, входящие в структуру министерства юстиции, а не министерства внутренних дел. |
By entering into force, it also provides an effective and appropriate witness protection of victims of trafficking in human beings and other threatened persons, provided the conditions for the protection of threatened persons as defined by Article 10 of the Act are met. |
Вступив в силу, этот закон обеспечивает также эффективную и надлежащую защиту жертв торговли людьми и других лиц, подвергающихся опасности, при условии соблюдения требований в отношении защиты лиц, подвергающихся угрозам, как это определено в статье 10 Закона. |
Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 2 and 9 or to any procedure initiated under article 10 before the effective date of denunciation. |
Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 2 и 9, или к любой процедуре, инициированной в соответствии со статьей 10, до даты вступления денонсации в силу. |
The Secretary-General would report to the General Assembly on the above-mentioned amendments to the Staff Rules at the main part of its sixty-fifth session and the amended new Staff Rules would enter into full force effective 1 January 2011 in accordance with staff regulation 12.4. |
Генеральный секретарь доложит Генеральной Ассамблее о вышеупомянутых поправках к Правилам о персонале в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии, и новые Правила о персонале с внесенными в них поправками вступят в полную силу с 1 января 2011 года в соответствии с положением 12.4 Положений о персонале. |
When the Board recommended in 1991 a modification of the "Washington Formula," effective 1 April 1992 it also agreed to study the special index for pensioners, in the light of the changes made in the "Washington Formula." |
Рекомендуя в 1991 году введение в силу с 1 апреля 1992 года модификации "вашингтонской формулы", Правление согласилось также изучить специальный индекс для пенсионеров в свете изменений, внесенных в "вашингтонскую формулу". |
A decision referred to in paragraph 6 based on considerations of the interests of justice shall only become effective upon its having been confirmed by the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] under paragraph 8 of this article.] |
Указанное в пункте 6 с учетом интересов правосудия решение вступает в силу только после утверждения [Президиумом] [Палатой предварительного производства] в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи.] |
In a mass or product, if the security right in the separate movable property is effective against third parties before it becomes part of the mass or product, as provided in recommendation 45; and |
в массе или продукте, если обеспечительное право в отдельном движимом имуществе приобретает силу в отношении третьих сторон до того, как оно становится частью массы или продукта, как это предусмотрено в рекомендации 45; и |
(a) The adoption of the new Aliens Law and the new Asylum Law, both effective from 1 January 2000; |
а) принятие нового закона об иностранцах и нового закона об убежище, которые вступили в силу 1 января 2000 года; |
(b) An earlier executive order, which became effective on 15 December 1997, had implemented the provisions of Security Council resolutions 1127 (1997) and 1130 (1997) in the United States; |
Ь) в соответствии с ранее принятым административным указом, который вступил в силу 15 декабря 1997 года, в Соединенных Штатах Америки были осуществлены положения резолюций Совета Безопасности 1127 (1997) и 1130 (1997); |
b) Automatically, without further action by either the grantor or the secured creditor, if a security right in the receivable, negotiable instrument or other obligation supported by the independent undertaking is effective against third parties. |
Ь) в автоматическом порядке, без дальнейших действий со стороны будь то лица, предоставившего право, будь то обеспеченного кредитора, если обеспечительное право в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или другом обязательстве, подкрепленном независимым обязательством, имеет силу в отношении третьих сторон. |
Decides also that the amendments to the Staff Regulations adopted in the present resolution and the related amendments to the Staff Rules shall become effective on 1 January 1999; |
З. постановляет также, что поправки к Положениям о персонале, принятые в настоящей резолюции, и соответствующие поправки к Правилам о персонале вступают в силу с 1 января 1999 года; |
[(4) For the purposes of this article, the notification of assignment is effective even if it does not identify the person to whom or the account or address to which the debtor is required to make payment.] |
[4) Для целей настоящей статьи уведомление об уступке имеет силу, даже если в нем не идентифицировано лицо, которому, на счет которого или в адрес которого должник должен произвести платеж]. |
The alternative text appearing in brackets in draft paragraph 56 (1)(b) should be deleted in its entirety, and the Secretariat should be requested to consider whether the transfer of the right of control should only be effective upon notification of the carrier; and |
альтернативный текст, приведенный в квадратных скобках в проекте пункта 56(1)(b), следует полностью исключить и Секретариату следует предложить рассмотреть вопрос о том, должна ли передача права распоряжения грузом вступать в силу только после уведомления перевозчика; и |
(e) There are serious grounds to believe that the alien's presence in the Republic of Lithuania may pose a threat to national security or public order or he has been recognized by an effective court sentence guilty of commission of a grave or very grave crime. |
ё) имеются серьезные основания полагать, что его нахождение в Литовской Республике может представлять угрозу для государственной безопасности или общественного порядка либо вступившим в силу приговором суда оно признается виновным в тяжком или особо тяжком преступлении. |