Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
We will of course be present in Vientiane next month to welcome the entry into force of the Oslo Convention and to begin working on its effective implementation. Мы, разумеется, будем присутствовать в следующем месяце во Вьентьяне для того, чтобы приветствовать вступление в силу Ословской конвенции и приступить к работе по ее эффективному осуществлению.
He has done so, however, in the clear recognition that whatever national steps the United States may take domestically to defend its information networks, our global interdependence means that they are unlikely to be fully successful without effective international collaboration. Однако при этом он в полной мере отдавал себе отчет в том, что, какие бы шаги ни предпринимали Соединенные Штаты на национальном уровне для защиты своих информационных сетей, в силу нашей глобальной взаимозависимости они, скорее всего, не будут полностью успешными без эффективного международного сотрудничества.
Under Jordanian legislation, in order for a marriage contract to the valid, binding and effective, it must be concluded freely and with the full and valid consent of both parties, unaffected by any form of influence upon either the woman or the man. По иорданскому законодательству для того, чтобы брачный договор имел силу, был обязательным и действительным, он должен быть заключен при полном, свободном и законном согласии обеих сторон без какого-либо воздействия извне на мужчину или женщину.
Therefore, any proposal for strengthening government agencies for an effective implementation of their programmes and policies depend on the planning and budgeting decisions of the NPC and the MoF. В силу этого любое предложение по укреплению правительственных ведомств в целях эффективного осуществления их программ и политики зависит от решений НПК и МФ в области планирования и бюджетирования.
Justified residence is defined as ordinary effective residence for a period of not less than fifteen years before the date of promulgation of the Act. Оправданное проживание определяется как обыкновенное реальное проживание в течение не менее пятнадцати лет до вступления в силу закона.
OHCHR, noting that inadequate public security had left many human rights defenders vulnerable, encouraged the Government to put in place effective mechanisms to protect human rights defenders. УВКПЧ, отметив, что в силу отсутствия надлежащей безопасности правозащитники находятся в уязвимом положении, призвало правительство создать эффективные механизмы по защите правозащитников.
In cases where incidents are reported, they are frequently not investigated effectively by the police owing to their lack of capacity or their unwillingness to take appropriate, effective action. Когда поступают сообщения о таких случаях, полиция часто не проводит должного расследования в силу своей неспособности или нежелания предпринимать надлежащие эффективные меры.
From the outset, Cyprus expressed its commitment to destroy all anti-personnel mines in mined areas under its effective control within ten years of the entry into force of the Convention for Cyprus - namely by 1 July 2013. Кипр с самого начала изъявил решимость уничтожить все противопехотные мины в заминированных районах, находящихся под его эффективным контролем, в течение десяти лет со вступления Конвенции в силу для Кипра, а именно к 1 июля 2013 года.
We consider it important to continue promoting the consolidation of international cooperation and assistance and national capacity-building, as their cross-cutting and multidimensional nature make them essential tools for the effective implementation of the measures recommended in the Programme of Action. Считаем, что важно продолжать стимулировать активизацию сотрудничества и международной помощи, а также укрепления национальных потенциалов, учитывая, что в силу их всеобъемлющего и многоаспектного характера они являются основными средствами для эффективного осуществления мер, рекомендованных в Программе действий.
CARICOM firmly believes that a strong implementation regime is essential for an effective and internationally binding legal instrument that sets out the minimum guidelines to be adopted for the conventional arms trade. КАРИКОМ твердо убеждено в том, что наличие действенного режима осуществления крайне важно для эффективного и имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа, в котором излагаются подлежащие принятию минимальные руководящие принципы в области торговли обычными вооружениями.
Its report also contained a recommendation on the mandatory age of separation for new staff of member organizations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, effective no later than 1 January 2014. В ее докладе также содержится рекомендация в отношении возраста обязательного увольнения для новых сотрудников организаций-участников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций с вступлением в силу не позднее 1 января 2014 года.
In order to be effective, the corpus of international law interpreted by international courts must be observed objectively; respect for accepted norms could not be ambiguous or selective. Для того чтобы свод норм международного права, применяемых международными судами, имел силу, он должен соблюдаться объективно; следование принятым нормам не может носить неоднозначный или избирательный характер.
