Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
Consequently, in those States, a document or notice of title-based security rights must often be registered in the relevant intellectual property registry in order for it to be created and made effective against third parties, but non-title-based security rights cannot be so registered. Соответственно, в этих государствах документ или уведомление об обеспечительных правах, основанных на правовом титуле, часто должны регистрироваться в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, с тем чтобы эти права были созданы и приобрели силу в отношении третьих сторон.
In the discussion, the suggestion was made that a security right, about which a notice was registered in the general security rights registry before it was created, should be effective against third parties, only if it was created within a certain time period after registration. В ходе обсуждения было высказано предложение о том, что обеспечительное право, уведомление о котором было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав до его создания, должно иметь силу в отношении третьих сторон только в том случае, если оно было создано в течение определенного периода после регистрации.
The estimated requirements reflect the application of a 10 per cent vacancy rate to the computation of national staff costs and are based on G-4, step VII, of the revised national staff salary scale effective June 2008. Сметные потребности рассчитаны с учетом 10-процентной доли вакантных должностей, которая применялась при исчислении расходов на национальный персонал, и исходя из ставки пересмотренной шкалы окладов национальных сотрудников, вступившей в силу в июне 2008 года, для сотрудников на должностях класса О-5 ступени VII.
At the same time, it should be noted that the international instruments for the elimination of weapons of mass destruction - primarily the NPT, the CTBT and the CWC - have not yet gained universal support, and thus cannot be fully effective. Вместе с тем хотелось бы отметить, что международные инструменты в области ликвидации оружия массового уничтожения, в первую очередь ДНЯО, ДВЗЯИ и КХО, до сих пор не получили всеобщей поддержки и поэтому еще не работают в полную силу.
In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом.
The Workers Compensation Board Policy, effective on 1 January 1995, allows all family members of proprietors and husband-wife partnerships to be automatically eligible for workers' compensation protection when performing ongoing and integral work for the business. Основные направления политики Совета по компенсациям трудящимся, вступившие в силу 1 января 1995 года, автоматически дают право всем членам семей предпринимателей и семейным производственным ячейкам на защиту законодательства о компенсациях трудящимся при осуществлении текущей и комплексной предпринимательской деятельности.
"2. When conveyed in the form of a data message, an offer and the acceptance of an offer become effective when they are received by the addressee. В случае, когда оферта и акцепт оферты произведены с помощью сообщений данных, они вступают в силу, когда они получены адресатом.
The amendments to the Wills and Inheritance Act making the provision for the prosecution of "property - grabbers" have not been effective because the requisite public prosecutors have not yet been appointed. Поправки к закону о завещании и наследстве, предусматривающие преследование в уголовном порядке «лиц, незаконно захватывающих имущество», еще не вступили в силу, поскольку еще не назначены уполномоченные прокуроры.
We will notify you of any material changes to this Policy by posting a notice on the home page of each of our websites and at the top of the revised Policy for at least 30 days after the new effective date to let you know what has changed. Мы сообщим Вам о любых существенных изменениях данного Положения посредством размещения уведомления на домашней странице каждого из наших веб-сайтов, а также в начальной части пересмотренного Положения в течение максимум 30 дней с даты его вступления в силу с указанием того, что именно было изменено.
The negotiators at Geneva determined that a relatively high figure of 65 ratifications should be necessary before the Convention could enter into force in order to ensure that this Convention, with its comprehensive verification regime, could be implemented in an effective manner. Участвовавшие в переговорах в Женеве делегаты определили, что для того, чтобы Конвенция могла вступить в силу, необходимо относительно большое число - 65 - ратификаций с тем, чтобы обеспечить эффективное осуществление Конвенции с ее всеобъемлющим режимом контроля.
He introduced its key features: its emphasis on the implementation of and compliance with the Convention, on the further application of tools that had been effective in the past, and on building-capacity for the Protocol and preparing for its entry into force. Он подчеркнул его ключевые особенности: акцент на осуществлении и соблюдении Конвенции, на расширении применения инструментов, хорошо себя зарекомендовавших в предыдущий период, а также на наращивании потенциала в отношении Протокола и подготовки к его вступлению в силу.
22.10.2006 - NEW Commercial Register Act - The Commercial Register Act becomes effective as of October 1, 2006,/promulgated, SG. 22.10.2006 - Новый закон о торговом реестре - С 01.10.2006г. входит в силу закон о торговом реестре/обн.
If I don't return within 12 months, it becomes effective from this moment onward. "Через 12 месяцев, если я не вернусь, договор вступает с силу."
