Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
From the above-mentioned point of view, Japan believes that implementing "immediate actions" listed in the report will be fully effective to monitor the transboundary movements of ODSs. В силу вышеизложенного Япония считает, что осуществления "немедленных мер", указанных в докладе, вполне достаточно для эффективного мониторинга трансграничных перевозок ОРВ.
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла.
The new Fundamental Law established effective protection for the rights and freedoms of citizens and the international instruments to which Poland had adhered constituted an integral part of the internal legal order. В силу нового Основного закона теперь эффективно гарантируются права и свободы граждан, а международные договоры, к которым присоединилась Польша, стали составной частью внутренней правовой системы.
Therefore, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the concessionaire is effective upon approval by the contracting authority. В связи с этим проектные соглашения иногда предусматривают, что вступление в силу изменений в уставах и уставных нормах концессионера обусловливается одобрением органа, выдавшего подряд.
For this reason, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the project company is effective upon approval by the contracting authority. По этой причине в проектных соглашениях иногда предусматривается, что вступление в силу изменений в уставах и принимаемых на их основе нормативных документов проектной компании происходит после утверждения организацией-заказчиком.
In India, the Panchayati Raj system, decentralizing some of the powers of central and state government to elected village assemblies, became effective in 1993 and became operational shortly afterward. В Индии в 1993 году вступила в силу и вскоре после этого начала действовать система "Панчаяти радж", предусматривающая децентрализацию ряда функций центрального правительства и правительств штатов выборным деревенским собраниям.
In fact, a majority of states and citizens would prefer to stop enlargement - the most important and effective means by which Europe is capable of projecting power - once and for all. В действительности, большинство стран ЕС и их жители предпочли бы прекратить раз и навсегда расширение - самое важное и эффективное средство, благодаря которому Европа может представлять силу.
According to the Executive Director of UNDCP, only 10 per cent of countries knew the true scale of their drug problem and therefore could not design the most effective countermeasures. Согласно информации, представленной Директором-исполнителем ЮНДКП, 90 процентов стран не знают подлинных масштабов своих проблем, связанных с наркотиками, и в силу этого не могут выработать действенные контрмеры.
The European Union was committed to maintaining the integrity of the Rome Statute and to its early entry into force. The International Criminal Court must be effective and credible, and it must operate in close relationship with the United Nations. Европейский союз решительно выступает за сохранение целостности Римского статута, а также за его скорейшее вступление в силу; кроме того, Международный уголовный суд должен стать эффективным и авторитетным механизмом и действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
The most effective way to reinforce that message would be the expeditious completion of the Preparatory Commission's work and the entry into force of the Statute. Чем скорее будет завершена работа Подготовительной комиссии и чем скорее вступит в силу Статут, тем более широкие последствия будет иметь этот факт.
However, after the original budget was submitted, a change in the contract on the lease of three helicopters, effective 1 May 1998, has resulted in additional requirements of $1.6 million. Однако после того, как первоначальный бюджет был представлен на рассмотрение, изменение в контракте на аренду трех вертолетов, вступившее в силу с 1 мая 1998 года, привело к возникновению дополнительных потребностей в размере 1,6 млн. долл. США.
The Principal Working Party was informed that The former Yugoslav Republic of Macedonia had acceded to the CMR on 20 June 1997, effective 18 September 1997. Основная рабочая группа заслушала информацию о том, что бывшая югославская Республика Македония присоединилась к КДПГ 20 июня 1997 года и что это решение о присоединении вступает в силу с 18 сентября 1997 года.
an Agreement between the Czech Republic and Germany to facilitate custom clearance procedures on rail, road and water transport became effective on 1 June 1996; Соглашение между Чешской Республикой и Германией об облегчении процедур таможенной очистки на железнодорожном, автомобильном и водном транспорте, вступившее в силу 1 июня 1996 года;
In fiscal year 1985/86, the Employment Standards Act was proclaimed effective, resulting in new standards being addressed in legislative form. В 1985/86 финансовом году вступил в силу закон о нормах в области занятости, который обеспечил закрепление в законодательном порядке новых норм в этой области.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
Out of approximately 100 loans handled on behalf of the International Fund for Agricultural Development, 14 had not become effective during the financial year of 2001. Из приблизительно 100 соглашений о займах, заключенных от имени Международного фонда сельскохозяйственного развития, 14 не вступили в силу в течение 2001 финансового года.
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. Согласно этому принципу извещение, просьба или иное сообщение вступает в силу, как только заявляющая сторона отправляет его надлежащими средствами связи.
Particularly intensive cooperation has been required over the past 18 months in UNCTAD's assistance to the International Natural Rubber Organization in renegotiating its agreement and ensuring its effective entry-into-force. В течение последних 18 месяцев особенно активное сотрудничество было налажено в связи с оказанием ЮНКТАД помощи Международной организации по натуральному каучуку в разработке нового соглашения и обеспечении его реального вступления в силу.
The Agreement is of crucial importance to the effective functioning of the Tribunal, and it is therefore essential that it be brought into force as soon as possible. Соглашение имеет крайне важное значение для эффективного функционирования Трибунала, и поэтому совершенно необходимо, чтобы оно как можно скорее вступило в силу.
On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции.
Deriving from the fact that the mentioned agreement does not expressly stipulate the necessity of its ratification by the parties, we reiterate our opinion regarding the possibility of making it effective by a decision of the Government of the Russian Federation. Исходя из того, что в вышеупомянутом соглашении необходимость его ратификации сторонами специально не оговаривается, мы вновь выражаем свое мнение по поводу возможности обеспечения его вступления в силу путем принятия соответствующего решения правительством Российской Федерации.
With regard to the timing of the application of the new cost-recovery measures, he noted that they would be applied upon approval by the Executive Board, effective 1 January 1999. В отношении сроков применения новых мер по возмещению расходов он отметил, что они вступят в силу после их утверждения Исполнительным советом начиная с 1 января 1999 года.
From a purely technical viewpoint, one may wonder whether this does not create a legal vacuum or lacuna, given that the election of the institutions of the local authority must be achieved in the year following the effective date of the plan. С чисто технической точки зрения можно задаться вопросом о том, не создает ли это правовой вакуум или пробел, поскольку выборы в местные органы власти должны быть проведены в течение года после даты вступления плана в силу.
It is provided (para. 15) that: "The election for the Legislative Assembly and Chief Executive of WSA [Western Sahara Authority] shall be held within one year of the effective date of this Plan". В пункте 15 предусмотрено: «Выборы членов Законодательного собрания и Главного административного лица АЗС [Администрация Западной Сахары] состоятся в течение года после вступления в силу настоящего плана».
It was noted that countries in conflict were particularly vulnerable to organized crime owing to the lack of an effective system of government, which in turn led to the breakdown of law and order. Было отмечено, что страны, находящиеся в состоянии конфликта, являются особо уязвимыми по отношению к организованной преступности в силу отсутствия у них эффективной системы управления, что в свою очередь влечет за собой нарушение правопорядка.