The significance of publication in the Official Gazette lies in the fact that it enables everyone to keep abreast of the laws and also determines the date of their effective entry into force in the country. |
Публикация документов в Правительственном вестнике позволяет всем гражданам следить за изменением законов и сроками их вступления в силу на территории страны. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the law, the law should specify that it does not apply to the rights and obligations of the parties. |
Если спор рассматривается в судебном порядке на дату вступления законодательства в силу, в законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется в отношении прав и обязательств сторон. |
For the effective performance of its tasks, Law 12/2003 makes it mandatory for certain bodies to provide information obtained in the course of their official duties to the Supervisory Commission on Terrorist Financing Activities. |
Для обеспечения эффективного выполнения функций Комиссии закон Nº 12/2003 налагает на определенные органы обязательство представлять Комиссии по надзору за деятельностью по финансированию терроризма информацию, полученную в силу выполняемых ими функций. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). |
В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
To maintain UN/ECE recognition of a certification program administered by a UN/ECE member body, substantive changes must be submitted to UN/ECE at least 60 days prior to the proposed effective date of the revisions. |
Для сохранения признания ЕЭК ООН сертификационной программы, управляемой органом государства члена ЕЭК ООН, уведомление о существенных изменениях должно быть представлено ЕЭК ООН не менее, чем за 60 дней до планируемой даты вступления в силу изменений. |
The law should provide that registration of a notice or an amendment becomes effective when the information contained in the notice or the amendment is entered into the registry records so as to be available to searchers of the registry record. |
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация уведомления или поправки вступает в силу с момента, когда информация, содержащаяся в уведомлении или поправке, вносится в регистрационную запись, чтобы она стала доступной для лиц, ведущих поиск в регистрационных записях. |
Nonetheless, the vast bulk of disputes that involve transactions entered into before the coming into force of the new law will arise after the new law becomes effective. |
Тем не менее, после вступления в силу нового законодательства можно ожидать возникновения огромного числа споров по сделкам, заключенным до вступления в силу нового законодательства. |
The law should provide that an acquisition security right in consumer goods is effective against third parties upon its creation and, except as provided in recommendation 177, has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон после его создания и, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендации 177, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право. |
The law should specify either a date subsequent to its enactment on which it comes into force or a mechanism by which the effective date may be determined. |
В законодательстве следует указать либо дату после его принятия, с которой оно вступает в силу, либо механизм, с помощью которого можно определить дату вступления в силу. |
What are some of the good practices for coping with new IFRS and major amendments on IFRS that will become effective by 2009? |
Каковы примеры эффективной практики для решения проблемы внедрения новых МСФО и значительных поправок к МСФО, которые вступят в силу к 2009 году? |
Once the adjudication by the court, finding the claim founded and determining the amount of compensation, becomes effective and enforceable, the MUP RS will discharge its obligation to pay the specific amount awarded by the court. |
Как только решение суда, подтверждающее обоснованность требования и определяющее размер компенсации, вступает в силу и становится подлежащим исполнению, МВД РС выполняет свое обязательство по выплате конкретной суммы, присужденной судом. |
Internal audit of UNOPS was carried out by the Office of Audit and Performance Review, pursuant to the memorandum of understanding between UNOPS and UNDP/OAPR effective 1 January 1997. |
Внутренняя ревизия ЮНОПС была проведена Управлением ревизии и анализа эффективности работы в соответствии с меморандумом о взаимопонимании между ЮНОПС и ПРООН/УРАЭР, вступившим в силу 1 января 1997 года. |
In all of these cases, a security right in the movable property may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property. |
Во всех этих случаях обеспечительное право в движимом имуществе могло приобрести силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью недвижимого имущества или стало его неотъемлемой частью. |
In any case, if an assignment is effective, the assignee may claim and, if the debtor does not raise the absence of notification as a defence and pays, retain payment. |
В любом случае, если уступка имеет силу, цессионарий может потребовать платежа и - если должник не ссылается на отсутствие уведомления в качестве возражения и производит такой платеж - удержать его. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. |
Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
This means that an assignment will be ineffective as against the sovereign debtor, while it remains effective as against the assignor and the assignor's creditors. |
Это означает, что уступка не будет иметь силы в отношении суверенного должника, хотя и сохранит силу в отношении цедента и кредиторов цедента. |
The rule under article 10 is that an assignment is effective, as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor, at the time when the contract of assignment is concluded. |
Согласно устанавливаемому в статье 10 правилу уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника с момента заключения договора уступки. |
The Corporate Law Amendment Act, 2006, was issued on 17 April 2007 as the first official document in the process of the reform of the Companies Act, but at the time of writing does not have an effective date. |
Закон о внесении поправок в корпоративное право от 2006 года был издан 17 апреля 2007 года в качестве первого официального документа в рамках процесса пересмотра Закона о компаниях, однако на момент написания настоящего документа дата вступления вышеупомянутого закона в силу установлена не была. |
For example, the law might provide that the effective date will be the first day of the calendar month following the expiration of six months after the date of enactment. |
Например, закон может предусматривать, что он вступает в силу в первый день календарного месяца по прошествии, скажем, шести месяцев с даты принятия закона. |
When a security right has been created before the effective date of new legislation, two questions arise regarding the effectiveness of that right between the grantor and the creditor. |
Если обеспечительное право было создано до даты вступления нового законодательства в силу, то возникают два вопроса, касающиеся действительности этого права в отношениях между лицом, предоставившим право, и кредитором. |
The TRIPS Agreement is an integral part of the WTO Agreement, and it is binding on each member of the WTO from the date the WTO Agreement becomes effective for it. |
Соглашение по ТАПИС является составной частью Соглашения о ВТО и имеет обязательную силу для каждого члена ВТО начиная с даты вступления для него в силу Соглашения о ВТО. |
The law should also provide, however, that application of those former rules will occur only if no event occurs after the effective date that would have changed the priority under the former regime. |
Вместе с тем в законодательстве следует также предусмотреть, что такие ранее действовавшие нормы будут применяться только в том случае, если после даты вступления в силу не произойдет какого-либо события, которое изменит приоритет согласно ранее существовавшему режиму. |
It was widely felt that the determination of the effective date of the new law was an important factor for the acceptability of the new law. |
По мнению многих членов Рабочей группы, определение даты вступления в силу нового законодательства является важным фактором обеспечения приемлемости нового законодательства. |
It was also agreed that the new law should leave unaffected not only the enforcement of recommendation 219) but also the priority of a security right if the process towards its enforcement had been initiated before the effective date of the new law. |
Кроме того, было решено, что новое законодательство не должно затрагивать не только реализацию рекомендации 219), но и приоритет обеспечительного права, если процесс его реализации начался до вступления в силу нового законодательства. |
This study will analyse the impact of the Convention since its entry into force in 1997, as well as how OAS and the United Nations can better meet the needs of States of the region, in support of the effective implementation of the Convention. |
В этом исследовании будет проанализировано воздействие, оказанное этой конвенцией с момента ее вступления в силу в 1997 году, а также рассмотрен вопрос о том, как ОАГ и Организация Объединенных Наций могут лучше удовлетворять потребности государств этого региона, содействуя эффективному соблюдению этой конвенции. |