UNICEF is aware of its financial management imperative to ensure effective, efficient and economic use of the resources contributed by its donors, and has ensured that financial management policy, procedures and systems minimize risk that expenditures in excess of commitments will be incurred. ЮНИСЕФ делает все возможное для того, чтобы объем расходов не превышал объема обязательств, и обращается к донорам за дополнительной поддержкой, когда такие случаи возникают в силу различных обстоятельств, в которых осуществляет свою деятельность.
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов.
If the parties had designated the address for receipt of service documents, the e-mail received at 23:59:59 on 17 July 2008 would have been received within the time and hence, effective. Таким образом, если стороны специально предназначили данный электронной адрес для деловой переписки, то электронное письмо, полученное в 23 часа 59 минут 59 секунд 17 июля 2008 года, будет считаться полученным в срок и, следовательно, иметь силу.
The adoption of those children was allegedly facilitated by a law passed in December 2011, and effective in 2013, which allowed for the automatic termination of parental rights of those who had not parented their children for three years. Утверждается, что порядок усыновления этих детей упрощается законом, принятым в декабре 2011 года и вступающим в силу в 2013 году, согласно которому родительские права лиц, не выполняющих свои родительские обязанности в течение трех лет, автоматически прекращаются.
KBA explained that the Refugee Act, which will be effective starting in 2013, includes "abridged" or "accelerated" procedures provision for certain cases of refugee status application, which is very broad, making it likely to be subject to abuse. КАА указывает, что Закон о беженцах, который вступит в силу в 2013 году, предусматривает в том числе "упрощенные" или "ускоренные" процедуры для ряда ходатайств о получении статуса беженца, которые могут весьма широко трактоваться, создавая тем самым почву для злоупотреблений.
In many States, a secured creditor that has made its security in a receivable effective against third parties will automatically be able to benefit from whatever normal mortgage or hypothecation on immovable property that secures the payment of the receivable. Во многих государствах обеспеченный кредитор, придавший своему обеспечительному праву в дебиторской задолженности силу в отношении третьих сторон, автоматически имеет право на любые нормальные поступления от залога или ипотеки недвижимого имущества, служащего обеспечением дебиторской задолженности.
Such rules also typically deal with the impact on priority of the method by which the security right is made effective against third parties (e.g. automatic third-party effectiveness, registration, possession or control). Кроме того, в таких правилах обычно определяется, какое действие на приоритет оказывает метод, посредством которого обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон (например, автоматическое приобретение силы в отношении третьих сторон, на основании регистрации, владения или контроля).
The Chairperson said she took it that the Committee wished to refer in the first sentence to security rights that were effective against third parties and to explain the concept of third-party effectiveness and its relationship to the concept of priority. Председатель говорит, что Комитет, по-види-мому, хотел бы в первом предложении упомянуть об обеспечительных правах, имеющих силу по отношению к третьим сторонам, а также пояснить концепцию приобретения силы в отношении тре-тьих сторон и ее соотношение с концепцией прио-ритета.
The revised IAS 21 (the effects of changes in foreign exchange rates, effective 1 January 12005) has withdrawn the requirement of the old IAS 21, which allowed capitalization of exchange differences resulting from a severe devaluation or depreciation of currency. Из пересмотренного МСБУ 21 (влияние изменений валютных курсов), вступившего в силу 1 января 2005 года, изъято требование старого МСБУ 21, которое допускало капитализацию курсовых разниц, возникавших в результате значительного повышения или снижения курса валюты.
Additional requirements were attributable to a revision in the salary scale effective 1 October 2006, which resulted in higher requirements for common staff costs, compared to the budgeted estimates, and for hazard pay. Дополнительные потребности обусловлены вступлением в силу 1 октября 2006 года пересмотренной шкалы окладов, которое повлекло за собой увеличение потребностей по статье «Общие расходы по персоналу» против предусмотренных в бюджетной смете и расходов на выплату надбавки за работу в опасных условиях.
Should the Assembly approve the proposals on streamlining of contractual arrangements and on the amendments to the Staff Regulations during the main part of its sixty-third session, the Secretary-General will prepare the full text of new single-series Staff Rules, which would become effective 1 July 2009. Если Ассамблея одобрит предложения об упорядочении системы контрактов и о поправках к Положениям о персонале в ходе основной части своей шестьдесят третьей сессии, Генеральный секретарь подготовит полный текст новых Правил о персонале единой серии, которые вступят в силу 1 июля 2009 года.
Within 90 days after the effective date of this plan, the armed forces of Morocco and the Frente POLISARIO will be reduced, confined, contained and thereafter maintained in all respects strictly in accordance with the provisions of the 1997 Houston accords. В течение дней после вступления настоящего плана в силу вооруженные силы Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО будут сокращены и выведены в места сосредоточения, где они будут постоянно находиться и в последующий период обеспечиваться всем необходимым в строгом соответствии с положениями Хьюстонских соглашений 1997 года.