(a) Redouble its efforts to guarantee the effective protection, safety and physical integrity of human rights defenders in face of the threats and attacks to which they are vulnerable on account of their activities; |
а) активизировать усилия в целях обеспечения эффективной защиты, безопасности и неприкосновенности правозащитников перед лицом угроз и нападений, которым они могут подвергаться в силу своей деятельности; |
The Protection of Minors Act, amended by the National People's Congress (promulgated on 29 December 2006 and effective from 1 June 2007), further clarifies the principle of protecting the healthy growth of minors under the age of 16. |
Закон о защите несовершеннолетних с внесенными в него поправками Всекитайским собранием народных представителей (принят 29 декабря 2006 года и вступил в силу 1 июня 2007 года) подробнее разъясняет принцип защиты здорового развития несовершеннолетних младше 16 лет. |
(b) Reference to the words "before it can be confident that its security right is effective against third parties" should be deleted as advance registration (without the authorization of the grantor) might not yet be effective against third parties; and |
Ь) слова "может быть уверенным в действительности своего обеспечительного права по отношению к третьим сторонам" следует исключить, поскольку заблаговременная регистрация (без разрешения праводателя) может еще не вступить в силу в отношении третьих сторон; и |
The law should provide that a security right created and made effective against third parties by registration of a notice under the law in effect immediately before the effective date remains effective against third parties until the earlier of: |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право которое было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон в результате регистрации уведомления на основании законодательства, действовавшего непосредственно накануне даты вступления в силу, сохраняет силу в отношении третьих сторон: |
(a) Upon an effective court decision, or when a court judgement whereby an employee is imposed a sentence, which prevents him from continuing his work, becomes effective |
а) по вступившему в законную силу решению суда или после вступления в законную силу решения суда, в соответствии с которым работник подвергается наказанию, которое не позволяет ему продолжать работу; |
Joint UNDP, UNFPA and UNICEF report on steps taken and progress achieved towards an integrated budget, effective 2014, including a mock integrated budget |
Совместный доклад ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ о принятых мерах и достигнутом прогрессе в области формирования сводного бюджета, который вступит в силу в 2014 году, включая типовой сводный бюджет |
1.19 UNIDO has not applied the following new IPSAS that have been issued, but are not yet effective: IPSAS 28 - Financial Instruments: Presentation, IPSAS 29 - Financial Instruments: Recognition and Measurement and IPSAS 30 - Financial Instruments: Disclosures. |
1.19 ЮНИДО не перешла на следующие новые МСУГС, которые вышли, но пока не вступили в силу: МСУГС 28 - Финансовые инструменты: представление, МСУГС 29 - Финансовые инструменты: учет и оценка и МСУГС 30 - Финансовые инструменты: раскрытие информации. |
As per the harmonized definitions adopted by the internal audit services of UNDP, UNFPA, the United Nations Children's Fund, UNOPS and the World Food Programme, effective 1 January 2010: |
В рамках унифицированной системы оценок, принятой службами внутренней ревизии ПРООН, ЮНФПА, Детского фонда Организации Объединенных Наций, ЮНОПС и Всемирной продовольственной программы (ВПП), которая вступила в силу 1 января 2010 года: |
Takes note of the changes to the financial rules and that the revised financial regulations and rules will become effective July 1, 2014. |
принимает к сведению изменения в финансовых правилах и вступление в силу пересмотренных финансовых положений и правил 1 июля 2014 года. |
In accordance with paragraph 34 of the GEF Instrument, the amendments may become effective only after adoption by the three GEF Implementing Agencies (UNDP, United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Bank) and the Trustee (World Bank). |
В соответствии с пунктом 34 Документа о ГЭФ поправки могут вступить в силу только после их утверждения тремя учреждениями - исполнителями ГЭФ (ПРООН, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирный банк) и попечителем (Всемирный банк). |
A number of legislative changes with respect to the cost recovery methodology have been adopted by the Executive Board: decision 2010/32 endorsed harmonized cost classification categories, and subsequent decisions 2012/27 and 2013/9 endorsed a harmonized methodology for calculating cost recovery rates, effective 2014. |
Исполнительный совет принял ряд директивных решений о внесении изменений в методологию возмещения расходов: решение 2010/32 о категориях согласованной классификации расходов и последующие решения 2012/27 и 2013/9 о согласованной методологии исчисления ставок возмещения расходов, которые вступят в силу в 2014 году. |
As to working and rest hours, the EU has adopted a directive (2000/34/EC) laying down minimum requirements for working and rest hours for mobile workers in the transport sector, which is applicable to inland navigation, and which has become effective in 2003. |
Что касается времени отдыха, то ЕС принял директиву (2000/34/ЕС), в которой излагаются минимальные требования в отношении времени работы и отдыха рейсовых работников транспортного сектора, которая применяется к внутреннему судоходству и вступит в силу в 2003 году. |