For example, almost all States provide for the continuance of the "pledge" idea in the sense that a security right in tangible property may be made effective against third parties by a transfer of possession of the pledged asset to the secured creditor. Например, почти все государства предусматривают сохранение идеи "залога" в том смысле, что обеспечительное право в материальном имуществе может приобретать силу в отношении третьих сторон в результате передачи владения заложенными активами обеспеченному кредитору.
It follows that the secured creditor should also be permitted to make its security right effective against third parties by registration in the general security rights registry or by a transfer of possession of the encumbered assets. Отсюда следует, что обеспеченный кредитор также должен иметь возможность придавать своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав или передачи владения обремененными активами.
Moreover, within each system, the formal requirements for making an acquisition security right effective as between the parties are identical regardless of whether the financing is provided by a seller, a financial lessor, a lender, or any other person. Кроме того, в рамках каждой системы формальные требования к вступлению в силу приобретательского обеспечительного права в отношениях между сторонами, являются одинаковыми независимо от того, предоставляет ли финансовые средства продавец, финансовый арендодатель, кредитодатель или любое другое лицо.
The rules of the draft guide are sufficient for the situation where the security right is created and made effective against third parties and thereafter title to the intellectual property is transferred. Правила проекта руководства достаточны для случаев, когда обеспечительное право было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон, а впоследствии правовой титул на эту интеллектуальную собственность был передан.
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. В то же время в других государствах такие активы остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами при условии, что эти обеспечительные права вступили в силу в отношении третьих сторон до того, как поставщик реализовал свое право на возвращение.
The Guide contemplates that secured creditors may, in most cases, make their rights effective against third parties by taking possession of the encumbered assets (see recommendation 36). В Руководстве предусматривается, что обеспеченные кредиторы в большинстве случаев могут придавать своим правам силу в отношении третьих сторон путем вступления во владение обремененными активами (см. рекомендацию 36).
Accordingly, States generally provide that such a modification is effective as against the assignee (see, e.g., United Nations Assignment Convention, article 20, paragraph 1, and recommendation 118, subparagraph (a)). Соответственно, в правовых системах государств обычно предусматривается, что такое изменение имеет ту же силу, что и в отношении цессионария (см., например, пункт 1 статьи 20 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и подпункт а) рекомендации 118).
Moreover, States will also be required to specify that, as between acquisition security taken by financiers other than sellers or lessors, the priority of these rights will be determined by the time they became effective against third parties, regardless of the form of the transaction. Кроме того, государствам потребуется также уточнить, что приоритет прав приобретательского обеспечения финансирующих лиц, иных, нежели продавцы или арендодатели, будет определяться моментом, когда они вступили в силу в отношении третьих сторон, независимо от формы сделки.
The primary exception arose in cases where at least one of the security rights not only existed but had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document. Основное исключение возникает в случаях, когда по крайней мере одно обеспе-чительное право не только существует, но и приобретает силу в отношении третьих сторон до того, как на товар распространилось действие оборотного документа.
Mr. Riffard (France) pointed out that an ordinary security right would also have to be registered in order to be effective against third parties. Г-н Риффар (Франция) отмечает, что для того, чтобы обычное обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон, оно также должно регистрироваться.
The judicial proceedings conducted, and the documents submitted, in the official language of an Atlantic Coast community, shall be fully valid and effective without the need for translation into Spanish. Решения, принимаемые судебными органами, и документы, представляемые на официальном языке общины Атлантического побережья, имеют полную силу, не будучи переведенными на испанский язык.
The physical well-being of such missions and their staff was a prerequisite for the execution of their duties and as such was an essential component of effective international relations. Благоприятные физические условия работы таких представительств и их сотрудников являются предпосылкой для выполнения ими своих обязанностей и в силу этого являются существенно важной составляющей эффективной системы международных отношений.
Over the past two decades it had of necessity acquired a great deal of experience in bomb clearance, risk education and victim assistance and had seen how effective multilateral cooperation was in reducing casualties and making communities safe. За последние два десятилетия страна в силу необходимости накопила большой опыт в областях разминирования, информирования о минной опасности и оказания помощи пострадавшим, а также убедилась, сколь эффективным является многостороннее сотрудничество в деле сокращения числа жертв и обеспечения безопасности общин.