Will the security right be effective against an insolvency trustee for the grantor of the security right? |
Будет ли такое обеспечительное право иметь силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставившего это обеспечительное право? |
Part 1 of Article 60 of the Labour Law that became effective as of 1 June 2000 provides that it is the duty of the employer to establish equal remuneration for work for men and women for the same work or for work of equal value. |
Часть 1 статьи 60 Закона о труде, вступившего в силу 1 июня 2000 года, предусматривает, что работодатель обязан устанавливать одинаковую оплату для мужчин и женщин за выполнение одинаковой работы или за выполнение работы одинаковой стоимости. |
By way of example, article 9 established that an assignment of future receivables and of receivables that were not identified individually would be effective from the time the assignment was made. |
Оратор упоминает, в частности, статью 9 проекта, в которой устанавливается, что уступки будущей дебиторской задолженности и задолженности, не идентифицированной индивидуально, будут иметь силу с момента совершения данной уступки. |
(e) Decided to accept, with the effective date of 28 June 2013, the resignation of the current Director-General, should it be submitted in accordance with the terms of his contract; |
ё) постановил принять, считая датой вступления в силу 28 июня 2013 года, отставку нынешнего Генерального директора, если уведомление о ней будет представлено в соответствии с условиями его контракта; |
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". |
Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа". |
To be effective, however, state assemblies must take necessary measures to implement the Act, and to date, only 23 of Nigeria's 36 states have taken concrete steps to execute the minimum age of marriage. |
Тем не менее для вступления этого закона в силу законодательные собрания штатов должны принять необходимые меры по введению в действие этого закона, однако на сегодняшний день только 23 из 36 штатов Нигерии предприняли конкретные шаги в целях соблюдения минимального возраста для вступления в брак. |
The timescales for the close or phase out of stationary sources according to article 3 paragraph 2 (e) of the Protocol shall be up to 5 years, effective 15 years after the date of entry into force of the Protocol for a Party. |
З. Сроки для закрытия или вывода из эксплуатации стационарных источников в соответствии с пунктом 2 е) статьи 3 Протокола составляют до пяти лет и действуют в течение 15 лет после даты вступления в силу Протокола для Стороны. |
Urges Member States that have not yet done so to consider signing and ratifying the United Nations Convention against Corruption as soon as possible, in order to allow its early entry into force and to facilitate its effective implementation; |
З. настоятельно призывает государства - члены, которые еще не сделали этого, как можно скорее рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы обеспечить ее скорейшее вступление в силу и содействовать ее эффективному осуществлению; |
It was agreed that the draft Guide should include a clear recommendation that the secured transactions legislation specify the date as of which it would enter into force ("effective date"). |
Было решено, что проект руководства должен содержать ясную рекомендацию о том, чтобы в законодательстве об обеспеченных сделках конкретно указывалась дата вступления такого законодательства в силу ("дата вступления в силу"). |
The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. |
Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
The Special Rapporteur welcomes the recent entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture and reminds States parties to the Convention of their obligation under its article 2 to take effective measures to prevent acts of torture in any territory under their jurisdiction. |
Специальный докладчик приветствует недавнее вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции против пыток и напоминает государствам - участникам Конвенции об их обязательстве согласно ее статье 2 принять эффективные меры по предупреждению актов пыток на любой территории под их юрисдикцией. |
The Commission may wish to consider that that article has been relocated just after article 4, as article 4 determines the effective dates for reservations, modification or withdrawal thereof, and article 5 relates to the impact of such reservations, modifications or withdrawal thereof on arbitrations. |
Комиссия, возможно, пожелает учесть, что эта статья была помещена сразу после статьи 4, поскольку в статье 4 определяется момент вступления в силу оговорок, их изменения или отзыва, а статья 5 касается последствий таких оговорок, изменений или отзыва для арбитражных разбирательств. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that extension of the scope of protection under the Convention was a cornerstone of United Nations recognized the need for the Convention to become effective, in view of the intensification of attacks on United Nations personnel. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) считает, что расширение сферы действия Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала имеет основополагающее значение для операций Организации Объединенных Наций, и признает насущную необходимость вступления Конвенции в силу ввиду участившихся случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |